German | Russian |
Im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте (Andrey Truhachev) |
im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen | в доме повешенного не говорят о верёвке |
man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist. | Нельзя делить шкуру неубитого медведя (*ElKa*) |
man soll das Pferd nicht beim Schwanz aufzäumen | не ставь телегу впереди лошади |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | хвали день по вечеру |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | цыплят по осени считают |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали день к вечеру, а жизнь-при смерти (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | День можно хвалить только вечером. (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти. (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали хороший день ночью. (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | не хвали день поутру, а хвали день под вечер. |
man soll die Äpfel erst zählen, bevor man sie aufteilt | Семь раз отмерь, один отрежь (Евгения Ефимова) |
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser | Чему быть, того не миновать |
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser | кому суждено сгореть, тот не утонет |
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
wer dem Altar dient, soll auch vom Altar leben | Питаться с барского стола (Helene2008) |