Subject | German | Russian |
gen. | Abbruch der Belastung wegen | Причина прекращения исследования (стандартная фраза из протокола эргометрии paseal) |
gen. | Abbruch der diplomatischen Beziehungen | разрыв дипломатических отношений |
gen. | Abgabedatum in der Apotheke | дата выдачи медикамента (el_th) |
gen. | Abgabedatum in der Apotheke | дата выдачи лекарственного средства (el_th) |
gen. | abhängig von der Umgebungstemperatur | в зависимости от температуры окружающей среды (Gaist) |
gen. | Anbringung der Apostille | проставление апостиля (solo45) |
gen. | Anbruch der Flasche | открытие бутылки (Лорина) |
gen. | aneurysmatische Vergrößerung des Vorhofscheidewandes zur Seite der rechten Vorkammer | аневризматическое расширение межпредсердной перегородки в сторону правого предсердия (irene_ya) |
gen. | Assistenz der Geschäftsführung | помощник руководителя (dolmetscherr) |
gen. | Assistenz der Geschäftsführung | помощник директора (Vas Kusiv) |
gen. | Aufsetzen der ganzen Sohle | приземление на всю стопу (при ходьбе Лорина) |
gen. | Aufsplitterung der Ämter | ведомственная разобщённость |
gen. | Ausbildungs- und Forschungsinstitut der Vereinten Nationen | ЮНИТАР |
gen. | Ausbildungs- und Forschungsinstitut der Vereinten Nationen | Учебный и научно-исследовательский институт ООН |
gen. | Autodiebstähle sind jetzt an der Tagesordnung | угоны автомобилей-сегодня уже не редкость |
gen. | Autodiebstähle sind jetzt an der Tagesordnung | угоны автомобилей стали сегодня обыденным явлением |
gen. | Autodiebstähle sind jetzt an der Tagesordnung | автоугоны-сегодня уже не редкость |
gen. | außer der Zeit leben | жить в отрыве от современности |
gen. | Bataillonsübungen im Rahmen der Division | учения батальона в составе дивизии |
gen. | Beginn der Helligkeit | предрассветье (Andrey Truhachev) |
gen. | Beginn der Helligkeit | начало рассвета (Andrey Truhachev) |
gen. | Benennung der Stadt | название города (Лорина) |
gen. | blauäugig aus der Wäsche schauen | быть неопытным в каком-либо вопросе (Anfдngerin) |
gen. | blauäugig aus der Wäsche schauen | не иметь понятия о чём-либо (nicht wissen, keine Ahnung haben, keine Erfahrung haben, enttäuscht sein Anfдngerin) |
gen. | blauäugig aus der Wäsche schauen | быть в замешательстве (Anfдngerin) |
gen. | blauäugig aus der Wäsche schauen | быть растерянным (Anfдngerin) |
gen. | dein Sohn ist so groß geworden, dass ich ihn auf der Straße kaum wiedererkannt hätte | твой сын стал таким большим, что я бы его едва ли узнал, если бы встретил на улице |
gen. | der Abfall von der Kirche | вероотступничество |
gen. | der Abfall von der Partei | ренегатство |
gen. | der Abfall von der Partei | отход от партии |
gen. | der-Ablass der Strafe | освобождение от наказания |
gen. | der Ablass der Sünden | отпущение грехов |
gen. | der Abschluss der Tapete | бордюр обоев |
gen. | der Abschluss der Verhandlungen | окончание переговоров |
gen. | der Abstand der beiden Boote hatte sich vermindert | разрыв между обеими лодками сократился |
gen. | der Abstand der beiden Boote hatte sich vermindert | расстояние между обеими лодками сократилось |
gen. | der Abtritt ist gleich hinter der Baracke | нужник сразу за бараком |
gen. | der Adler schwebt in der Luft | орёл парит в воздухе |
gen. | der alte Dom ist eine Zierde der Stadt | старый собор является красой города |
gen. | der alte Dom ist eine Zierde der Stadt | старый собор является украшением города |
gen. | der Anprall der Wellen | натиск волн |
gen. | der Anschluss an den Weltstand der Technik | соответствие международному уровню развития техники |
gen. | der Anschluss an den Weltstand der Technik | достижение мирового уровня в технике |
gen. | der April steht vor der Tür | апрель уже стучится в дверь (Alex Krayevsky) |
gen. | der Arzt bescheinigte den Tod der Frau | врач письменно засвидетельствовал смерть женщины |
gen. | der Arzt bescheinigte den Tod der Frau | врач письменно удостоверил смерть женщины |
gen. | der Aufruf zum Schutz der Umwelt fand ein weltweites Echo | призыв к охране окружающей среды нашёл отклик во всём мире |
gen. | der Aufruhr der Bauern wurde im Blute erstickt | бунт крестьян был потоплен в крови |
gen. | der Aufschwung der Wirtschaft | подъём экономики |
gen. | der Ausgang der Krankheit ist nicht abzusehen | исход болезни трудно предвидеть |
gen. | der Ausgleich der Interessen | примирение интересов (der beteiligten Staaten, государств-участников) |
gen. | der Auszug aus der Wohnung | выезд из квартиры |
gen. | der Ball prallte an der Bände ab | шар отскочил от борта (бильярд) |
gen. | der Ballon schwebt in der Luft | аэростат висит в воздухе |
gen. | der Beginn der Versammlung verzögerte sich | Начало собрания задерживалось (Hermlin, "Thälmann im Sportpalast") |
gen. | der Bergsteiger gewann mit den Füßen an der Felswand keinen Halt | альпинист не мог найти на скале опору для ног |
gen. | der Besuch der Ausstellung | посещение выставки |
gen. | der Betrunkene wurde von der Polizei arretiert und zur Wache mitgenommen | пьяный был задержан полицией и доставлен в участок |
gen. | der Bischof residiert in der Stadt N | епископ имеет резиденцию в городе |
gen. | der Boden der Torte ist angebrannt | низ торта пригорел |
gen. | der Born der Freude | источник радости |
gen. | der Botschafter intervenierte zu unseren Gunsten bei der Regierung | посол ради нас вошёл с ходатайством в правительство (страны пребывания) |
gen. | der Brand hat in der Stadt fürchterlich gewütet | пожар страшно бушевал в городе |
gen. | der Bucheinband verblasst mit der Zeit | переплёт книги блёкнет со временем |
gen. | der Chef hat sie wegen der vielen Fehler angepfiffen | начальник задал им нагоняй за такое количество ошибок |
gen. | der Dichter schreibt in der letzten Zeit nur reimlose Gedichte | поэт пишет в последнее время только стихи без рифмы |
gen. | der Dieb wurde von der Polizei inhaftiert | вор был арестован полицией |
gen. | der Diktator bemächtigte sich der Herrschaft über das Land | диктатор захватил власть в стране |
gen. | der Direktor hat auf der Institutsversammlung eine Rede gehalten | директор выступил на институтском собрании с речью |
gen. | der Direktor versicherte ihm, dass seine Tätigkeit in der Fabrik nach dem Ingenieurtarif vergütet werde | директор заверил, что его работа на фабрике будет оплачиваться по ставке инженера |
gen. | der Docht der Kerze knistert | фитиль свечки потрескивает |
gen. | der Effekt der Kur war verblüffend | эффект лечения был ошеломляющим |
gen. | der eine sagt hü, der andere hott | разнобой (Vas Kusiv) |
gen. | der eine sagt hü, der andere hott | кто в лес, кто по дрова (Vas Kusiv) |
gen. | der Einmarsch der Truppen in die Stadt | вступление войск в город |
gen. | der. Einzug der Truppen in die Stadt | торжественное вступление войск в город |
gen. | der Enkel folgte der Großmutter | внук слушался бабушку |
gen. | der Enkel folgte der Großmutter | внук слушал бабушку |
gen. | der Ewigkeit ehern Wort, der Zeit metallne Stimme | Глагол времён, металла звон |
gen. | der Expedition war der Proviant ausgegangen | у экспедиции вышел провиант |
gen. | der Feind stellte das Feuer ein, der Widerstand wurde gebrochen | неприятель прекратил огонь, сопротивление было сломлено |
gen. | der Fleck verschwindet mit der Zeit | пятно со временем исчезнет |
gen. | der Fluss der Bewegung | ход движения (лёгкая атлетика) |
gen. | der Fluss der Gedanken | течение мыслей |
gen. | der Fluss der Zeit | течение времени |
gen. | der Frieden in der Natur | гармония в природе |
gen. | der Funk hat es der Jugend angetan | радиолюбительство – увлечение молодёжи |
gen. | der Funk hat es der Jugend angetan | радио – увлечение молодёжи |
gen. | der Führer der Nation | вождь нации |
gen. | der Führer der Nation | руководитель нации |
gen. | der Führer der Partei | вождь партии |
gen. | der Führer der Partei | руководитель партии |
gen. | der Führer der Widerstandsbewegung wurde ins Gefängnis geworfen | вождь движения Сопротивления был брошен в тюрьму |
gen. | der Garten im Schmuck der Blumen | сад в убранстве из цветов |
gen. | der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch | Гость как рыба, долго свежим не бывает |
gen. | der Geist des Zweifels, der Verneinung | Дух отрицанья, дух сомненья |
gen. | der Gelehrte hielt einen Vortrag über neue Entdeckungen in der Biologie | учёный сделал доклад о новых открытиях в биологии |
gen. | der General ließ sofort nach der Einnahme der Stadt die Mauern schleifen | генерал приказал тотчас же после взятия города разрушить стены до основания |
gen. | der Geruch der Blumen | запах цветов |
gen. | der große wird geehrt, der kleine wird gepufft | что сходит с рук ворам, За то воришек бьют |
gen. | der hat keinen Charakter, der ist ja pflaumenweich | у него нет характера, он мягкотелый человек |
gen. | der Hund, der in sein Häuschen trottelte, war uralt | собака, которая засеменила в свою будку, была очень дряхлой |
gen. | der Hund zerrt an der Kette, geifert und schnappt | собака рвётся с цепи с пеной у рта, яростно огрызаясь |
gen. | der Häuptling der Bande | главарь банды |
gen. | der Ingenieur meldete dem Werkleiter den Abschluss der Arbeiten | инженер доложил директору завода об окончании работ |
gen. | der Inhaber der Wertpapiere | держатель ценных бумаг |
gen. | der Inhalt der Verhandlungen ist in die Presse durch gesickert | содержание переговоров просочилось в прессу |
gen. | der Inhalt der Zeitschrift entspricht dem Niveau der Leser | содержание журнала соответствует уровню читателей |
gen. | der Inhalt des Buches wurde bei der Bearbeitung nicht angetastet | содержание книги при обработке не подвергалось изменениям |
gen. | der Inhalt des Buches wurde bei der Bearbeitung nicht angetastet | содержание книги при обработке затронуто не было |
gen. | der Jubilar war der Mittelpunkt des Festes | юбиляр был центром праздника |
gen. | der Junge freute sich über das Geschenk der Mutter | мальчик радовался подарку матери |
gen. | der Junge hat bei der Balgerei einen Handschuh verlören | мальчик потерял перчатку во время потасовки |
gen. | der Junge hat schon wieder seine Stullen in der Schule nicht gegessen | мальчик опять не съел в школе свои бутерброды |
gen. | der Junge hockte unter der Hobelbank und suchte ein passendes Brett | мальчик сидел на корточках под верстаком и выбирал подходящую доску |
gen. | der Junge kroch durch das Loch in der Mauer | мальчик лез через дыру в стене |
gen. | der Junge lernte das Abc, er setzte sich vor das Fensterbrett in der Küche, weil ihm der Lehrer gefiel und weil er, wenn ihm die Aufgabe glückte, ein Bild. | Мальчик садился к подоконнику в кухне и учил азбуку, потому что ему нравился учитель и потому что он получал от него в подарок ... картинку, если задание ему удавалось |
gen. | der Junge stieg auf das Dach der Scheune | мальчик влез на крышу сарая |
gen. | der Junge zauderte mit der Antwort | мальчик тянул с ответом |
gen. | der Junge zauderte mit der Antwort | мальчик не решался ответить |
gen. | der Jäger ist dem Wild auf der Fährte | охотник идёт по следу зверя |
gen. | der Kaffeesatz sinkt auf den Boden der Tasse | кофейная гуща оседает на дно чашки |
gen. | der Kampf der Streikenden für höhere Löhne | борьба забастовщиков за более высокую оплату труда |
gen. | der Kampf der Streikenden gegen die Kürzung der Löhne | борьба забастовщиков против снижения зарплаты |
gen. | der Kampf der Streikenden um höhere Löhne | борьба забастовщиков за более высокую оплату труда |
gen. | der Kernpunkt der Rede | главное в речи |
gen. | der Klang der Glocke | звук колокола |
gen. | der Klang der Glocke | звучание колокола |
gen. | der Klang der Stimme | звук голоса |
gen. | der Klang der Stimme | звучание звук голоса |
gen. | der Kleine saß ganz ruhig in der Ecke, wo ihn die Oma hingesetzt hatte | малыш спокойно сидел в уголке, куда его посадила бабушка |
gen. | der Kollektivgeist der Mannschaft war musterhaft | дух коллективизма в команде был образцовым |
gen. | der Kongress findet unter der Schirmherrschaft des Präsidenten statt | конгресс проходит под патронажем президента |
gen. | der Kranke ist befindet sich auf der Intensivstation | Больной находится в реанимационном отделении в реанимации |
gen. | der Kreislauf der Jahreszeiten | постоянная смена времён года |
gen. | der Krieg ist eine bloße Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln | Война есть продолжение политики другими средствами |
gen. | der Krieg ist eine Geißel der Menschheit | война – бич человечества |
gen. | der Krieg ist eine Geißel der Völker | война – бич народов |
gen. | der Kuchen zergeht auf der Zunge | пирожное тает во рту |
gen. | der Kuckuck lobt den Hahn, weil der dem Kuckuck schmeichelt | Кукушка хвалит петуха За то, что хвалит он кукушку |
gen. | der König ist tot, es lebe der König! | Король умер, да здравствует король! (Dominator_Salvator) |
gen. | der König ist tot, lang lebe der König! | Король умер, да здравствует король! (Das Zitat, mit dem man die Kontinuität von etwas ausdrücken will, ist französischen Ursprungs. Mit dem Ruf Le roi est mort, vive le roi! wurde in Frankreich – üblicherweise durch einen Herold vom Schlossbalkon – der Tod des alten und die Thronbesteigung des neuen Königs verkündet, zuletzt 1824 bei der Beisetzung Ludwigs XVIII. und der Ausrufung Karls X. Aus diesem Anlass verfasste der Schriftsteller und Politiker Chateaubriand (1768-1848) eine Flugschrift mit diesem Titel. Dominator_Salvator) |
gen. | der Kühlschrank muss etwas von der Wand abstehen | холодильник нельзя ставить вплотную к стене |
gen. | der Lehrer führte eine Aussprache mit den Eltern der Schülerin | учитель вёл беседу с родителями ученицы |
gen. | der Lehrer hat heute in der großen Pause Aufsicht | учитель сегодня дежурит на большой перемене |
gen. | der Leitartikel befasste sich mit aktuellen Fragen der Kunst | передовица была посвящена актуальным вопросам искусства |
gen. | der Leutnant prüfte sorgfältig die Ausrüstung der Soldaten | лейтенант тщательно проверил снаряжение солдат |
gen. | der lässt die Leute nicht in Ruhe, der muss auch immer stänkern! | он не оставляет никого в покое, только и знает, что мутит людей! |
gen. | der Maler traf haargenau die Stimmung der Landschaft | художник абсолютно точно передал атмосферу ландшафта |
gen. | der Maler traf haargenau die Stimmung der Landschaft | художник абсолютно точно уловил атмосферу ландшафта |
gen. | der Mann, der den Diebstahl begangen hatte, wurde bald hernach verhaftet | человек, совершивший кражу, был вскоре после этого арестован |
gen. | der Mensch ist der Gestalter seines Geschickes | человек – творец своей судьбы |
gen. | der Mensch ist zum Glücklichsein geboren wie der Vogel zum Fliegen | Человек рождён для счастья, как птица для полёта |
gen. | der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen | мавр сделал своё дело, мавр может уходить |
gen. | der Moment der Wahrheit | момент истины (4uzhoj) |
gen. | der mutmaßliche Verbrecher wurde von der Polizei beschattet | полиция следила за каждым шагом предполагаемого преступника |
gen. | der Mörder hat sich der Polizei freiwillig gestellt | убийца добровольно явился в полицию |
gen. | der Müll wird in unserem Hause dreimal in der Woche abgeholt | мусор в нашем доме увозят три раза в неделю |
gen. | der Nabel der Welt | Пуп земли |
gen. | der Nagel sitzt fest in der Wand | гвоздь крепко сидит в стене |
gen. | der Name der Firma bürgt für die Güte ihrer Produkte | имя фирмы гарантирует доброкачественность её изделий |
gen. | der Name ist mir aus der Erinnerung geschwunden | имя исчезло у меня из памяти |
gen. | der Niedergang der Landwirtschaft | упадок сельского хозяйства |
gen. | der Niedergang der Moral | упадок морали |
gen. | der Orden "Banner der Arbeit" | орден "Знак Труда" (ГДР) |
gen. | der Palast der Republik | Дворец Республики (в столице ГДР – Берлине) |
gen. | der Patient zuckte beim Einsteehen der Nadel | пациент вздрогнул, когда игла вошла в его тело |
gen. | der Pfeiler dient der Mauer als Stütze | столб служит опорой для стены |
gen. | der Präsident betraute ihn mit der Bildung einer neuen Regierung | президент поручил ему сформулировать новое правительство |
gen. | der Punkt vergrößerte sich in der Ferne | точка, видневшаяся вдали, стала больше |
gen. | der Putsch der Generäle scheiterte | путч генералов провалился |
gen. | der Putz bröckelt von der Wand | штукатурка кусками отваливается от стены |
gen. | der Pütz bröckelt von der Wand | штукатурка кусками отваливается от стены |
gen. | der Pütz springt von der Wand | штукатурка отваливается (от стены) |
gen. | der Rache und der Trauer Muse | Муза мести и печали |
gen. | der Redner entwarf mit knappen Strichen ein Bild der wirtschaftlichen Entwicklung | оратор несколькими скупыми штрихами обрисовал картину развития экономики |
gen. | der Redner rügte die Unentschlossenheit der Leitung | оратор осудил нерешительность руководства |
gen. | der Redner transpirierte auf der Stirn | лоб у оратора покрылся испариной |
gen. | der Ring ist ein Pfand der Liebe | этот перстень – залог любви |
gen. | der Riss in der Wand geht durch | трещина проходит через всю стену |
gen. | der Rummel endete spät in der Nacht | ярмарка-гулянье кончилась поздно ночью |
gen. | der Rückgang der Preise | снижение цен |
gen. | der Rücktritt der Regierung | отставка правительства |
gen. | der Sand glitzert in der Sonne | песок поблёскивает на солнце |
gen. | der Schatz der Nibelungen | сокровище Нибелунгов |
gen. | der Schauspieler hat die Rolle anders aufgefasst als der Regisseur | арист воспринял эту роль иначе, чем режиссёр |
gen. | der Schauspieler hat die Rolle anders aufgefasst als der Regisseur | арист понял эту роль иначе, чем режиссёр |
gen. | der Schein der Edelsteine | блеск драгоценных камней |
gen. | der Schimmer der Sterne | поблёскивание звёзд |
gen. | der Schimmer der Sterne | свечение звёзд |
gen. | der Schmuggler nähert sich auf Schleichwegen der Grenze | контрабандист приближается к границе тайными тропами |
gen. | der Schnee glitzert in der Sonne | снег поблёскивает на солнце |
gen. | der Schnee schmilzt an der Sonne | снег тает на солнце |
gen. | der Schneider führt alle Aufträge der Besteller rechtzeitig aus | портной выполняет в срок все заказы клиентов |
gen. | der Schrank steht zu weit von der Wand ab | шкаф стоит слишком далеко от стены |
gen. | der Schriftsteller kennt das Milieu der Fischer gut | писатель хорошо знает среду рыбаков |
gen. | der Schutz der Umwelt und des Lebensraums geht uns alle an | Защита окружающей среды и жизненного пространства касается всех нас (Alex Krayevsky) |
gen. | der Schweiß triefte ihm von der Stirn | пот стекал у него со лба |
gen. | der Schwung der Arbeit | темп работы |
gen. | der See erglänzte in der Sonne | озеро заблестело на солнце |
gen. | der Sitz der Firma ist Berlin | местонахождение фирмы – Берлин |
gen. | der Sitz der Organisation ist Berlin | местонахождение организации – Берлин |
gen. | der Sitz der Regierung ist. | резиденция правительства находится в ... |
gen. | der Sitz des Oberhauptes der Regierung ist. | резиденция главы правительства находится в ... |
gen. | der Sohn ist ganz der Vater | сын весь в отца |
gen. | der Spiegel strahlte in der Sonne auf | зеркало засияло на солнце |
gen. | der Spiegel wirft den Schein der Taschenlampe zurück | зеркало отбрасывает свет карманного фонарика |
gen. | der Spürhund war dem Verbrecher auf der Fährte | ищейка шла по следу преступника |
gen. | der Stand der Gestirne | положение звёзд |
gen. | der Stand der Sonne | положение солнца |
gen. | der Stand der Sonne | положение Солнца |
gen. | der Stempel der Zeit | отпечаток времени |
gen. | der Stoff verblasst mit der Zeit | материал книги блёкнет со временем |
gen. | der Stoff wurde auf der Maschine gewebt | материал был соткан на станке |
gen. | der Stoff wurde mit der Maschine gewebt | материал был соткан на станке |
gen. | der Strand der Ostsee | побережье Балтийского моря |
gen. | der Sturm rüttelt an der Tür | буря сотрясает дверь |
gen. | der Sturz der Börsenkurse | падение курса акций на бирже |
gen. | der Termin der Abreise ist noch unsicher | срок отъезда ещё точно не определён |
gen. | der Tisch steht in der Ecke | стол стоит в углу |
gen. | der Tourismus boomt in der Hauptstadt | Туризм переживает подъём в столице (Alex Krayevsky) |
gen. | der Umfang der Erde | окружность Земли |
gen. | der Umfang der Verluste | размер потерь |
gen. | der Untergang der Feudalordnung | гибель феодального строя |
gen. | der Untergang der Sklavengesellschaft | гибель рабовладельческого общества |
gen. | der Untergang der Welt | конец света |
gen. | der Unterschied in der Qualität beider Stoffe ist kaum festzustellen | различие в качестве обоих материалов едва ли можно установить |
gen. | der Vater der Kybernetik | отец кибернетики |
gen. | der Vater der Kybernetik | основоположник кибернетики |
gen. | der Verband der Kriegsbeschädigten | федерация инвалидов войны |
gen. | der Verfall der Kräfte | упадок сил |
gen. | der Verschleiß der Schuhe | широкая распродажа обуви |
gen. | der Verschleiß der Waren | сбыт товаров |
gen. | der Vertreter zeigte ein Muster der neuen Ware | представитель фирмы показал образец нового товара |
gen. | der Vorschlag fand die einmütige Billigung der Anwesenden | предложение встретило единодушное одобрение присутствующих |
gen. | der Vorschlag ist von der Gewerkschaft ausgegangen | предложение исходило от профсоюза |
gen. | der Vorsitzende der Gemeinschaft | председатель общества |
gen. | der Wagen bringt es auf 120 Kilometer in der Stunde | автомобиль может развить скорость до 120 километров в час |
gen. | der Wanderer lechzte in der heißen Sonne nach kühlem Schatten | путник под палящим солнцем страстно жаждал прохладной тени |
gen. | der Wechsel der Jahreszeiten berührt den Stadtbewohner wenig | смена времён года мало затрагивает городского жителя |
gen. | der Wettbewerb der Sänger | состязание певцов |
gen. | der Widerschein der Sonne | отблеск солнца |
gen. | der Widerschein des Feuers leuchtete an der Wand | отблеск огня пламенел, озаряя стену |
gen. | der Wissenschaftler analysierte methodisch alle Entwicklungsstadien der Pflanze | учёный методически проанализировал все стадии развития этого растения |
gen. | der Wächter der Bank | сотрудник охраны банка |
gen. | der Wächter der Bank | сторож банка |
gen. | der Zauberer der Smaragdenstadt | "Волшебник Изумрудного города" (Aleksandra Pisareva) |
gen. | der Zorn frisst ihm an der Leber | злоба грызёт его |
gen. | der Zorn frisst ihm an der Leber | гнев грызёт его |
gen. | der Zusammenbruch der Bank war nicht aufzuhalten | крах банка нельзя было остановить |
gen. | der Zusammenbruch der Bank war nicht aufzuhalten | банкротство банка нельзя было остановить |
gen. | der Zusammenschluss der Bauern gewährleistet eine höhere Leistungsfähigkeit | объединение крестьян гарантирует более высокую производительность труда |
gen. | der Zusammenschluss der Bauern zu einer Produktionsgenossenschaft | объединение крестьян в производственный кооператив |
gen. | der Zustrom der Aufträge | приток заказов |
gen. | der Übergang der Truppen über den Fluss | переправа войск через реку |
gen. | der Überschuss der Einnahmen über die Ausgaben | превышение доходов над расходами |
gen. | Diagnostik der retinalen Gefäßweite | калиброметрия ретинальных сосудов (сосудов сетчатки jurist-vent) |
gen. | Diagnostik der retinalen Gefäßweite | калиброметрия сосудов сетчатки (jurist-vent) |
gen. | die Auslese der geeigneten Bewerber für eine Stelle | отбор подходящих претендентов на какую-либо должность |
gen. | die Besetzung der Rolle war nicht glücklich | исполнитель этой роли был подобран неудачно |
gen. | die Christianisierung der Kiewer Rus | Крещение Руси (Захар Бутырский) |
gen. | die Direktion der Fabrik willigte ein, den Arbeitern die Löhne zu erhöhen | дирекция фабрики согласилась повысить рабочим заработную плату |
gen. | die Einzahlung bei der Sparkasse | уплата в сберегательную кассу |
gen. | die ersten Anfänge der Arbeiterbewegung | зарождение рабочего движения |
gen. | die ersten Anfänge der Geschichtswissenschaft | зарождение исторической науки |
gen. | die Flamme der Kerze erhellte schwach das Zimmer | пламя свечи слабо освещало комнату |
gen. | die Gabe der Rede | дар речи |
gen. | die Gabe der Rede | дар красноречия |
gen. | die Geschichte der Musik | история музыки |
gen. | die Handhabung der Prinzipien der Parteiführung | соблюдение принципов партийного руководства |
gen. | die Herabsetzung der Altersgrenze für die Mobilisierung | снижение мобилизационного возраста (Neben der Herabsetzung der Altersgrenze für die Mobilisierung wird ein Grundwehrdienst für Bürger unter 25 Jahren eingeführt. berliner-zeitung.de Somad) |
gen. | die Hohe Schule der Kochkunst | вершина кулинарного искусства |
gen. | die Innenfläche der Hand | ладонь |
gen. | die Kunst der Darstellung ist den alten Meistern abgelauscht | манера изображения заимствована у старых мастеров |
gen. | die Kunst der Rede | риторика |
gen. | die Methankonzentration in der Atmosphäre hat sich in den 50 Jahren nach Schätzungen fast versechsfacht | Концентрация метана в атмосфере за 50 лет по оценкам/расчётам возросла почти в шесть раз. (Alex Krayevsky) |
gen. | die Mutter wischte ihm den Schweiß von der Stirn ab | мать вытерла ему пот со лба |
gen. | die Nachfrage nach Karten für ihr Konzert in der Waldbühne am 12. Juni ist trotz astronomischer Ticket-Preise gigantisch! | Спрос на билеты на её концерт в Waldbühne /название концертной площадки в Берлине для звёзд мировой величины/ 12 июня гигантский несмотря на астрономические цены входных билетов. (Alex Krayevsky) |
gen. | die Rede des Präsidentschaftskandidaten war der Auftakt zum Wahlkampf | речь кандидата в президенты послужила началом предвыборной кампании |
gen. | die Redezeit der Diskussionsteilnehmer ist auf 5 Minuten begrenzt | время для выступления участников дискуссии ограничено пятью минутами |
gen. | die Stadt Göttingen, berühmt durch ihre Würste und Universität, so spottet Heine über die Sehenswürdigkeiten der Stadt | "Город Гёттинген знаменит своими колбасами и университетом", – так иронизирует Гейне по поводу достопримечательностей этого города |
gen. | die Stimmung in der Gesellschaft war flau | настроение в обществе было вялое |
gen. | die Verfassung Grundgesetz der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken kennzeichnet den Beginn einer neuen Etappe der revolutionären Entwicklung im ersten sozialistischen Land der Erde | Конституция Основной закон Союза Советских Социалистических Республик характеризует собой начало нового этапа революционного развития в первой социалистической стране мира (ND 8/9.10.77) |
gen. | die Vertauschung der Mantel | путаница с пальто (кто-либо по ошибке взял не свою вещь) |
gen. | die Verwechslung der Mantel | путаница с пальто |
gen. | die Vorderseite des Hauses ist der Straße zugekehrt | фасад дома выходит на улицу |
gen. | die Zahl der Arbeitslosen in Frankreich ist im November nach offiziellen Angaben des Arbeitsministeriums auf 1020100 angestiegen | Число безработных во Франции возросло в ноябре по официальным данным министерства труда до 1020100 человек. (ND 17. 12.75) |
gen. | die Zahl der registrierten Arbeitslosen in der BRD wird bis 1985 auf etwa 1, 65 bis 2 Millionen anwachsen | Число зарегистрированных безработных в ФРГ возрастёт к 1985 году до 1,65-2 миллионов. (ND 10. 6. 80) |
gen. | die Zunft der Gelehrten | корпорация учёных |
gen. | Durchführung der Forschung | проведение исследования (Лорина) |
gen. | Durchführung der Maßnahmen | проведение мероприятий (в значении мер Лорина) |
gen. | Durchführung der Untersuchung | проведение исследования (Лорина) |
gen. | Durchführung der Veranstaltung | проведение мероприятия (Лорина) |
gen. | Durchführung der Veranstaltungen | проведение мероприятий (Лорина) |
gen. | Durchführung der Verhandlungen | проведение переговоров (Andrey Truhachev) |
gen. | eingetragen unter der Register-Nr | зарегистрировано в реестре за номером (OLGA P.) |
gen. | Einsatzgruppe zur Bekämpfung der Organisierten Kriminalität | Оперативная группа по борьбе с организованной преступностью (Австрия) |
gen. | Endtermin für die Annahme der Stimmzettel | дата окончания приёма бюллетеней для голосования (SKY) |
gen. | Entkrampfung der Beziehungen | нормализация отношений |
gen. | Entkrampfung der Beziehungen | ослабление напряжённости в отношениях |
gen. | Entladung der Batterie | разрядка батареи (аккумуляторной, гальванической) |
gen. | Entzündung der Listigkeit | воспаление хитрости (nikanikori) |
gen. | Europäische Föderation der Außenwerbung | Европейская федерация внешней рекламы |
gen. | Europäische Vereinigung für das Studium der Leber | Европейская ассоциация гепатологии |
gen. | Europäischer Rat der chemischen Industrie | Европейский центр федераций химической промышленности |
gen. | Freizügigkeit der Arbeitskräfte | свобода перемещения рабочей силы (Freizügigkeit von Arbeitskräften marinik) |
gen. | Frohsinn herrschte in der Gesellschaft | в обществе царило веселье |
gen. | Gebrochenheit der Stimme | надорванный голос |
gen. | Geld auf der höhen Kante haben | иметь сбережения |
gen. | Geld auf der Kasse haben | иметь деньги в сберкассе |
gen. | Geld aus der Bank beheben | взять деньги из банка |
gen. | Geld aus der Bank herausnehmen | взять деньги из банка |
gen. | Geld aus der Tasche herausnehmen | вынимать деньги из кармана |
gen. | jemandem Geld aus der Tasche schwätzen | выманить у кого-либо деньги (усыпив бдительность разговорами, болтовнёй) |
gen. | Geld von der Post abholen | зайти на почту и забрать деньги |
gen. | Gelder bei der Bank einzahlen | вносить деньги в банк |
gen. | Gelder bei der Sparkasse einzahlen | вносить деньги в сберкассу |
gen. | Gemeinsame Internationale Kommission für den Theologischen Dialog zwischen der Orthodoxen Kirche und der Römisch-Katholischen Kirche | Смешанная международная комиссия по богословскому диалогу между Православной Церковью и Римско-Католической Церковью (AlexandraM) |
gen. | Gesetz betreffend das Urheberrecht an Werken der Literatur und der Tonkunst | Закон об авторских правах на литературные и музыкальные произведения (ФРГ) |
gen. | Gesetz zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der Wirtschaft | Закон о содействии стабильности и росту экономики (ФРГ) |
gen. | Gesetz zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der Wirtschaft | закон о способствовании стабильности и росту экономики (odonata) |
gen. | Gesetz zur Förderung der Stabilität und des Wachstums der Wirtschaft | закон о стабилизации экономики (odonata) |
gen. | Gesetz über die Rechtsstellung der Soldaten | закон о правовом положении военнослужащих бундесвера (ФРГ, 1956 г.) |
gen. | Gesetz über die Spaltung der von der Treuhandanstalt verwalteten Unternehmen | Закон о разделении предприятий, управляемых Ведомством по опеке над государственным имуществом (ФРГ) |
gen. | Gesetz über Energieeinsparung und die Erhöhung der Energieeffizienz | Закон об энергосбережении и повышении энергетической эффективности (Александр Рыжов) |
gen. | Gesetz über Ordnungswidrigkeiten der Russischen Föderation | Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях (Александр Рыжов) |
gen. | Grundriss der deutschen Literaturgeschichte | очерки по истории немецкой литературы |
gen. | Hemmung in der Rede | запинка в речи |
gen. | hoffentlich hält sich der Schüler auf dieser Höhe | надеемся, что ученик удержится на этом высоком уровне |
gen. | hoffentlich lässt uns der Maler nicht hängen | надеюсь, маляр не подведёт нас |
gen. | in der Anfangsetappe | на начальном этапе (Лорина) |
gen. | in der Art von | вроде (Лорина) |
gen. | in der Aufführung | в исполнении (на сцене Slawjanka) |
gen. | in der Ausweisung des Baugeländes sollen nur Wohngrundstücke vorgesegen werden | эта территория должна быть использована только для застройки жилыми зданиями |
gen. | in der derzeitigen Phase | на современном этапе (dolmetscherr) |
gen. | in der Einheit | в единстве (Лорина) |
gen. | in der entstandenen Situation | в возникшей ситуации (Лорина) |
gen. | in der Erde ruhen | покоиться в могиле (Andrey Truhachev) |
gen. | in der Erde ruhen | быть мёртвым (Andrey Truhachev) |
gen. | in der ersten Frühe des Lebens | на заре жизни |
gen. | in der ersten Jahreshälfte | в первой половине года (Лорина) |
gen. | in der ersten Phase | на первом этапе (Andrey Truhachev) |
gen. | in der Etappe | на стадии (Лорина) |
gen. | in der Freizeit | в свободное время (Лорина) |
gen. | in der Freizeit | на досуге (Лорина) |
gen. | in der ersten Frühe des Lebens | на заре жизни |
gen. | in der ersten Frühe des Tages | ранёхонько |
gen. | in der ersten Frühe des Tages | на рассвете |
gen. | in der Gesamtfläche | общей площадью (OLGA P.) |
gen. | in der Gesamthöhe von | в общем размере (D. Лорина) |
gen. | in der Gesamthöhe von | на общую сумму (Лорина) |
gen. | in der Gesamtlänge | общей протяжённостью (OLGA P.) |
gen. | in der Gesetzgebung verankern | закрепить в законодательстве (miami777409) |
gen. | in der gleichen Weise | таким же образом (makhno) |
gen. | in der Hand haben | иметь на руках (Лорина) |
gen. | in der Ichform | от первого лица (Лорина) |
gen. | in der Knechtschaft leben | жить в закабалении (Andrey Truhachev) |
gen. | in der Knechtschaft leben | жить в кабале (Andrey Truhachev) |
gen. | in der Knechtschaft leben | жить в рабстве (Andrey Truhachev) |
gen. | in der Kürze der Zeit | за короткое время (Kürze=ein kleiner Zeitraum; In der Kürze der Zeit hat er Gewaltiges geleistet. Andrey Truhachev) |
gen. | in der Kürze der Zeit | в короткий срок (Kürze=ein kleiner Zeitraum; In der Kürze der Zeit hat er Gewaltiges geleistet. Andrey Truhachev) |
gen. | in der Kürze der Zeit | за короткий период времени (Kürze=ein kleiner Zeitraum; In der Kürze der Zeit hat er Gewaltiges geleistet. Andrey Truhachev) |
gen. | in der Kürze der Zeit | в течение короткого времени (Kürze=ein kleiner Zeitraum; In der Kürze der Zeit hat er Gewaltiges geleistet. Andrey Truhachev) |
gen. | in der Kürze der Zeit | за короткий срок (Kürze=ein kleiner Zeitraum; In der Kürze der Zeit hat er Gewaltiges geleistet. Andrey Truhachev) |
gen. | in der Luft hängen | быть в подвешенном состоянии (Андрей Уманец) |
gen. | in der Luft liegen | витать в воздухе (Abete) |
gen. | in der Mehrzahl | в большинстве своём (Andrey Truhachev) |
gen. | in der Mehrzahl | в большинстве (Andrey Truhachev) |
gen. | in der Mehrzahl der Fälle | в большинстве случаев (stellt sich in der Mehrzahl der Fälle die Frage, wie die politischen Ansprüche und Interessen jener ethnischen Gruppen erfüllt werden können, Andrey Truhachev) |
gen. | in der Mitte | посередине (Лорина) |
gen. | in der Natur | на природе (Steuermann) |
gen. | in der Not erkennt man wahre Freunde | друг познаётся в беде (Littlefuchs) |
gen. | in der Pipeline haben | готовить (Unc) |
gen. | in der Pipeline haben | иметь в разработке (Unc) |
gen. | in der Pipeline sein | находиться в процессе разработки (Unc) |
gen. | in der Pipeline sein | находиться в работе (Unc) |
gen. | in der Pipeline sein | находиться в процессе подготовки (Unc) |
gen. | in der Praxis anwenden | применять на практике (AlexandraM) |
gen. | in der Rage | не помня себя от злости |
gen. | in der Richtung nach Dresden | по направлению к Дрездену |
gen. | in der Rückschau | оглядываясь назад (Andrey Truhachev) |
gen. | in der Sprache | на языке (Лорина) |
gen. | in der Tat | действительно (Sebas) |
gen. | in der Trockenmasse | на сухое вещество |
gen. | in der Trockenmasse | в сухом состоянии |
gen. | in der unterrichtsfreien Zeit | в свободное от учёбы время (Лорина) |
gen. | in der wasserfreien Substanz | в сухой массе |
gen. | in der Zehnerpotenz | на порядок (Лорина) |
gen. | in der Zeit außerhalb der Arbeitszeit | во внеурочное время (Лорина) |
gen. | in der zeitlichen Reihenfolge | в хронологическом порядке (Лорина) |
gen. | in der üblichen Art und Weise | обычным способом (Andrey Truhachev) |
gen. | in einem Zustand der Euphorie | в состоянии эйфории (Andrey Truhachev) |
gen. | in Höhe der Hausnummer sowieso | возле дома номер такой-то (подсказано пользователем metz Queerguy) |
gen. | in Industriestädten leidet man unter der Rauchplage | в промышленных городах очень досаждает дым |
gen. | in manchen Gehirnen spukt noch immer der Gedanke an | есть люди, которые всё ещё не могут отказаться от мысли, что |
gen. | Kernstück der Arbeit | суть произведения (Eine große Zahl an Tabellen und Grafiken mit kritischer Beurteilung ihrer Bedeutung und Intepretationsmöglichkeiten ist das Kernstück der Arbeit. s5aiaman) |
gen. | Kernstück der Arbeit | суть произведения (s5aiaman) |
gen. | Kommentar in der Rechtswissenschaft | текущее комментирование отдельных правовых норм |
gen. | Kühe grasen auf der Weide | коровы пасутся на пастбище |
gen. | links liegenlassen, ohne mit der Wimper zu zucken | и бровью не ведёт (Vas Kusiv) |
gen. | Massenverbreitung der Erfahrungen | массовое распространение опыта |
gen. | Mülheim an der Ruhr | Мильгейм-на-Руре |
gen. | nachts sah man im Tal die Lichter der Stadt flimmern | ночью было видно, как в долине мерцают огни города |
gen. | nahezu die Hälfte der Schüler war abwesend | чуть ли не половина учащихся отсутствовала |
gen. | oder irgendwas in der Richtung | или что-то вроде наподобие того (Jev_S) |
gen. | Palast der Kinder und der Jugend | дворец детей и юношества (viktorlion) |
gen. | praktische Winke für die Behandlung der Maschine | практические указания по обращению с машиной |
gen. | Sammlung der Unterschriften | сбор подписей (Vas Kusiv) |
gen. | Schwejk. Der brave Soldat Schwejk | Швейк |
gen. | sein Heil in der Flucht suchen | спасаться бегством |
gen. | sein Vermögen bei der Inflation einbüßen | лишиться состояния во время инфляции |
gen. | seine Augen sind großer als der Magen | аппетит больше его возможностей |
gen. | seine Augen sind offen für die Schönheiten der Natur | его глаза открыты для красот природы |
gen. | seine Bemühungen zielten auf eine Änderung der Verhältnisse in seinem Betrieb | его старания имели целью изменение условий работы на его предприятии |
gen. | seine Entzweiung mit der Familie wird immer größer | его разрыв с семьёй становится всё больше |
gen. | seine Erkrankung hat ihm die ganze Freude an der Urlaubsreise genommen | болезнь полностью отравила ему радость от путешествия во время отпуска |
gen. | seine Erkrankung hat ihm die ganze Freude an der Urlaubsreise geraubt | болезнь полностью отравила ему радость от путешествия во время отпуска |
gen. | seine Ferien an der See verbringen | проводить свои каникулы на море |
gen. | seine Ferien an der See verleben | проводить свои каникулы на море |
gen. | seine Frau ist gestern abend in der Klinik entbunden worden | его жена родила вчера вечером в родильном доме |
gen. | seine Gesundheit ist in der letzten Zeit recht schwach geworden | его здоровье за последнее время сильно пошатнулось |
gen. | seine Hand wurde in der Maschine zermalmt | его руку раздробило машиной |
gen. | seine kraftlose Haltung schadet der Sache | проявляемое им бессилие вредит делу |
gen. | seine Rechte und Pflichten als Leiter der Gruppe wurden schriftlich fixiert | его права и обязанности как руководителя группы были письменно зафиксированы |
gen. | seine Rede entflammte alle Herzen der Anwesenden | его речь воспламенила сердца всех присутствующих |
gen. | seine Stimme dröhnte in der Aula | его голос гремел в актовом зале |
gen. | seine Sympathie war auf der Seite der Bauern | его сочувствие было на стороне крестьян |
gen. | seine Vorsorge für den Fall der Krankheit | его предусмотрительность на случай болезни |
gen. | seine Vorstellung von der Sache erschien mir absonderlich | его представление о деле показалось мне очень странным |
gen. | seine Wangen waren von der ständigen Stubenluft fahl | его щеки из-за отсутствия свежего воздуха приобрели землистый оттенок |
gen. | seine Worte befreiten mich von der Angst um meinen Sohn | его слова избавили меня от страха за сына |
gen. | seine Worte befreiten mich von der Angst um meinen Sohn | его слова освободили меня от страха за сына |
gen. | seinen Urlaub an der See verleben | провести свой отпуск у моря |
gen. | Sprache der Justiz | язык суда (massana) |
gen. | Sprache der Justiz | язык судопроизводства (massana) |
gen. | Sprache der Verwaltung | язык управления (massana) |
gen. | Sprache der Verwaltung | язык администрации (massana) |
gen. | Statistisches Amt der Europäischen Gemeinschaft | Статистическое управление Европейского сообщества |
gen. | Tiefland der Walachei | Нижне-Дунайская низменность |
gen. | Umbetten der Gebeine | перенос праха в другое место |
gen. | Virchowbund der niedergelassenen Ärzte Deutschlands | Немецкий союз частнопрактикующих врачей им. Вирхова |
Игорь Миг | Westgruppe der Truppen | ЗГВ |
gen. | wir alle bringen der Kunst dieses Malers große Verehrung entgegen | все мы глубоко почитаем искусство этого художника |
gen. | wir arbeiten jetzt in der Schule zusammen | мы теперь вместе работаем в школе |
gen. | wir begegnen uns täglich auf der Straße, sind aber nicht miteinander bekannt | мы ежедневно встречаемся на улице, но незнакомы |
gen. | wir bewunderten den Glanz der Sterne am südlichen Himmel | мы восхищались сиянием звёзд на южном небе |
gen. | wir bohnern die Dielen einmal in der Woche | мы натираем полы один раз в неделю |
gen. | wir bohnern die Dielen einmal in der Woche | мы натираем пол один раз в неделю |
gen. | wir dürfen der Entscheidung des Gerichtes nicht vorgreifen | мы не можем предрешать решение суда |
gen. | wir erreichten das Haus, bevor der Sturm losbrach | мы достигли дома, прежде чем разразилась буря |
gen. | wir folgten der Spur eines Wagens | мы пошли по следу машины |
gen. | wir folgten der Spur eines Wagens | мы поехали по следу машины |
gen. | wir haben auf Grund der gegebenen Direktiven gehandelt | мы действовали на основе данных директив |
gen. | wir haben der Henne Enteneier untergelegt | мы подложили наседке утиные яйца |
gen. | wir haben die Arbeiten der Studenten durchgesehen | мы просмотрели работы студентов |
gen. | wir haben die Hefte der Studenten durchgesehen | мы просмотрели тетради студентов |
gen. | wir haben die Ursache der Erkrankung festgestellt | мы установили причину болезни |
gen. | wir haben die Ursache der Erkrankung festgestellt | мы установили причину заболевания |
gen. | wir haben fieberhaft an der Aufgabe gearbeitet | мы с лихорадочной быстротой работали над заданием |
gen. | wir haben fieberhaft an der Aufgabe gearbeitet | мы лихорадочно работали над заданием |
gen. | wir haben heute abend eine Zusammenkunft der Schuldirektoren | сегодня вечером у нас совещание директоров школ |
gen. | wir haben in der Diele abgelegt | мы сняли разделись в передней |
gen. | wir haben in der Diele abgelegt | мы сняли пальто в передней |
gen. | wir haben uns dem Stand der Dinge angepasst | мы приспособились к существующему положению вещей |
gen. | wir haben uns mit der Renovierung vergeblich angestrengt, man wird das alte Haus abreißen | мы зря затратили столько сил на ремонт, старый дом снесут |
gen. | wir haben uns von der kapitalistischen Ausbeutung befreit | мы освободились от капиталистической эксплуатации |
gen. | wir handeln genau nach der erhaltenen Instruktion | мы действуем точно по полученной инструкции |
gen. | wir hoffen alle, dass der Verwundete noch aufkommen wird | мы все надеемся, что раненый ещё поднимется |
gen. | wir holten ihn an der Straßenecke ein | мы догнали его на углу улицы |
gen. | wir kommen mit der Arbeit gut voran | у нас работа спорится |
gen. | wir kommen mit der Arbeit gut voran | наша работа продвигается успешно |
gen. | wir konstatierten, dass die Zollbeamten bei der Gepäckrevision sehr zuvorkommend waren | мы должны были констатировать, что таможенные чиновники при досмотре багажа были очень обходительны |
gen. | wir möchten unsere Stärken innerhalb der Kategorien bündeln. | Мы бы хотели объединить наши усилия в пределах категорий (Alex Krayevsky) |
gen. | wir müssen der im Kriege gefallenen Opfer gedenken | мы должны помнить о павших на войне .. |
gen. | wir müssen der im Kriege gefallenen Opfer gedenken | мы должны помнить о жертвах войны .. |
gen. | wir müssen die Interessen der Käufer berücksichtigen | мы должны учитывать интересы покупателей |
gen. | wir rufen alle auf, an der Kundgebung teilzunehmen | мы призываем всех принять участие в демонстрации |
gen. | wir rufen alle auf, an der Kundgebung teilzunehmen | мы призываем всех принять участие в митинге |
gen. | wir saßen in der dritten Reihe | мы сидели в третьем ряду |
gen. | wir sind in der Dunkelheit vom Wege abgeirrt | в темноте мы сбились с пути |
gen. | wir sind uns im Laufe der Zeit sehr nahegekommen | со временем мы очень сблизились |
gen. | wir trafen uns auf der Straße | мы встретились на улице |
gen. | wir unterscheiden mehrere Perioden der Eiszeit | мы различаем несколько стадий ледникового периода |
gen. | wir waren nicht in der Lage, ihnen Widerstand zu leisten | мы были не в состоянии оказать им сопротивление |
gen. | wir waren nur wenige an der Zahl | нас было немного по количеству |
gen. | wir werden pünktlich am Ziel sein, vorausgesetzt, dass der Zug keine Verspätung hat | мы прибудем точно в срок, если исходить из того, что поезд не опоздает |
gen. | wir wohnen am Rande der Stadt | мы живём на окраине города |
gen. | wir wollten zu Besuch gehen, aber der Sturzregen hat uns einen Strich durch die Rechnung gemacht | мы хотели пойти в гости, но внезапный ливень расстроил наши планы |
gen. | wir wurden durch das Spiel der Sängerin verzaubert | мы были зачарованы игрой певицы |
gen. | wir wurden durch die wunderschöne Stimme der Sängerin verzaubert | мы были зачарованы чудным голосом певицы |
gen. | wir zweifeln an der Reinheit seiner Absichten | мы сомневаемся в чистоте его намерений |
gen. | zu den Grundlagen der staatlichen Regelung des Handels in der Russischen Föderation | Об основах государственного регулирования торговой деятельности в Российской Федерации (Александр Рыжов) |
gen. | zu der Annahme berechtigen | дать основания предполагать (, dass + Objektsatz Abete) |
gen. | zu der Ansicht gelangen | прийти к выводу (finita) |
gen. | zu der Auffassung hinneigen , dass ... | склоняться к мнению , что (duden.de Abete) |
gen. | zu der Überzeugung gelangen, dass | убеждаться в том, что (Andrey Truhachev) |
gen. | zu der Überzeugung gelangen, dass | убедиться в том, что (Andrey Truhachev) |
gen. | zu der Überzeugung kommen, dass | убеждаться в том, что (Andrey Truhachev) |
gen. | zu der Überzeugung kommen, dass | убедиться в том, что (Andrey Truhachev) |
gen. | zu einem Ausgleich der Interessen kommen | достигнуть удовлетворения интересов сторон путём взаимных уступок |