DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing Ende | all forms | exact matches only
GermanRussian
am Endeв полнейшем замоте
am Endeбез задних ног
am Ende der Weltу чёрта на рогах
am Ende der Weltв Тмутаракани (Andrey Truhachev)
am Ende der Weltв захолустье (Andrey Truhachev)
am Ende der Weltв глухомани (Andrey Truhachev)
am Ende der Weltу чёрта на куличках
am Ende der Welt lebenжить в глухомани (Andrey Truhachev)
am Ende kackt die Enteне говори гоп, пока не перепрыгнешь (© Frank Buschmann bundesmarina)
am Ende seiner Kraft seinухандокаться (Andrey Truhachev)
am Ende seiner Kraft seinизмочалиться (Andrey Truhachev)
am Galgen endenплохо кончить
an allen Ecken und Endenвезде и всюду
bringen wir es hinter uns!быстрее сделаем – быстрее забудем! (pechvogel-julia)
darum geht es ebenвот об этом то и речь (Andrey Truhachev)
das dicke Ende kommt nachсамое худшее ещё впереди
das dicke Ende kommt nachэто только цветочки, а ягодки ещё впереди
das dicke Ende kommt nochсамое худшее ещё впереди
das dicke Ende kommt nochэто только цветочки, а ягодки ещё впереди
das Ende der Weltкрай света
das Ende vom Liedконец (дела)
das Ende vom Liedконец (б.ч. печальный; дела)
das Ende vom Liedeконец (б.ч. печальный; дела)
das ist das Ende vom Liedэтим дело и кончается
das ist das Ende vom Liedна том дело и кончается
e-mailenотправить по электронной почте (Ремедиос_П)
e-mailenпослать по электронной почте (Ремедиос_П)
e-mailenпосылать по электронной почте (Ремедиос_П)
e-mailenотправлять по электронной почте (Ремедиос_П)
E-Mails checkenпроверять почту (Ремедиос_П)
ein ellenlanges Endeверзила
ein langes Endeкаланча (о человеке)
eine Schraube ohne Endeдело, которому конца не видно
eine Schraube ohne Endeдолгая история
eine Schraube ohne Endeканитель
Ende der Weltзахолустье (Andrey Truhachev)
Ende der Weltглубинка (Andrey Truhachev)
Ende der Weltглухомань (Andrey Truhachev)
Ende Geländeзанавес (Xenia Hell)
Ende Geländeконец пути (Xenia Hell)
Ende im Geländeконец (чего-либо Bursch)
er denkt immer nur an das eineон зациклен на одном (Andrey Truhachev)
er explodiert leichtон очень вспыльчив, чуть что – он взрывается
er fiel hin so lang er warон растянулся во весь рост
er fängt schön wieder an!он опять за своё!
er gab ihr einen Schmatzerон чмокнул её в губы (Andrey Truhachev)
er geht mit ihr schon drei Jahreон дружит с ней уже три года
er geht mit ihr schon drei Jahreон встречается с ней уже три года
er gehört zur Zunftон нашего цеха
er hat die Kurve wegон знает это дело назубок
er hat die Weisheit nicht mit Löffeln gefressenон звёзд с нёба не хватает
er hat dran glauben müssenон умер
er hat 10 Jahre Gefängnis gekriegtон получил срок 10 лет тюрьмы
er hat kaum in den Betrieb gerochen und will ihn schon leitenон едва сунул нос на завод и уже берётся руководить им
er hat mich um 20 Mark leichter gemachtон облегчил мой кошелёк на 20 марок
er hat schon einen sitzenон уже пропустил стопочку
er hat schon einen sitzenон уже пропустил стаканчик
er hat sein ganzes Habchen und Babchen verlorenон разорился в пух и в прах
er hat sein Teil wegон получил причитающуюся ему долю
er hat seinen Teil wegон получил причитающуюся ему долю
er hat sich schnell getröstetон быстро утешился (вновь женился после смерти жены)
er hat sich schon wieder gestärktон опять уже выпил
er hat sich schon wieder gestärktон опять уже подзаложил
er ist bald weg vom Fensterон претендент на вылет (Andrey Truhachev)
er ist bald weg vom Fensterон не жилец (Andrey Truhachev)
er ist fünf Jahre von zu Hause wegон пять лет не был дома
er ist kein Held in der Rechtschreibungон не силён в правописании
er ist kein Kostverächterон лакомого кусочка не упустит
er ist rein wegон вне себя от восхищения
er ist rein wegон в полном восторге
er ist weg vom Fensterон списан за борт (Andrey Truhachev)
er ist weg vom Fensterон уже не у дел (Andrey Truhachev)
er ist bald weg vom Fensterон претендент на вылет (Andrey Truhachev)
er kann das Geld mit Scheffeln messenон гребёт деньги лопатой
er kann erzählen noch und nochон может рассказывать без конца
er lügt wie gedrucktон соврёт – недорого возьмёт
er muss in Watte gepackt werdenон требует бережного отношения
er nahm mir für die Arbeit zehn Mark abон взял с меня за работу десять марок
er nimmt's von den Lebendenweil er von den Toten nicht nehmen kann он дерёт с живого и мёртвого (букв. он старается взять с живых, так как с мёртвых нечего взять)
er passt nicht zum Lehrerон не годится в учителя
er spielt zum Gotterbarmenон играет из рук вон плохо
er stirbt nicht an Herzdrückenон не боится говорить правду в глаза
er strotzt von Gesundheitон здоров как бык
er war für sie das reinste Brechmittelон был противен ей до отвращения
er war ganz zerknittertон был совершенно подавлен
er war mir eine Nasenlänge vorausон имел передо мной незначительное преимущество
er war rein tollон совсем с ума сошёл
er war völlig abgebranntон совсем прогорел
er weiß den Teufel davonон об этом ничего не знает
er wurde ihn ungespitzt in den Erdboden hineinschlagenон готов утопить его в ложке воды
er zählt zur Zunftон человек нашей профессии
es ekelt mich anМеня с души воротит
es fehlt an allen Ecken und Endenво всём чувствуется нехватка
es fertiggebracht habenумудриться (+ Inf. с zu Лорина)
es geht!по рукам!
es geht beidesоба варианта возможны (Ремедиос_П)
es geht beidesоба варианта правильные (Ремедиос_П)
es geht beidesможно и так, и так (Ремедиос_П)
es geht bergabдела идут под гору (Мария Ро)
es geht da bunt herтам идёт такая кутерьма!
es geht hoch herдым коромыслом (Xenia Hell)
es geht hoch herбой в Крыму, всё в дыму, ни хуя не видно (Xenia Hell)
es geht hoch herобстановка накаляется (marawina)
es geht ihm dreckigдело его дрянь
es geht ihm dreckigу него дела плохи
es geht mir genausoу меня точно так же (Лорина)
es geht mit ihm im Galopp zu Endeему недолго осталось жить
es geht mit ihm im Galopp zu Endeего песенка спета
es geht rundдела идут
es geht soвсё нормально (Лорина)
es geht um die Wurst!либо пан, либо пропал
es geht über alle Begriffeэто переходит все границы! (Andrey Truhachev)
es geht über alle Begriffeэто ни в какие ворота не лезет! (возмущение Andrey Truhachev)
es geht über alle Begriffeэто уже чересчур! (Andrey Truhachev)
es geht über alle Begriffeэто выше всякого понимания (Andrey Truhachev)
es geschieht ihm recht!туда ему и дорога! (Andrey Truhachev)
es gießt in Strömenльёт как из ведра (о дожде)
es gießt wie aus Eimernльёт как из ведра (Shmelev Alex)
es gießt wie mit Kübelnдождь льёт как из ведра
es haktесть проблемы (Ремедиос_П)
es haktесть трудности (Ремедиос_П)
es hat sichс этим всё покончено
es hebt michмне становится дурно (от этой вони; bei dem Gestank)
es in sich habenоказаться сложнее, чем кажется (Ремедиос_П)
es in sich habenбыть классным (Ремедиос_П)
es ist bei ihm nicht ganz richtig im Dachstübchenу него не все дома
es ist schon ein Graus mit ihm!просто беда с ним!
es ist mit ihm vorbeiон погиб
es ist schließlich sein Privatvergnügenв конце концов это его личное дело
es ist schon nicht mehr feierlichэто уже невыносимо
es ist stockfinsterни зги не видно
es ist zum Brüllen!это же просто умора!
es ist zum Kringelnможно лопнуть со смеху
es juckt ihm in den Fingernу него руки чешутся (сделать что-либо)
es schaffenпреуспевать (Andrey Truhachev)
es schüttet wie aus Eimernльёт как из ведра (Baykus)
Es trägt auf.Оно полнит (об одежде Iryna_mudra)
es tunпойдёт (den gewünschten Zweck erfüllen; genügen, ausreichen; das billigere Papier tut es auch – бумага подешевле тоже пойдёт. Ин.яз)
es war kein Mucks zu hörenстояла полная тишина (Анастасия Фоммм)
es war zum Kotzen schönэто было обалдеть как здорово (Andrey Truhachev)
es war zum Kotzen schönэто было чертовски красиво (Andrey Truhachev)
es war zum Kotzen schönэто было обалдеть как красиво (Andrey Truhachev)
es war zum Kotzen schönэто было потрясающе красиво (Andrey Truhachev)
es wird schon gehen!дело пойдет на лад (Andrey Truhachev)
es wäre nicht unflottбыло бы неплохо (LessieT)
et cetera pp.тыры-пыры (Issle)
Gefährlich wird es, wenn die Dummen fleißig werden.Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Queerguy)
Gleich rauscht es im Karton!Моему терпению сейчас настанет конец! (Manon Lignan)
ich kann es nicht aus den Ärmeln schütteln!откуда я это возьму?
ich mache es auf der Stelleя тут же это сделаю (Andrey Truhachev)
ist es Ihnen recht?вас это устраивает?
ist es Ihnen recht?вас это устроит?
ist es schon offentlich?это уже официально известно?
ist es so brandeilig?это что – горит?
jetzt gibt es jede Menge Birnenсейчас в продаже полно груш
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählenэто нетрудно подсчитать
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählenэто нетрудно предусмотреть
man kann es sich leicht an den fünf Fingern abzählenэто нетрудно сообразить
mit seinem Latein am Ende seinнаходиться в ступоре (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinчто делать дальше
mit seinem Latein am Ende seinне знать
mit seinem Latein zu Ende seinчто говорить дальше
mit seinem Latein zu Ende seinне знать
mit seiner Weisheit am Ende seinнаходиться в ступоре (Andrey Truhachev)
na ja, es geht soда так, всё нормально (ответ на вопрос: как дела?)
rückt das Ende der Welt immer näher?конец света всё ближе? (Andrey Truhachev)
Rückt das Ende der Welt immer näher?конец света приближается? (Andrey Truhachev)
Sei es drum!всё равно (Iryna_mudra)
sie hat es mit den Nervenу неё нервы не в порядке
sie tun esони этим занимаются (сношаются Andrey Truhachev)
und schon gar nicht geht es anи никуда не годится (Лорина)
Uns geht es so gut wie nie zuvor!Наши дела настолько хороши как никогда прежде (Andrey Truhachev)
von allen Ecken und Endenотовсюду
von allen Ecken und Endenсо всех сторон
völlig am Ende seinсовсем обессилеть (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seinвконец обессилеть (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seinсовсем выбиться из сил (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seinполностью выбиться из сил (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seinсовершенно выбиться из сил (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seinбыть совсем на мели (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seinсидеть без гроша в кармане (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seinбыть на пределе сил (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seinполностью разориться (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seinвконец измотаться (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seinсовсем вымотаться (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seinсовершенно вымотаться (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seinвконец вымотаться (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seinсовсем измочалиться (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seinполностью вымотаться (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seiner Kräfte seinсовсем обессилеть (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seiner Kräfte seinвконец обессилеть (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seiner Kräfte seinсовсем выбиться из сил (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seiner Kräfte seinсовершенно вымотаться (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seiner Kräfte seinвконец вымотаться (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seiner Kräfte seinполностью выбиться из сил (Andrey Truhachev)
völlig am Ende seiner Kräfte seinсовершенно выбиться из сил (Andrey Truhachev)
was hat es damit auf sich?в чём прикол? (Ремедиос_П)
was hat es für einen Sinn?какой смысл в том, что (Andrey Truhachev)
was hat es für einen Sinn?какой смысл в том чтобы (Andrey Truhachev)
was hat es für einen Sinn?какой смысл (Andrey Truhachev)
was nützt es .?какой смысл (Andrey Truhachev)
wie kommt es?чем объясняется? (Andrey Truhachev)
wo hakt es?в чём проблема? (Ремедиос_П)
wo hakt es?в чём трудность? (Ремедиос_П)
woran hakt es?в чём проблема? (Ремедиос_П)
woran hakt es?в чём трудность? (Ремедиос_П)
Wozu ist es gut?Какой от этого толк? (Andrey Truhachev)
z.T.частично (zum Teil glueck)