DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Proverb containing Soll | all forms | exact matches only
GermanRussian
alte Bäume soll man nicht verpflanzenстарые деревья не пересаживают
den Fallenden soll man nicht stoßenлежачего не бьют (Нет такого выражения в немецком. Лучше - Auf dem Boden liegende werden nicht angegriffen или Am Boden liegende tritt man nicht Gajka; Нет такого выражения в немецком. Лучше - Auf dem Boden liegende werden nicht angegriffen или Auf am Boden liegende tritt man nicht Gajka)
ein Richter soll zwei gleiche Ohren habenсудья должен судить без пристрастия
Im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechenОстерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте (Andrey Truhachev)
im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechenв доме повешенного не говорят о верёвке
man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist.Нельзя делить шкуру неубитого медведя (*ElKa*)
man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären hatнельзя делить шкуру неубитого медведя
man soll das Pferd nicht beim Schwanz aufzäumenне ставь телегу впереди лошади
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenхвали день по вечеру
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenцыплят по осени считают
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenХвали день к вечеру, а жизнь-при смерти (Andrey Truhachev)
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenне говори гоп, пока не перепрыгнул
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenДень можно хвалить только вечером. (Andrey Truhachev)
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenХвали день к вечеру, а жизнь при смерти. (Andrey Truhachev)
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenХвали хороший день ночью. (Andrey Truhachev)
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenне хвали день поутру, а хвали день под вечер.
man soll die Äpfel erst zählen, bevor man sie aufteiltСемь раз отмерь, один отрежь (Евгения Ефимова)
Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisenгусь свинье не товарищ (9sbka)
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im WasserЧему быть, того не миновать
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasserкому суждено сгореть, тот не утонет
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasserкому суждено быть повешенным, тот не утонет
wer dem Altar dient, soll auch vom Altar lebenПитаться с барского стола (Helene2008)
wer selbst im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfenдругих не суди, на себя погляди