DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject General containing Ende | all forms | exact matches only
GermanRussian
Aber wehe, wehe, wehe! Wenn ich auf das Ende sehe!!конец-делу венец (Wilhelm Busch "Max und Moritz" Vas Kusiv)
Alarm zu Ende!отбой!
allem Hader ein Ende machenпокончить со всеми распрями
am anderen Ende der Leitungна другом конце провода (Anna Chu)
am Endeв конце концов
am Endeк концу
am Endeпожалуй
am Endeна исходе
am Endeв конце
am Ende der Gasseв конце переулка
am Ende der Laufzeitпо окончании срока действия (договора amsterdam)
am Ende der Reihe stehenзамыкать список
am Ende der Reihe stehenбыть последним в списке
am Ende der Reihe stehenбыть последним в ряду
am Ende der Reihe stehenзамыкать ряд
am Ende der Stundeв конце урока
am Ende der Weltза тридевять земель
am Ende der Weltна краю света
am Ende der Weltв тридевятом царстве, в тридесятом государстве
am Ende der Weltв некотором царстве, в некотором государстве
am Ende der Weltна край света
am Ende des Briefes gab es eine längere Nachschriftв конце письма была длинная приписка
am Ende des Jahresв конце года (Лорина)
am Ende des Jahresк концу года
am Ende des Jahrhundertsна исходе века
am Ende des Monatsв конце месяца (Лорина)
am Ende des Tagesв конце дня (Лорина)
am Ende garпожалуй
am Ende garчего доброго
am Ende haben sie sich doch gekriegtв конце концов они всё же соединились (сошлись)
am Ende seiner Kräfteна пределе своих возможностей (Oksana)
am Ende liegt es im Auge des Betrachtersв конце концов зритель должен решать сам (ichplatzgleich)
am Ende seinзаканчиваться (о запасах, боеприпасах Andrey Truhachev)
mit seiner Kraft am Ende seinустать (Vas Kusiv)
mit seiner Kraft am Ende seinустать до изнеможения (Vas Kusiv)
am Ende seinподходить к концу (Andrey Truhachev)
mit seiner Kraft am Ende seinустать до смерти (Vas Kusiv)
am Ende seinбыть на исходе (Andrey Truhachev)
am Ende seinиссякнуть (Andrey Truhachev)
am Ende seinкончаться (о запасах, боеприпасах Andrey Truhachev)
mit seiner Kraft am Ende seinвалиться с ног (Vas Kusiv)
am Ende seiner Geduldна пределе своего терпения (Andrey Truhachev)
am Ende seiner Geduldтерпение готово лопнуть (Andrey Truhachev)
am Ende seiner Kraft seinобессилеть (Andrey Truhachev)
am Ende seiner Kraft seinбыть на пределе своих сил (Andrey Truhachev)
am Ende seiner Kraft seinвымотаться (Andrey Truhachev)
am Ende seiner Kraft seinрастратить свои силы (Andrey Truhachev)
am Ende seiner Kraft seinнаходиться на пределе своих сил (Andrey Truhachev)
am Ende seiner Kraft seinнаходиться на пределе сил (Andrey Truhachev)
am Ende seiner Kraft seinвыбиться из сил
am Ende seiner Kräfte seinрастратить свои силы (Andrey Truhachev)
am Ende seiner Kräfte seinбыть на пределе своих сил (Andrey Truhachev)
am Ende seiner Kräfte seinнаходиться на пределе сил (Andrey Truhachev)
am Ende seiner Kräfte seinнаходиться на пределе своих сил (Andrey Truhachev)
am Ende seiner Kräfte seinвыбиться из сил
am Ende seiner Kräfte seinобессилеть (Andrey Truhachev)
am Ende seines Lebens war er geistig umnachtetк концу жизни у него помрачился рассудок
am Galgen endenкончить жизнь на виселице
am rechten Ende anfassenправильно взяться за дело
am toten Endeв безвыходном положении (Andrey Truhachev)
am toten Endeв тупике (Andrey Truhachev)
am äußersten Endeв самом конце
am äußersten Endeна самом краю
an allen Ecken und Endenвсюду
an allen Ecken und Endenвезде и всюду
an allen Ecken und Endenвезде
etwas an dem unrechten Ende anfangenначинать какое-либо дело не с того конца
ans andere Ende der Weltна другой конец света (SKY)
auf dem Schafott endenумереть на эшафоте
auf dem Schafott endenкончить на эшафоте
aus dem Ende des Jahrhundertsконца века (Лорина)
beginnend bei und endend beiначиная и кончая (при перечислении, z.B. beginnend bei Bach und endend bei Gershwin Abete)
beginnend mit und endend mitначиная и кончая (Abete)
bei ihnen geht es immer etwas steif zuу них всегда бывает несколько чопорная атмосфера
etwas beim rechten Ende angreifenправильно подойти к делу
etwas beim rechten Ende anpackenправильно взяться за что-либо
etwas beim rechten Ende anpackenправильно подойти (к чему-либо)
bis an sein selig Endeдо самой его кончины
bis an sein seliges Endeдо самой его кончины
bis ans Ende beharrenвыдержать до конца
bis ans Ende der Weltна край света (Vas Kusiv)
bis ans Ende des Lebensдо конца дней
bis ans Ende des Lebensдо конца жизни
bis ans Ende des Lebensдо гробовой доски
bis ans Ende des Lebensдо гроба
bis Ende des Jahresк концу года (ichplatzgleich)
bis Ende Maiдо конца мая
bis Ende Sommerдо конца лета (Лорина)
bis zu Endeдо конца
bis zum Endeдо конца
bis zum Endeдо смерти
bis zum Endeдо самого конца
Borgen und Schmausen endet mit GrausenДолги и пирушки кончаются ужасно
damit war es abgemachtэтим дело и кончилось
das Angefangene zu Ende führenзакончить начатое (ich_bin)
das Angefangene zu Ende führenдоводить начатое дело до конца
das bittere Endeпечальный конец
das Ende abwartenждать, чем кончится
das Ende alles Seinsконец мира
das Ende der Kolonneхвост колонны
das Ende der Krankheit ist nicht abzusehenконец болезни трудно предвидеть
das Ende des Films sticht gegen den Anfang sehr abконец фильма намного сильнее его начала
das Ende des Stückes fällt gegen den Anfang abконец пьесы значительно слабее её начала
das Ende des Stückes fällt gegen den Anfang abконец пьесы значительно слабее её начала
das Ende lässt sich noch nicht absehenпока нельзя сказать, чем это кончится
das Ende lässt sich noch nicht absehenпока нельзя сказать, когда это кончится
das Ende naht sich unaufhaltsamнеотвратимо приближается конец
das Ende sticht gegen den Anfang abконец резко контрастирует с началом
das Ende vom Lied war, dass alles beim alten bliebкончилось тем
das Ende vom Lied war, dass alles beim alten bliebчто всё осталось по-старому
das Fest endete mit einem Misstonпраздник закончился размолвкой
das Fest endete mit einem Misstonпраздник кончился неудачно
das Fest endete mit einem Misstonпраздник закончился ссорой
das Fest endete mit einer Raufereiпраздник окончился потасовкой
das Fest geht mit einem Konzert zu Endeпраздник завершится концертом (Abete)
das Fußballspiel endete mit einer großen Pleite für die Mannschaftфутбольный матч окончился для команды полным поражением
das Gespräch endete mit einem Streitразговор кончился спором
das gute Endeблагополучный исход
das gute Endeблагополучный конец
das Jahr läuft bald zu Endeгод скоро истекает
das Jahr neigt sich dem Ende zuгод приближается к концу
das Jahr neigt sich dem Ende zuгод идёт к концу
das Jahr neigt sich dem Ende zuгод клонится к концу
das Konzert endet um 16 Uhrконцерт кончается в 16 часов
das Leben geht zu Endeжизнь близится к завершению (Andrey Truhachev)
das Leben geht zu Endeсрок жизни истёк (Andrey Truhachev)
das Leben geht zu Endeжизнь подходит к концу (Andrey Truhachev)
das Licht am Ende des Tunnels sehenвидеть свет в конце тоннеля (dolmetscherr)
das Spiel ist noch nicht zu Ende!игра ещё не окончена (Andrey Truhachev)
das Spiel ist zu Endeигра окончилась
das Staunen wollte kein Ende nehmenудивлению не было конца
das Staunen wollte kein Ende nehmenоставалось только удивляться (и удивляться)
das Staunen wollte kein Ende nehmenудивлению не было предела
das will kein Ende nehmenэто тянется бесконечно долго
das will kein Ende nehmenэтому нет конца
Dazu erklärte Georgi Gretschko ... : "Als ich von meinem ersten Raumflug zurückkehrte, hat man mich oft gefragt, ob es im Bermuda-Dreieck nicht etwa fliegende Untertassen gebe. Ich kann bekräftigen, dass es auch jetzt dort nichts Überirdisches zu sehen gibt"На это Георгий Гречко заявил ... : "Когда я вернулся из своего первого полёта в космос, меня часто спрашивали, не было ли в Бермудском треугольнике летающих тарелок. я могу подтвердить, что и теперь там не наблюдается ничего сверхъестественного". (BZ 30. 12. 77)
dem Ende entgegengehenзаканчиваться
dem Ende entgegengehenблизиться к концу
dem Unwesen ein Ende bereitenпокончить с безобразием
der Abend endete mit einem Missklangвечер кончился неудачно
der Abend ist noch nicht zu Ende!Запасись терпением! (Vas Kusiv)
der Abend ist noch nicht zu Ende!Подожди немножко! (Vas Kusiv)
der Anfang vom Endeначало конца
der Anfang vom Endeначало падения
der Applaus wollte kein Ende nehmenрукоплескания не прекращались
der Beifall toste und wollte kein Ende nehmenбушевала нескончаемая овация
der Film läuft Ende der Woche anфильм пойдёт на экранах в конце этой недели
der Krieg ist zu Endeвойна окончилась
der König ist tot, es lebe der König!Король умер, да здравствует король! (Dominator_Salvator)
der Lokus liegt am Ende des Korridorsуборная в конце коридора
der Rummel endete spät in der Nachtярмарка-гулянье кончилась поздно ночью
der Sommer naht sich seinem Endeлето близится к концу
der Tag neigt sich dem Endeдень клонится к вечеру
der Urlaub neigte sich dem Ende zuотпуск подходил к концу
der Vortrag endeteдоклад кончился
der Wagen bringt es auf 120 Kilometer in der Stundeавтомобиль может развить скорость до 120 километров в час
der Wettkampf endete unentschiedenвстреча кончилась вничью
der Zug endet hierПоезд дальше не идёт. (Супру)
derselbe hat es mir gesagtтот мне это и сказал
die Angestellten sind am Ende des Jahres mit Arbeit überbürdetв конце года служащие перегружены работой
die Arbeit geht dem Ende zuработа близится к концу
die Besprechung nimmt kein Ende?Совещание никак не закончится? (Alex Krayevsky)
die Ferien endeten und wir kehrten nach Hause zurückканикулы кончились, и мы вернулись домой
die Frist Ihres Aufenthalts läuft am Ende dieser Woche abсрок вашего пребывания истекает в конце этой недели
die Geduld neigt sich dem Ende zuтерпение на пределе (ICP)
die größeren Kinder liefen zuerst weg, die kleineren taten es ihnen nachпервыми убежали дети побольше, маленькие последовали их примеру
die Lustbarkeiten wollten kein Ende nehmenпразднества сменяли друг друга нескончаемой чередой
die Lustbarkeiten wollten kein Ende nehmenувеселения сменяли друг друга нескончаемой чередой
die Messe war zu Ende, der Geistliche entkleidete sichобедня кончилась, священник снимал с себя ризы
die Prügelei endete böseдрака плохо кончилась
die Sache nahm ein tragisches Endeдело кончилось трагически
die Sache nahm ein tragisches Endeдело закончилось трагически
die Sache zu Ende bringenдовести дело до конца (Лорина)
die Sache zu Ende bringenдоводить дело до конца (Лорина)
die Sitte der Blutrache hat es hier nie gegebenздесь никогда не было обычая кровной мести
die Straße endet blindулица оканчивается тупиком
die Toilette ist am Ende des Bahnsteigesтуалет в конце перрона
die Unterredung endete mit einem Misstonбеседа кончилась неудачно
die Unterrichtsstunde endeteурок кончился
die Verhandlungen endeten mit einem Fiaskoпереговоры окончились полным провалом
die X. Konferenz von Vertretern der Akademien der Wissenschaften sozialistischer Länder ging am Freitag in Bulgariens Hauptstadt mit der Unterzeichnung eines Protokolls über die Bilanz der fünftägigen Beratungen zu EndeДесятая конференция представителей Академий наук социалистических стран закончилась в пятницу в столице Болгарии подписанием протокола о результатах пятидневных совещаний (ND 26/27.11. 77)
diese Methode ermöglichte es, die Baukosten zu senkenэтот метод позволяет снизить расходы на строительство
dieser Schrank hat es in sichэтот шкаф тяжелее, чем может показаться на первый взгляд
dieses Gespräch hat meine Frau so beeindruckt, dass sie es mir fast Wort für Wort berichtete, und ich habe es niedergeschriebenэтот разговор произвёл на мою жену такое впечатление, что она передала его мне почти слово в слово, и я записал его. (Heym, "Gespräch im Kurpark")
dieses T-Shirt gibt's sowohl für Damen als auch für Herren in den Größen M, L, XL und XXL.эта футболка имеется как для женщин, так и для мужчин размером от M до XXL.
Doch klärt sichs wieder, wenn es sich entfernt!Большое видится на расстоянье
Doch mein Glück, es währte nicht gar langно недолги были радости
draußen ist es kaltна улице холодно
ein abruptes Ende findenположить решительный конец (Diese Verhältnisse fanden mit dem ersten Fünfjahrplan ein abruptes Ende – Первый пятилетний план положил решительной конец такой ситуации Евгения Ефимова)
ein angesägtes endeконец бревна с разметкой (для распиловки на доски)
ein böses Ende nehmenплохо кончиться
ein Ende Drahtкусок проволоки
ein Ende findenзакончиться (Tesoro23)
ein Ende habenпрекращаться
ein Ende habenоканчиваться
ein kürzes, schnelles Ende machenбыстро, без промедления закончить (что-либо)
ein Ende machenположить конец (massana)
ein Ende nehmenпрекращаться (Andrey Truhachev)
ein Ende nehmenкончиться
ein Ende nehmenзаканчиваться (Andrey Truhachev)
ein Ende nehmenзакончиться (Tesoro23)
ein Ende setzenположить конец (AlexandraM)
ein Ende Wurstкусок колбасы
ein Ende zurücklegenпройти немалое расстояние
ein Ende zurücklegenпройти немалый конец
ein Ende zurücklegenпройти некоторое расстояние
ein endgültiges Ende setzenраз и навсегда положить конец (Евгения Ефимова)
ein ganzes Endeпорядочное расстояние
ein glückliches Endeсчастливый конец
ein gutes Endeхороший конец
ein gutes Ende nehmenзавершиться счастливым концом (Александр Рыжов)
ein gutes Ende nehmenзавершиться счастливым финалом (Александр Рыжов)
ein gutes Ende nehmenсчастливо завершиться (Александр Рыжов)
ein jähes Ende findenрезко оборваться (ichplatzgleich)
ein jähes Ende nehmenрезко оборваться
ein jähes Ende nehmenнеожиданно кончиться
ein jähes Ende nehmenнеожиданно окончиться
ein jähes Ende nehmenвнезапно окончиться
ein jähes Ende nehmenвнезапно кончиться
ein klägliches Ende nehmenплачевно кончиться
ein Licht am Ende des Tunnels sehenвидеть свет в конце туннеля (Anfängerin)
ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger, alles zu werden strömt zu Häuf!кто был ничем, тот станет всем
ein ruhmloses Endeбесславный конец
ein ruhmloses Ende findenзакончиться бесславно
ein schlimmes Endeплохой конец
ein schändliches Ende nehmenнайти свой бесславный конец
ein schändliches Ende nehmenпозорно окончиться
ein tragisches Ende nehmenзакончиться трагедией (Brücke)
einen Gedanken zu Ende denkenпродумать что-либо до конца
einer Sache ein Ende bereitenположить конец (чему-либо)
einer Sache ein Ende setzenпокончить (с чем-либо)
einer Sache ein Ende setzenположить конец (чему-либо)
end-to-endполный (Sergei Aprelikov)
Ende Aprilв конце апреля
Ende Aprilконец апреля
Ende der Achtzigerконец восьмидесятых годов
Ende der dreißiger Jahre gelang es, den Atomkern zu zerspaltenв конце тридцатых годов удалось расщепить ядро атома
Ende der Erdeкрай света (AlexandraM)
Ende der NachrichtИТ. конец сообщения
Ende der neunziger Jahreв конце девяностых годов (Лорина)
Ende der Quarantäneокончание карантина (Лорина)
Ende der Sommersaisonконец летнего сезона (Лорина)
Ende der Wintersaisonконец зимнего сезона (Лорина)
Ende des Jahresв конце года (в конце 2014 года – Ende 2014 Лорина)
Ende des Jahrhundertsконец века (Лорина)
Ende des Monats wird er uns besuchenв конце месяца он нас навестит
Ende gut, alles gutКонец хорош и всё хорошо
Ende gut alles gutхорошо то, что хорошо кончается (nikanikori)
Ende Januarв конце января (Лорина)
Ende Januarконец января (Лорина)
Ende letzten Jahresв конце прошлого года (Schumacher)
Ende Novemberв конце ноября (Лорина)
er endete seine Beschreibung mit einem Gedichtон закончил своё описание стихотворением
er fand ein klägliches Endeего жизнь кончилась плачевно
er ist Ende der Zwanzigему под тридцать
er ist es, der mir geholfen hatэто он мне помог
er ist mit seiner Kraft am Endeсилы его иссякают
er kam letzten Endes zur Schlussfolgerung, dass sein Resultat falsch warв конечном итоге он пришёл к умозаключению, что его результат был неправильным
er nahm ein Ende mit Schreckenего постиг ужасный конец
er thront an dem obersten Ende der Täfelон восседает на почётном месте в верхнем конце обеденного стола
er thronte am obersten Ende des Tischesон торжественно сидел в самом верхнем конце стола
er wird ein böses Ende nehmenон плохо кончит
er wird es nicht lange mehr treibenскоро его приберут к рукам
er wird in der Gosse endenон кончит под забором
ergebnislos endenзакончиться безрезультатно
ergebnislos endenне увенчаться успехом
ergebnislos endenкончиться ничем
es bedeutete für mich eine wahre Tortur, in dieser Gesellschaft bis zum Ende auszuhaltenдля меня было настоящим мучением выдержать до конца в этом обществе
es bedeutete für mich eine wahre Tortur, in dieser Gesellschaft bis zum Ende auszuhaltenдля меня было настоящей пыткой выдержать до конца в этом обществе
es fehlt an allen Ecken und Endenвсюду чувствуется нехватка
es findet kein Endeконца не видно
es geht mit ihm zu Endeон умирает
es ist ein ganzes Ende bis dahinдо того места ещё очень далеко
es ist ein ganzes Ende bis dahinдо того момента ещё очень далеко
es ist noch kein Ende abzusehenпока нельзя сказать, чем это кончится
es ist noch kein Ende abzusehenпока нельзя сказать, когда это кончится
es ist noch kein Ende abzusehenещё не видно конца
es muss ein Ende damit habenэто должно прекратиться
F & Eисследования и разработки (Лорина)
F & Eнаучно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки НИОКР (Forschung und Entwicklung ivvi)
F&E Kostenрасходы на исследования и разработки (Лорина)
Faktizität, enдостоверность (olenka86)
Fern- und E-Studiumзаочное и дистанционное образование (dolmetscherr)
für diese Stelle gab es mehrere Kandidatenна это место было несколько кандидатов
ganz am Ende des Tischesна самом конце стола (Andrey Truhachev)
ganz am Ende des Tischesв самом конце стола (Andrey Truhachev)
gegen Endeпод конец
Happy-Endблагополучный конец (романа, фильма)
Happy-Endхеппи-энд
Happy-Endсчастливый конец (романа, фильма)
Hundert, f, – enсто (сущ. жен.рода (число, цифра, номер) OZA)
ich bereue nicht, dass ich es getan habeя не раскаиваюсь в том, что я сделал это
ich bin am Endeя на пределе сил (thumbelina2020)
ich bin am Ende!я в шоке! (Vas Kusiv)
ich bin am Ende meiner Redeя заканчиваю свою речь
ich bin am Ende meiner Redeя заканчиваю (свою речь; angelangt)
ich bin im unsichern, ob ich es tun werdeя не уверен, буду ли я это делать
ich bin mir unsicher, ob ich es tun werdeя не уверен, буду ли я это делать
ich bin mit meiner Geduld langsam am Endeмоё терпение заканчивается (Andrey Truhachev)
ich bin mit meiner Geduld langsam am Endeмоему терпению приходит конец (Andrey Truhachev)
ich bin mit meiner Geduld langsam am Endeмоему терпению наступает предел (Andrey Truhachev)
ich bin mit meiner Geduld am Endeмоё терпение лопнуло
ich bin mit meiner Geduld am Endeмоё терпение скоро лопнет (Andrey Truhachev)
ich bin mit meiner Geduld langsam am Endeмоему терпению наступает конец (Andrey Truhachev)
ich bin unsicher, ob ich es tun werdeя не уверен, буду ли я это делать
ich gebe es aufя уже ничего не могу сделать
ich gebe es Ihnen zu bedenkenобращаю Ваше внимание (Bukvoed)
ich geh für dich bis ans Ende der Weltя пойду за тобой на край света (wladimir777)
ich habe das Buch nur so überfliegen können, ich lese es nachher noch einmalмне удалось только мельком просмотреть книгу, потом я прочту её ещё раз
ich habe eingesehen, dass es So besser istя осознал, что так будет лучше
ich habe es auf seinen Rat hin getanэто я сделал по его совету
ich habe es selbst erlebtэто я знаю не понаслышке (Ремедиос_П)
ich habe es selbst erlebtэто я знаю по собственному опыту (Ремедиос_П)
ich habe mir gelobt, es nie wieder zu tunя поклялся себе никогда больше этого не делать
ich könnte es ungeschehen machenчтобы этого не случилось
ich las den Brief bis zu Endeя прочёл письмо до конца
ich lasse es mich nicht verdrießenя не унываю
ich liebte diese Stadt sehr, jedoch glückte es mir nie, dorthin überzusiedelnя очень любил этот город, но мне так и не удалось туда переселиться
ich meine es ernstя не шучу (Littlefuchs)
ich muss erst den Brief zu Ende schreibenя должен прежде закончить письмо
ich muss erst den Brief zu Ende schreibenя сначала должен закончить писать письмо
ich muss es tunя должен это сделать (Franka_LV)
ich schwanke noch, ob ich es tun sollя ещё колеблюсь, следует ли мне делать это
ich weiß nicht, wie ich es andrehen sollне знаю, как за это взяться
ich werde es dir schon einrichtenя тебе всё устрою
ich werde es dir schon gründlich austreiben!уж я отучу тебя от этого!
ich werde trachten, es zu tunя постараюсь это сделать
ich will es auf dich ankommen lassenдля меня всё будет зависеть от твоего решения
ich will es dahingestellt sein lassenя больше не буду говорить об этом
ich will es dir nicht wehrenя не хочу это тебе запретить
ich wollte es ungeschehen machenчтобы этого не было
ich überlasse es seinem Ermessenя предоставляю это на его усмотрение
ich überlasse es seinem Ermessenя оставляю это на его усмотрение
ihm gebrach es an Zeit, an Geldу него не было времени, денег
ihm geht es beschissenон живёт дерьмово
ihm geht es sosoон живёт неважнецки
ihre Arbeit lässt es zu, dass sie im Winter auf Urlaub gehtеё работа позволяет ей идти в отпуск зимой (sich D)
im Dorfe war es wie ausgekehrtдеревня словно вымерла
Im Grunde scheint dies schwieriger, als es tatsächlich ist.по сути это выглядит труднее, чем есть на самом деле.
Im Hause der Oblonskis ging es drunter und drüberвсё смешалось в доме Облонских
im Raum war es bullig warmв помещении было невыносимо жарко
im Rinnstein endenопуститься
im Rinnstein endenумереть под забором
im Zimmer war es unwirtlichкомната имела нежилой вид
in der Gosse endenумереть под забором (перен.)
jemand findet ein unrühmliches Endeкто-либо находит бесславный конец
kein Ende nehmenдлиться
kein Ende nehmenне прекращаться
kein gutes Ende nehmenплохо кончиться
Kreuzungs-T-Stückкрестовина (Deianira)
Krieg bis zum bitteren Endeвойна до победного конца (Abete)
letzten Endesв сущности
letzten Endesв конечном счёте (AlexandraM)
letzten Endesв конечном итоге (Sebas)
letzten Endesв конце концов
Licht am Ende des Tunnelsсвет в конце туннеля (I. Havkin)
man muss hinterfragen, was einem im Fernsehen präsentiert wird und es nicht alles sofort als die pure Wahrheit akzeptierenнеобходимо критически осмысливать то, что показывают по телевидению, и не всё сразу принимать за чистую монету.
manchmal geht es auf der Welt kurios zuкурьёзные вещи происходят порой на свете
mein Geld ist zu Endeу меня закончились все деньги (Franka_LV)
meine Geduld ist am Endeмоё терпение лопнуло
meine Geduld ist am Endeмоё терпение иссякло
Meine Geduld ist langsam am Endeмоему терпению постепенно приходит конец (Andrey Truhachev)
meine Geduld ist zu Endeмоё терпение иссякло
meine Geduld ist zu Endeмоё терпение лопнуло
Mich fröstelt esу меня озноб (Andrey Truhachev)
mich juckt es in den Fingernу меня руки чешутся (сделать что-либо; поколотить кого-либо)
mir geht es leidlichя живу терпимо
mir geht es leidlichя живу ничего
mir geht es leidlichмне живётся ничего
mir geht es leidlichмне живётся терпимо
mir juckt es in den Fingernу меня руки чешутся (сделать что-либо; поколотить кого-либо)
mit dem Zug e fahrenехать поездом
mit einem glatten Fiasko endenкончиться полным провалом
mit einem glätten Fiasko endenкончиться полным провалом
mit etwas zu Ende kommenдоделать (что-либо)
mit etwas zu Ende kommenзакончить
mit seiner Weisheit zu Ende seinне знать, что делать дальше
mit seiner Weisheit zu Ende seinисчерпать свои знания
Mit vereinten Kräften gelang es uns, ihn ins Bett zu bringenОбъединёнными усилиями нам удалось уложить его в постель (Sona Parova)
nach allen vier Endenна все четыре стороны
etwas nimmt ein unrühmliches Endeчто-либо находит бесславный конец
nun geht es erst recht losтеперь только всё и начнётся
Oh Gott, lass es vorbeigehen und mich heil davonkommen!авось пронесёт! (Vas Kusiv)
ohne Anfang und Endeнеоформленный
ohne Anfang und Endeбез начала и без конца
ohne Endeбеспрестанно
ohne Endeто и дело
ohne Endeбеспрерывно
ohne Endeбесконечно (Vas Kusiv)
ohne Endeочень долго (Vas Kusiv)
ohne Endeбез конца
ohne Ende seinне иметь конца
panem et cireensesхлеба и зрелищ (требование плебеев в древнем Риме)
per E-Mailпо электронной почте (Wir sind innerhalb unserer Öffnungszeiten persönlich, telefonisch oder per E-Mail für Sie erreichbar. simone)
per Ende des Jahresна конец года (Лорина)
per Ende des Jahresк концу года (Лорина)
Russland ist zwar groß, aber zum Zurückweichen gibt es keinen Raum mehr, denn hinter uns liegt MoskauВелика Россия, а отступать некуда-позади Москва
sein Ende findenумереть
sein Ende findenпогибнуть
sein Ende nahen fühlenчувствовать приближение конца
sein tugendreiches Leben war zu Endeего богатая добродетелями жизнь окончилась
seinem Leben ein Ende machenпокончить с собой
seit dem Ende des Kalten Kriegesс момента окончания "холодной войны" (Пример из источника: "CDU und CSU planen die wohl umfassendste Änderung der deutschen Sicherheits- und Verteidigungspolitik seit dem Ende des kalten Krieges." – Христианско-демократический союз и Христианско-социальный союз /ХСС/ планируют, пожалуй, самые широкомасштабные изменения в политике безопасности и военной политике Германии с момента окончания "холодной войны". Alex Krayevsky)
seit dem Ende des Kalten Kriegesс конца "холодной войны" (Пример из источника: "CDU und CSU planen die wohl umfassendste Änderung der deutschen Sicherheits- und Verteidigungspolitik seit dem Ende des kalten Krieges." – Христианско-демократический союз и Христианско-социальный союз /ХСС/ планируют, пожалуй, самые широкомасштабные изменения в политике безопасности и военной политике Германии с момента окончания "холодной войны". Alex Krayevsky)
Shakespeare und kein EndeШекспир-​ ​и несть ему конца
sich dem Ende zuneigenвскоре заканчиваться (год Brücke)
sich dem Ende zuneigenвскоре заканчиваться год (Kolomia)
sich dem Ende zuneigenподходить к концу (Vas Kusiv)
sie ist Ende der Zwanzigей около тридцати лет
sie war nervlich völlig am Endeеё нервы были истощены до предела
sie war nervlich völlig am Endeона была полностью нервно истощена
so war es doch nicht gemeint!ты меня неправильно понял! (Vas Kusiv)
so war es nicht gedacht!я не это имел в в виду!
so war es nicht gemeintя не то хотел сказать
sollte es möglich sein?возможно ли?
und es geht ihm auf, dass es so istи тут он понял, что это так и есть (Viola4482)
und wenn man dann fragt, will es keiner gewesen seinа если потом спросят, ни один не признается, что это был он
unglücklich endenпечально кончить
vom Anfang bis zum Endeот начала до конца (Дурифил)
vom Ansatz bis zum Endeот корней до кончиков (ich_bin)
vom Ende herс конца (напр., рассказывать, считать и т.д. Ремедиос_П)
von Anfang bis Endeот начала и до конца
von Anfang bis Endeот а до я
von Anfang bis Endeот начала до конца (Лорина)
von Anfang bis Endeс начала и до конца
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesenцеликом (Vas Kusiv)
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesenполностью (Vas Kusiv)
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesenничего не пропуская (Vas Kusiv)
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesenот начала до конца (Vas Kusiv)
von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesenот корки до корки (Vas Kusiv)
vor der Großen Oktoberrevolution gab es unter den Gutsbesitzern auch Kaufleuteперед Великой Октябрьской революцией среди землевладельцев были- и купцы
vor Ende des Jahresк концу года (Vor Ende des Jahres 1914 sind dort 1000 Kilo Edelsteine gefördert worden. К концу 1914 г. там было добыто 1000 кг драгоценных камней. ichplatzgleich)
was es wolleво что бы то ни стало
was gibt es Neues?что новенького?
was hat es damit auf sich?что бы это значило? (Ремедиос_П)
wenn die Vorräte zu Ende sind, was dann?когда кончатся запасы, что тогда?
wenn die Vorräte zu Ende sind, was dann?когда кончатся запасы, что мы будем делать?
wenn die Vorräte zu Ende sind, was machen wir dann?когда кончатся запасы, что тогда?
wenn die Vorräte zu Ende sind, was machen wir dann?когда кончатся запасы, что мы будем делать?
wenn die Vorräte zu Ende sind, was soll dann werden?когда кончатся запасы, что тогда?
wenn die Vorräte zu Ende sind, was soll dann werden?когда кончатся запасы, что мы будем делать?
wenn es wie aus Eimern gießtв ливневый дождь
wenn es wie aus Eimern gießtв проливной дождь
wenn es wie aus Eimern gießtв ливень
wenn es wie aus Kannen wie aus Kübeln gießtв ливневый дождь
wenn es wie aus Kannen wie aus Kübeln gießtв ливень
wie das endetчем это заканчивается (Alle sollten sich erinnern, wie das endet – Надо бы всем помнить, чем это заканчивается. Ин.яз)
wie lächerlich wäre alles dies, wenn es nicht gar so traurig wäreвсё это было бы смешно, когда бы не было так грустно
wir achten nicht darauf, was wir haben, nachdem wir es verloren, reut es unsчто имеем, не храним, потерявши, плачем
wir kamen an, als es schon dämmerteмы приехали, когда уже смеркалось
wir lassen es dahingestellt sein, ob ... остаётся нерешённым, ... ли ...
wir wissen es von kundiger Seiteмы знаем это из достоверных источников
wir wollen es dabei belassenдавай оставим всё как есть
Worauf ihm Nadler erklärte, man hätte ihn noch nicht entlassen können, es ginge noch immer wild in der Hauptstadt her Seghers, "Die Toten" Haчто ему Надлер ответил, что его ещё нельзя уволить с военной службы, так как в столице продолжается заваруха
z.B. Klar, von außen sieht es ganz anders aus.конечно (Vas Kusiv)
Zitat Endeконец цитаты (Tanu)
etwas zu einem rühmlichen Ende führenдобиться успеха в (чем-либо)
etwas zu einem rühmlichen Ende führenдовести что-либо до победного конца
zu Endeзакончен/-а/-о (Bedrin)
zu Ende bringenдовести до конца (Лорина)
etwas zu Ende bringenдоводить что-либо до конца
etwas zu Ende führenкончать (что-либо)
etwas zu Ende führenзакончить (что-либо)
zu Ende führenдоводить до конца
zu Ende gegangenокончившийся (Лорина)
zu Ende gegangenзакончившийся (Лорина)
zu Ende gehenзавершаться (Лорина)
zu Ende gehenбыть на исходе
zu Ende gehenкончаться
zu Ende gehenидти к концу
zu Ende gehenзавершиться (Лорина)
zu Ende gehenзаканчиваться
zu Ende gehenоканчиваться
mit etwas zu Ende kommenзавершать (Andrey Truhachev)
mit etwas zu Ende kommenзавершить (Andrey Truhachev)
mit etwas zu Ende kommenдоделать (Andrey Truhachev)
mit etwas zu Ende kommenдовести до завершения (Andrey Truhachev)
mit etwas zu Ende kommenзаканчивать (Andrey Truhachev)
mit etwas zu Ende kommenзакончить (Andrey Truhachev)
zu Ende seinпрекращаться (Лорина)
zu Ende seinзакончиться (Slawjanka)
zu Ende seinзаканчиваться (Лорина)
zu Ende seinпрекратиться
zu Ende seinкончиться (о)
zu keinem Ende kommenне заканчиваться (Ремедиос_П)
zu keinem Ende kommenне кончаться (Ремедиос_П)
zum einen hat es geregnet, zum anderen war es zu kaltс одной стороны, шёл дождь, с другой стороны, было слишком холодно (Andrey Truhachev)
zum einen hat es geregnet, zum anderen war es zu kaltво-первых шёл дождь, во-вторых было слишком холодно (Andrey Truhachev)
zum Endeна конец (Лорина)
zum Ende eines Kalendermonatsк концу календарного месяца (Лорина)
zum Ende kommenприходить к концу (Andrey Truhachev)
zum Ende kommenистощаться (Andrey Truhachev)
zum Ende kommenокончиться (Andrey Truhachev)
zum Ende kommenприйти к концу (Andrey Truhachev)
zum Ende kommenподойти к концу (Andrey Truhachev)
zum Ende kommenпрекратить своё существование (Andrey Truhachev)
zum Ende kommenоканчиваться (Andrey Truhachev)
zum Ende kommenкончиться (Andrey Truhachev)
zum Ende kommenзаканчиваться (Andrey Truhachev)
Zwei Minuten vor dem Ende der Konkurrenz holte sie sich das Silber mit dem neuen DDR-Rekord von 7, 04 m zurück!За две минуты до окончания соревнований она Бригитта Вуяк вернула себе серебро с новым рекордом ГДР – 7,04 м! (ND 20.8.80)
Showing first 500 phrases