Subject | German | Russian |
gen. | Alexander von Makedonien ist gewiss ein Held, aber warum soll man deswegen Stühle zertrümmern? | Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? |
gen. | am deutschen Wesen soll die Welt genesen | немецкий порядок спасёт мир (цитата Emanuel Geibel miami777409) |
gen. | an mir soll es nicht mängeln | за мной дело не станет |
formal | an wen soll ich mich wenden? | к кому мне обратиться? |
gen. | auf Befehl soll der Hund sich kuschen | по приказу собака должна лечь |
fig. | auf einen Liegenden soll man nicht eintreten | лежачего не бьют (Queerguy) |
gen. | bei dem soll's wackeln | у него дела идут неважно |
ironic. | da soll einer nicht verrückt werden! | ну как тут не сойти с ума! |
gen. | damit soll man nicht scherzen | этим нельзя шутить |
gen. | das Heute soll dem Morgen nichts borgen | не давай завтрашнему дню в долг сегодняшней работы |
gen. | das Kind quält mich schon seit Tagen, ich soll mit ihm in den Zirkus gehen | ребёнок мучит меня уже несколько дней, чтобы я сходил с ним в цирк |
gen. | das soll den Appetit des Kränken befördern | это повысит аппетит больного |
gen. | das soll den Appetit des Kränken befördern | это будет способствовать повышению аппетита у больного |
fig. | das soll dir eine Lehre sein! | Будет тебе наука! (Лорина) |
gen. | das soll ein anderer verstehen | вот и разберись тут |
gen. | das soll ein anderer verstehen | мне это непонятно |
gen. | das Soll erfüllen | выполнить норму |
gen. | das Soll für das Jahr 1985 vorfristig erfüllen | досрочно выполнить задание 1985 года |
gen. | das Soll für das Jahr 1985 vorfristig erfüllen | досрочно выполнить план 1985 года |
gen. | das soll ihm zum Ansporn dienen | это должно его подхлестнуть |
gen. | das soll man eben selbst erraten | Догадайся, мол, сама |
gen. | das soll mir angenehm sein | это будет мне приятно |
gen. | das Soll mit 10% übererfüllen | перевыполнить задание на 10% |
gen. | das Soll mit 10% übererfüllen | перевыполнить план на 10% |
gen. | das soll und muss sein! | это должно быть и это будет! |
gen. | den soll der Teufel holen | пусть он убирается к чёрту! |
gen. | den soll der Teufel holen | чтоб его чёрт побрал! |
gen. | der Brief soll zur Post! | отнесите это письмо на почту! |
gen. | der Brief soll zur Post! | отнеси это письмо на почту! |
gen. | der Buschfunk meint, er soll Direktor werden | ходят слухи, что он станет директором |
gen. | der Kranke soll noch nicht aufstehen | больному ещё нельзя вставать |
inf. | der Teufel soll d klug werden | тут сам чёрт не разберёт |
invect. | der Teufel soll dich holen! | чтоб ты провалился! (Andrey Truhachev) |
invect. | der Teufel soll dich holen! | чёрт тебя побери! (Andrey Truhachev) |
invect. | der Teufel soll dich holen! | чёрт бы тебя побрал! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | катись ты к чертям! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | иди к чертям! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | пошёл ты на фиг! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | иди ты на фиг! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | катись ты куда подальше! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | чтоб тебе пусто было! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | чтоб тебя черти унесли! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | катись ты к чертям собачьим! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | да провались ты! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | чёрт тебя дери! (Andrey Truhachev) |
low | der Teufel soll dich holen! | чёрт тебя возьми! (Andrey Truhachev) |
invect. | der Teufel soll dich holen! | чёрт тебя подери! (Andrey Truhachev) |
patents. | die Beschreibung soll mit Patentansprüchen enden | описание должно заключаться формулой |
patents. | die Erfindung soll an Hand der folgenden Beispiele illustriert werden | Изобретение иллюстрируется следующими ниже примерами |
patents. | die Erfindung soll durch nachfolgende Ausführungsbeispiele näher erläutert werden | Нижеследующие примеры выполнения служат для более подробного пояснения изобретения |
patents. | die Erfindung soll nachstehend an Ausführungsbeispielen erläutert werden | Изобретение поясняется ниже на примерах выполнения |
patents. | die folgenden Beispiele sollen die vorliegende Erfindung erläutern, ohne dass diese hierauf beschränkt sein soll | нижеследующие примеры служат для пояснения настоящего изобретения, не ограничивая его объёма |
gen. | die Kompanie soll morgen aufgefüllt werden | рота должна завтра получить пополнение |
patents. | die nachfolgenden Beispiele sollen die Erfindung erläutern, jedoch keineswegs keinesfalls einschränken | нижеследующие примеры служат для пояснения изобретения, однако никоим образом не ограничивают его объёма |
gen. | dieses Grab soll alle an die Greuel des Krieges gemahnen | эта могила должна всём напоминать об ужасах войны |
gen. | dieses Medikament soll eine Senkung des Blutdrucks bewirken | это лекарство должно снизить кровяное давление |
gen. | ein kleiner Schuft soll einen großen nicht nachäffen | что сходит с рук ворам, За то воришек бьют |
gen. | Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede | Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede < -> Речь одного человека – речь ни одного, следует согласиться выслушать и вторую |
gen. | er hat ihm verraten, wo das Treffen stattfinden soll | он выдал ему место, где должна состояться встреча |
gen. | er hat mir vorgeschrieben, wie ich mich verhalten soll | он дал мне инструкции, как я должен себя держать |
gen. | er hat seine ganze Habe verloren und weiß jetzt nicht, was er anfangen soll | он потерял всё своё имущество и не знает теперь, что ему делать |
gen. | er kann nicht dahinterkommen, was das bedeuten soll | ему и невдомёк, что всё это значит |
gen. | er' soll die Angelegenheit nicht überspitzen | ему не следует излишне выпячивать это дело |
gen. | er soll leben! | за его здоровье! |
gen. | er soll mich mit seiner Lobhudelei verschonen | пусть он избавит меня от своей грубой лести |
gen. | er soll's mal versuchen! | пусть только сунется |
gen. | er soll's mal versuchen! | пусть только попробует |
gen. | er soll schon längst am Galgen baumeln! | он уже давно должен болтаться на виселице! |
gen. | er soll sich endlich wegscheren | пусть он, наконец, убирается вон |
gen. | er soll sofort nach Hause kommen | пусть он сейчас же придёт домой |
inf. | er soll weg! | пусть он уезжает! |
gen. | er steht vor der Entscheidung, ob er den Vorschlag annehmen soll oder nicht | он должен решить, принять ли ему предложение или нет |
gen. | er weiß vor Übermut nicht, was er anstellen soll | из-за своей шаловливости он уже не знает, что бы такое ещё напроказить |
gen. | es soll dir kein Leid geschehen | никто тебя не обидит |
shipb. | es soll nachstehend eingegangen werden auf | ниже следует остановиться на |
gen. | es soll nicht wieder vorkommen! | это больше не повторится |
gen. | es soll nicht wieder Vorkommen! | это не должно повториться! |
gen. | Freiheit soll und Friede mich umfangen Im Vergessen, das der Schlaf verspricht | я ищу свободы и покоя! я б хотел забыться и заснуть! |
gen. | ich bin unentschlossen, was ich tun soll | я не решил, что делать |
gen. | ich bitte um Anweisung, wie ich diese Arbeit ausführen soll | я прошу указания, как выполнить эту работу |
gen. | ich habe ihm geraten, er soll sofort nach Hause fahren | я посоветовал ему, чтобы он тотчас же ехал домой |
gen. | ich habe lange gerätselt, was das bedeuten soll | я долго гадал, что бы это значило |
gen. | ich prägte ihm ein, dass er unbedingt in zwei Stunden zurück sein soll | я ему внушал, чтобы он обязательно вернулся через два часа |
gen. | ich schwanke noch, ob ich es tun soll | я ещё колеблюсь, следует ли мне делать это |
gen. | ich soll den Rat des Arztes beherzigen und das Rauchen aufgeben | мне нужно последовать совету врача и бросить курить |
gen. | ich soll dir sagen, dass du um 5 Uhr kommen kannst | я должен тебе сказать меня просили тебе передать, что ты можешь прийти в 5 часов |
gen. | ich weiß nicht, wie ich es andrehen soll | не знаю, как за это взяться |
gen. | ich weiß nicht, wie ich es ihm vergelten soll | я не знаю, чем ему за это отплатить |
proverb | Im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте (Andrey Truhachev) |
proverb | im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen | в доме повешенного не говорят о верёвке |
gen. | im Zoo soll ein Adler aus der Voliere entflogen sein | говорят, из вольера зоопарка улетел орёл |
gen. | in diesem Haus soll es spuken | в этом доме, по преданию, водятся привидения |
gen. | man hat uns eingeschärft, dass man das Obst nicht ungewaschen essen soll | нам настойчиво внушали, что фрукты нельзя есть немытыми |
gen. | man soll das Alter ehren | нужно почитать старость |
proverb | man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist. | Нельзя делить шкуру неубитого медведя (*ElKa*) |
proverb | man soll das Pferd nicht beim Schwanz aufzäumen | не ставь телегу впереди лошади |
idiom. | man soll den Kuchen nicht vor dem Abschnitt loben | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Ремедиос_П) |
gen. | man soll den Spiegel nicht schelten, wenn er eine Fratze zeigt | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (Ksenia_Leon) |
proverb | man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали день к вечеру, а жизнь-при смерти (Andrey Truhachev) |
proverb | man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | День можно хвалить только вечером. (Andrey Truhachev) |
proverb | man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти. (Andrey Truhachev) |
proverb | man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали хороший день ночью. (Andrey Truhachev) |
proverb | man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | хвали день по вечеру |
proverb | man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | цыплят по осени считают |
proverb | man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | не хвали день поутру, а хвали день под вечер. |
gen. | man soll die Kinder nicht überfüttern | детей не следует перекармливать |
proverb | man soll die Äpfel erst zählen, bevor man sie aufteilt | Семь раз отмерь, один отрежь (Евгения Ефимова) |
gen. | man soll Menschen nicht nach ihrem Äußeren bewerten | людей не следует оценивать по внешности |
gen. | man soll mit den Tieren keinen Mutwillen treiben | нельзя мучить животных из озорства |
gen. | man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (Vas Kusiv) |
gen. | man soll sich wegen dieser Sache nicht aufregen | из-за этого не стоит волноваться |
gen. | man soll sich wegen dieser Sache nicht aufregen | по этому поводу не стоит волноваться |
gen. | man soll von mir nicht sagen | пусть не говорят обо мне |
gen. | man weiß nicht, ob man ihre Krankheit ernst nehmen soll. Sie hat schon immer gerne geschauspielert | никогда не знаешь, можно ли принимать всерьёз её болезнь. Она ведь всегда любила разыгрывать комедию. |
idiom. | Mitten im Strom soll man Pferde nicht wechseln | коней на переправе не меняют (ср. также англ. "Don't change horses in midstream" Queerguy) |
inf. | na, was soll | ну что же (Lilia Maier) |
gen. | sein Gast soll schon abgereist sein | говорят, что его гость уже уехал |
gen. | so soll es sein | да будет так |
gen. | so war es, und so soll es auch bleiben | Так было, так будет |
gen. | Soll das ein Scherz sein!? | вы шутите? |
gen. | soll das ein Witz sein? | ты пошутил ? (OLGA P.) |
inf. | soll das ein Witz sein? | ты шутишь? (Brücke) |
gen. | soll das ein Witz sein? | это, по-видимому, шутка? |
gen. | soll er selbst zusehen, wie er damit fertig wird | пусть сам глядит, как ему с этим справиться |
construct. | Soll-Ereignistermin | директивная дата свершения события |
tech. | soll ersetzt werden | требует замены (Лорина) |
idiom. | soll es so sein | так тому и быть (Wenn das Gute nur erreicht werden kann, indem die vorhandene soziale Ordnung gestürzt wird, dann soll es so sein. nastfyl) |
textile | Soll-Feinheit | номинальная линейная плотность (пряжи) |
econ. | Soll-Haben- | дебиторско-кредиторский |
gen. | soll ich das tun?noch Jetzt noch nicht! | мне это сделать? – Сейчас ещё рано! |
gen. | soll ich eine Anzahlung machen und wieviel? | нужно ли мне дать задаток и сколько? |
gen. | soll ich gehen? | мне следует уйти? |
bible.term. | Soll ich meines Bruders Hüter sein? | Разве сторож я брату своему? (Alexander Oshis) |
automat. | Soll-Ist-Geschwindigkeit | заданная и действительная скорости |
railw., road.wrk. | Soll-Kapazität | проектная мощность |
railw., road.wrk. | Soll-Leistung | заданная мощность |
gen. | soll mal einer versuchen | попробуйте просто ... (Vas Kusiv) |
gen. | Soll recht allein der andre haben? | зачем же мнения чужие только святы? |
inf. | soll sein | так уж и быть (Brücke) |
bank. | Soll Umsatz | дебетовый оборот |
tech. | Soller Blende | многопластинчатый коллиматор (Röntgenografie) |
anal.chem. | Soller-Kollimator | щель Соллера |
anal.chem. | Soller-Kollimator | диафрагма Соллера |
gen. | trotzdem soll erwähnt werden, dass | однако следует упомянуть, что (Abete) |
econ. | unter dem Soll | ниже плана (Лорина) |
gen. | unverbürgten Angaben zufolge soll er die Stadt verlassen haben | по неподтверждённым сведениям, он покинул город |
gen. | unverbürgten Angaben zufolge soll er die Stadt verlassen haben | по непроверенным сведениям, он покинул город |
gen. | von dem Söller aus bietet sich eine herrliche Aussicht auf das Meer | с балкона открывается чудесный вид на море |
gen. | wann soll ich Sie wecken? | когда вас разбудить? |
proverb | was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser | Чему быть, того не миновать |
proverb | was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser | кому суждено сгореть, тот не утонет |
proverb | was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
gen. | was soll das bedeuten? | что это означает? |
gen. | Was soll das bezwecken? | зачем это нужно? (Ремедиос_П) |
gen. | was soll das Bild vorstellen? | как нужно понимать изображённое на этой картине?, что означает эта картина? |
inf. | was soll das bringen? | Какой в этом толк? |
gen. | was soll das bringen? | что это даст? |
gen. | was soll das denn bitte schön heißen? | и что сие должно означать? (раздраженно) |
gen. | was soll das denn heißen!? | не понял! |
gen. | was soll das denn bitte schön heißen? | и что это значит? |
gen. | was soll das denn heißen!? | как это понимать? |
gen. | was soll das denn heißen? | что Вы этим хотите сказать? |
inf. | was soll das Ganze überhaupt? | Что, в конце концов, всё это значит? |
inf. | was soll das Ganze überhaupt? | Что, вообще, всё это значит? |
gen. | was soll das Geschmuse, damit erreichst du nichts bei mir | чего ты нежничаешь, всё равно ты этим от меня ничего не добьёшься |
gen. | was soll das heißen? | что это значит |
gen. | Was soll das nützen? | зачем это нужно? (Ремедиос_П) |
gen. | was soll das Wortgelärm, Tribunen fremder Staaten? | о чём шумите вы, народные витии? |
gen. | was soll das überhaupt? | что же такое делается? |
inf. | was soll der Klamauk nu wieder? | Из-за чего снова шум? |
gen. | was soll der Unsinn!? | что за вздор! |
gen. | was soll der Unsinn!? | что за бред! |
gen. | was soll es denn sein? | что будете заказывать? |
gen. | was soll ich deiner Meinung nach tun? | что я, по-твоему, должен делать? |
gen. | was soll ich hier tun? | что мне здесь делать? |
inf. | was soll's? | важность какая! |
inf. | was soll's? | ну и что? |
inf. | was soll's? | ничего страшного! |
inf. | was soll's? | ничего не поделаешь! |
inf. | was soll's? | а что делать? |
inf. | was soll's? | эка невидаль! |
inf. | was soll's? | подумаешь! (redensarten-index.de Andrey Truhachev) |
inf. | was soll's? | что поделаешь? |
gen. | welchem Zweck soll das dienen? | какой цели это должно служить? |
gen. | welchem Zweck soll das dienen? | чему это должно служить? |
gen. | wenn die Vorräte zu Ende sind, was soll dann werden? | когда кончатся запасы, что тогда? |
gen. | wenn die Vorräte zu Ende sind, was soll dann werden? | когда кончатся запасы, что мы будем делать? |
proverb | wer dem Altar dient, soll auch vom Altar leben | Питаться с барского стола (Helene2008) |
gen. | wer mit dem Schwert zu uns kommt, soll durch das Schwert umkommen | кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет |
gen. | wer sonst soll das machen? | кто иной сделает это? |
gen. | wie lange soll ich mir Ihr Gerede noch anhören? | до каких пор мне ещё слушать вашу болтовню? |
gen. | wie soll ich das wissen? | не могу знать! |
gen. | wie soll ich das wissen? | мне почём знать!? |
gen. | wie soll ich das wissen? | мне откуда знать!? |
gen. | wo soll ich die Zeit dazu finden! | где мне найти на это время! |
gen. | wo soll ich unterschreiben | где мне расписаться? |
gen. | wo soll so ein Habenichts Geld hernehmen! | откуда такому голодранцу взять денег! |
inf. | Woher soll ich das wissen? | Откуда мне знать? (ilma_r) |
gen. | wohin soll ich das Buch placieren? | куда поставить книгу? |
bible.term. | Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen? Es gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Lukas 13,20–21 LU wikipedia.org Andrey Truhachev) |