German | Russian |
Abbruch der Hauptverhandlung | приостановление судебного разбирательства |
Abbruch der Hauptverhandlung | прекращение судебного разбирательства |
Abbruch der Hauptverhandlungen | приостановление судебного разбирательства |
Abbruch der Hauptverhandlungen | прекращение судебного разбирательства |
Abbruch der Verhandlungen | прерывание переговоров |
Abbruch der Verhandlungen | прекращение переговоров |
Abtransport der Beute | вывоз краденого |
Abtreibung der Leibesfrucht | изгнание плода |
Abtreibung der Leibesfrucht | вытравливание плода |
Abtretung der Forderung | уступка права требования (Лорина) |
Abtretung der Forderungsrechte | переуступка прав требования (Лорина) |
Abtretung der Versicherungsanspruches | уступка требования о выплате страхового возмещения (Лорина) |
abträglich der Gesundcheit | вредный для здоровья |
Abwälzung der Verantwortlichkeit | переложение ответственности |
Alkoholisierung bei der Tat | состояние опьянения при совершении преступления |
Allseitigkeit der Wahrheitsfindung | всесторонность выявления истины по делу |
Anbringung der Ablehnung | заявление об отводе |
Anbringung der Anklage | предъявление обвинения |
andere Erscheinungsformen der organisierten Kriminalität | прочие формы проявления организованной преступности |
Angriffe in der Presse | нападки в прессе |
Anordnung der Anklageerhebung | распоряжение о предъявлении обвинения |
Anordnung der Durchsuchung | распоряжение об обыске |
Anordnung der Festnahme | ордер на задержание |
Anordnung der Hauptverhandlung | назначение судебного разбирательства |
Anordnung der Regierung | распоряжение правительства (Лорина) |
Anordnung der Straf Vollstreckung | распоряжение об исполнении наказания |
Anordnung der Strafvollstreckung | распоряжение об исполнении наказания |
Anordnung der Tagsatzung | швейц назначение дня судебного заседания |
Anordnung der Verhaftung | ордер на арест |
Anordnung der Verhaftung erlassen | выдавать ордер на арест (Лорина) |
Anordnung der Verhaftung erlassen | выдать ордер на арест (Лорина) |
Anordnung der Vormundschaft | назначение опеки |
Anordnung der Zwangsmassnahme | назначение принудительной меры (Лорина) |
Assoziation der Juristen der Ukraine | АЮУ (Лорина) |
Assoziation der Juristen der Ukraine | Ассоциация юристов Украины (Лорина) |
Aufdeckung der Ursachen der Kriminalität | выяснение причин преступности |
Auferlegung der Pflichten | возложение обязанностей (Лорина) |
Auferlegung der Säumnisfolgen | наложение взысканий за неявку или невыполнение судебного постановления |
Auferlegung der Säumnisfolgen | наложение взысканий за невыполнение судебного постановления |
Auferlegung der Säumnisfolgen | наложение взысканий за неявку |
Aufschub der Strafe | отсрочка исполнения наказания |
Aufschub der Strafe | отсрочка наказания |
Aufschub der Strafvollstreckung | отсрочка исполнения наказания |
Auftreten des Vormunds in Wahrnehmung der Rechte des Mündels | выступление опекуна в защиту прав подопечного |
aus Gründen, die der Auftraggeber nicht zu vertreten hat | по независящим от Заказчика причинам (Muttersprachler) |
aus Gründen, die der Auftragnehmer nicht zu vertreten hat | по независящим от Подрядчика причинам (Muttersprachler) |
Ausbruch der Feindseligkeiten | начало военных действий |
Ausdehnung der Voruntersuchung | расширение предварительного следствия |
Ausfall der Arbeitsstunden | простой |
Ausfall der Arbeitsstunden | потеря рабочего времени |
Ausfall der Zahlungen | прекращение платежей |
Auskühlung der Leiche | охлаждение трупа |
Auswahl der Kandidaten | выбор кандидатов |
Auswahl der Vorbeugungsmaßnahme | избрание меры пресечения (Лорина) |
Auswahl in der Dienststelle | избрание на должность (Лорина) |
Ausübungszwang der Erfindung | принудительное использование изобретения |
Ausübungszwang der Erfindung | обязательное использование изобретения |
außerhalb der Amtstätigkeit | за пределами служебной деятельности (Лорина) |
außerhalb der Arbeitszeit | во внерабочее время (Лорина) |
außerhalb der Bundesrepublik Deutschland | за пределами Федеративной Республики Германия (Лорина) |
außerhalb der Dienstzeit | во внерабочее время (Лорина) |
außerhalb der Ehe geboren | незаконнорождённый |
außerhalb der Geschäftszeiten | во внерабочее время (Лорина) |
außerhalb der Kanzlei bzw. des Amtssitzes des Notars | вне помещения нотариальной конторы (lora_p_b) |
außerhalb der Russischen Föderation | за пределами территории Российской Федерации (Лорина) |
außerhalb der Sitzungen | вне заседаний (Лорина) |
außerhalb der Öffnungszeiten | в нерабочее время (Лорина) |
Beginn der Gültigkeit | дата начала действия (Andrey Truhachev) |
Beginn der Hauptverhandlung | начало судебного разбирательства |
Beginn der Pateritdauer | начало срока действия патента |
Beginn der Tatzeit | начало совершения преступления (Oxana Vakula) |
Beginn der Tatzeit | начало совершения деяния (Oxana Vakula) |
Beginn der Verjährung | начало течения срока давности |
Beginn der Voruntersuchung | начало предварительного следствия |
Beglaubigung der Unterschrift | свидетельствование подлинности подписи на документе (Термин в области нотариального делопроизводства. Cвидетельствуя подлинность подписи, нотариус не удостоверяет факты, изложенные в документе, а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом. Fesh de Jour) |
Beglaubigung der Vollmacht | удостоверение доверенности (Лорина) |
Begleichung der Forderung | удовлетворение требования |
Begleichung der Geldstrafe | уплата штрафа |
Begleichung der Rechnung | уплата по счёту |
Benennung der Erfindung | название изобретения |
Benennung von Personen mit Recht auf erste und zweite Unterschrift auf Zahlungsdokumenten der Gesellschaft | назначение лиц с правом первой и второй подписи на платёжных документах Общества (Leonid Dzhepko) |
Benutzung der Angaben | использование данных (Лорина) |
Benutzung der Marke | использование товарного знака (wanderer1) |
Benutzung der Marke | использование товарного знака (wanderer1) |
Benutzungsfähigkeit der Neuerungen | применимость рационализаторских предложений |
Benutzungsfähigkeit der Neuerungen | внедряемость новаторских предложений |
Berücksichtigung der Grundtatsachen | учёт основных фактов |
Besetzung der Stelle | занятие должности (wanderer1) |
Besitz der deutschen Staatsangehörigkeit | наличие немецкого гражданства (wanderer1) |
Besitz der russischen Staatsangehörigkeit | наличие российского гражданства (wanderer1) |
Besitz der Staatsangehörigkeit | наличие гражданства (wanderer1) |
Bezirksdienststelle der Polizei | районный отдел внутренних дел |
binnen der Frist | в пределах срока (Лорина) |
Bürger der Russischen Föderation | гражданин Российской Федерации (Andrey Truhachev) |
Datenbank der Vollstreckungsverfahren | Банк исполнительных производств (vadim_shubin) |
der Beweis liegt auf der Hand | доказательство налицо (Лорина) |
die Auswahl der Sicherheitsmaßregel | избрание меры пресечения (Лорина) |
Dreiteilung der Gewalten | разделение властей (на законодательную, исполнительную и судебную) |
Dreiteilung der Straftaten | категоризация преступлений на три группы (Евгения Ефимова) |
Dreiteilung der Straftaten | трёхступенчатая система преступлений (во Франции narod.ru Евгения Ефимова) |
Dreiteilung der Straftaten | три категории преступных деяний (lawtoday.ru Евгения Ефимова) |
Dreiteilung der Straftaten | трёхступенчатая система преступление (во Франции narod.ru) |
Dreiteilung der Straftaten | деление преступлений на три категории (Евгения Ефимова) |
Dreiteilung der Straftaten | три категории преступных деяния (Raz_Sv) |
Dreiteilung der Straftaten | разделение наказуемых деяний на три вида (преступление, правонарушение, проступок) |
Durchführung der Durchsuchung | проведение обыска (Лорина) |
Durchführung der Gerichtsentscheidung | исполнение решения суда (Лорина) |
Echterklärung der Unterschrift | заявление о подлинности подписи (Лорина) |
eingetragen in der Urkundenrolle unter Nr. | зарегистрировано в реестре за номером (jurist-vent) |
Eingliederung der Entlassenen in das öffentliche Leben | ресоциализация бывших осуждённых |
Eingliederung der Strafgefangenen in die Produktion | привлечение заключённых к работе на производстве |
Einhaltung der Anforderungen | соблюдение требований (Лорина) |
Einhaltung der Arbeitsdisziplin | соблюдение трудовой дисциплины (Лорина) |
Einhaltung der Arbeitsschutzvorschriften | соблюдение правил техники безопасности (Лорина) |
Einhaltung der Bedingungen | соблюдение условий (Лорина) |
Einhaltung der Brandschutzanforderungen | соблюдение требований противопожарной безопасности (wanderer1) |
Einhaltung der Disziplin | соблюдение дисциплины (Лорина) |
Einhaltung der Frist | соблюдение срока (Лорина) |
Einhaltung der Gesetzgebung | соблюдение законодательства (Лорина) |
Einhaltung der Gesetzlichkeit | соблюдение законности |
Einhaltung der Menschenrechte | соблюдение прав человека (LiudmilaLy) |
Einhaltung der Rechtsnormen | соблюдение норм права |
Einhaltung der Vertragsbedingungen | соблюдение условий договора (Лорина) |
Einhaltung der Vorschriften | соблюдение правил (Лорина) |
Einschätzung der Ermittlungsergebnisse | оценка результатов расследования |
Eintreibung der Geldstrafe | взыскание денежного штрафа |
Entlassung aus der Haft | освобождение из-под стражи |
Entlassung aus der Haftung | освобождение от ответственности (Лорина) |
Entlassung aus der Staatsangehörigkeit | выход из гражданства (dolmetscherr) |
Entlassung aus der Staatsangehörigkeit | выбытие из гражданства (dolmetscherr) |
Entlassung aus der Staatsangehörigkeit | прекращение гражданства (Лорина) |
Entlassung aus der Staatsangehörigkeit | разрешение на выход из гражданства |
Entlassung aus der Staatsbürgerschaft | прекращение гражданства (Лорина) |
Entzug der Approbation | лишение права заниматься определённой деятельностью (Glomus Caroticum) |
Entzug der elterlichen Gewalt | лишение родительской власти |
Entzug der elterlichen Rechte | лишение родительских прав |
Entzug der Elternrechte | лишение родительских прав |
Entzug der Funktion | освобождение от должности |
Entzug der persönlichen Freiheit | лишение личной свободы (Лорина) |
Entzug der Staatsbürgerschaft | лишение гражданства |
Erhebung der Beschuldigung | предъявление обвинения |
Erhebung der Beweise | исследование доказательств |
Erhebung der Forderung | выдвижение требования (Лорина) |
Erhebung der Gegenklage | подача встречного иска (Лорина) |
Erhebung der Gegenklage | предъявление встречного иска (Лорина) |
Erhebung der Klage | возбуждение иска (Лорина) |
Erhebung der Klage | предъявление иска |
Erhebung der Nichtigkeitsbeschwerde | кассационный протест на признание судом иска недействительным |
Erhebung der Sicherheitsleistung | взыскание залога (Лорина) |
Erhebung der Zivilklage | подача гражданского иска (Лорина) |
Erhebung der zivilrechtlichen Klage | подача гражданского иска (Лорина) |
Erhebung der öffentlichen Klage | предъявление публичного обвинения (Лорина) |
Erhöhung der Einlage | увеличение вклада (Лорина) |
Erhöhung der Mieten | повышать наёмной платы |
Erhöhung der Mieten | повышать квартирной платы |
Erhöhung der Preise | повышение цен |
Erhöhung der Verbindlichkeit | увеличение задолженности (wanderer1) |
Erhöhung des Satzungskapitals aus dem Vermögen der Gesellschaft | Увеличение уставного капитала за счёт имущества общества (AlexisRyzh) |
Erlöschen a (der Wegfall eines Patents | прекращение патента |
Erlöschen der Akkreditierung | прекращение аккредитации (wanderer1) |
Erlöschen der Besitzansprüche | погашение требований о владении (вещное право Евгения Ефимова) |
Erlöschen der Garantie | прекращение гарантии (Лорина) |
Erlöschen der Machtbefugnisse | истечение полномочий |
Erlöschen der Vollmacht | прекращение действия доверенности (dolmetscherr) |
Erlöschen (der Wegfall eines Gesetzes | прекращение действия закона |
Erwiderung der Beleidigung | ответное оскорбление |
Erörterung der Frage | рассмотрение вопроса (Лорина) |
Erörterung der Fragen | рассмотрение вопросов (Лорина) |
Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten | Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод (полное наименование Dominator_Salvator) |
Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten | Европейская конвенция о защите прав и основных свобод человека |
Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten | Европейская конвенция по защите прав и основных свобод (dolmetscherr) |
Europäischer Auslieferungsvertrag der Rechtsverletzer | Европейская конвенция о выдаче правонарушителей (Лорина) |
falsche Erziehung in der Kindheit | неправильное воспитание в детстве |
falscher Verdacht der Geldwäsche | неоправданное подозрение в "отмывании" денег (Лорина) |
Falschheit der Aussage | ложность показаний |
Falschheit der Aussage | ложность показания |
Fernsein von der Verhandlung | неявка в суд |
finanziell zum Unterhalt der Familie beitragen | материально поддерживать семью (platon) |
Freizeitgestaltung der Jugend | организация свободного времени молодёжи |
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" | Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" (drjv.org Dominator_Salvator) |
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" | Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" (Dominator_Salvator) |
Gegenstand der Beweisführung | объект процедуры доказательства |
Gegenstand der Beweisführung | объект доказательства |
Gegenstand der Einziehung | объект изъятия |
Gegenstand der Kriminalitätsvorbeugung | средство предупреждения преступности |
Gegenstand der Leistung | способ исполнения |
Gegenstand der sozialistischen Kriminologie | предмет социалистической криминологии |
Gegenstand der Strafgesetzgebung | предмет уголовного законодательства |
Gegenstand der Straftat | предмет преступления |
Gegenstand der Straftat | объект преступления |
Gegenstände der Tagesordnung | вопросы повестки дня (Лорина) |
Generalstaatsanwaltschaft der Ukraine | ГПУ (Лорина) |
Generalstaatsanwaltschaft der Ukraine | Генеральная прокуратура Украины (Лорина) |
Geringfügigkeit der Folgen | ничтожность последствий |
Geringfügigkeit der Folgen der Handlung | малозначительность последствий деяния |
Geringfügigkeit der Straftat | малозначительность уголовного деяния |
Gesamthandseigentum der Eheleute | совместная собственность супругов (Лорина) |
Gesetz der Kausalität | закон причинности |
Gesetz der Stadt Moskau | Закон г. Москвы (google.com SergeyL) |
Gesetz der Stadt Moskau | Закон города Москвы (google.com SergeyL) |
Gesetz des Ortes der Prozessführung | закон места рассмотрения дела |
Gesetz zu dem Vertrag vom 18. Mai 1990 über die Schaffung einer Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik | Закон к Договору от 18 мая 1990г. о создании валютного, экономического и социального союза между Федеративной Республикой Германии и Германской Демократической Республикой (sovest) |
Gesetz zur Ermittlung der Regelbedarfe | Закон об установлении размера достаточных средств к существованию (по наводке Erdferkel Александр Рыжов) |
Gesetz zur Förderung der Berliner Wirtschaft | закон о развитии экономики Берлина |
Gesetz zur Förderung der Berliner Wirtschaft | закон о содействии экономике Берлина |
Gesetz zur Förderung der Elektromobilität und zur Modernisierung des Wohnungseigentumsgesetzes und zur Änderung von kosten- und grundbuchrechtlichen Vorschriften ФРГ | Закон о содействии электромобильности, модернизации Закона о квартирной собственности и внесении изменений в правовые нормы, регулирующие судебные и нотариальные расходы и ведение поземельных книг ФРГ (Mme Kalashnikoff) |
Gesetz zur Förderung der Jugend | закон о содействии молодёжи |
Gesetz zur Neuregelung des Rechts der Rentenversicherung der Arbeiter | закон о внесении изменений в права работников на пенсионное страхование |
Gesetz zur Neuregelung des Rechts der Rentenversicherung der Arbeiter | закон о новой редакции прав работников на пенсионное страхование |
Gesetz zur Regelung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen | Закон о регулировании общих условий коммерческих сделок (торговых сделок) |
Gesetz zur Regelung der Arbeitnehmerüberlassung | Закон Германии о Лизинге персонала (Aprela) |
Gesetz zur Regelung des Rechts der Allgemeinen Geschäftsbedingungen | закон, регулирующий право на установление общих условий заключения торговых сделок |
Gesetz zur Regelung von Fragen der Staatsangehörigkeit | Закон об урегулировании вопросов о гражданстве (StARegG Cranberry) |
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit | Закон о судопроизводстве по семейным спорам и по делам добровольной юрисдикции (Евгения Ефимова) |
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit | Закон о производстве по делам семьи и добровольной юрисдикции (olgaolga1553) |
Gesetz über den Zivildienst der Kriegsdienstverweigerer | Закон об альтернативной гражданской службе лиц, отказывающихся от несения военной службы (Ravshan Sultanov) |
Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit | Закон о делах особого производства (mirelamoru) |
Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit | Закон о делах добровольной подсудности (сокращённо: FGG am) |
Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit | Закон о вопросах добровольной юрисдикции (FGG rechtswoerterbuch.de ElenaFischer) |
Gesetz über die Angelegenheiten der Vertriebenen und Flüchtlinge | Закон о делах перемещённых лиц и беженцев (BVFG terrarristka) |
Gesetz über die Angelegenheiten der Vertriebenen und Flüchtlinge | Закон по делам перемещённых лиц и беженцев (Лорина) |
Gesetz über die Arbeitsrenten in der Russischen Föderation | Закон о трудовых пенсиях Российской Федерации (dolmetscherr) |
Gesetz über die Beteiligung der Arbeitnehmer in einer Europäischen Gesellschaft | Закон об участии наёмных работников в Европейском обществе (Лорина) |
Gesetz über die Entschädigung für Opfer der Gewalttaten | Закон о компенсации для жертв насилия (HolSwd) |
Gesetz über die Organisation der Gerichtsbehörden und der Staatsanwaltschaft | Закон об организации судебных органов и прокуратуры (Эсмеральда) |
Gesetz über die Staatsangehörigkeit der Russischen Föderation | закон "О гражданстве Российской Федерации" (inplus) |
Gesetz über die Vergütung der Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte RVG | закон "О вознаграждении адвокатов" (Andrey Truhachev) |
Gesetz über die Vergütung der Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte RVG | федеральный закон о вознаграждении адвокатов (Andrey Truhachev) |
Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare | Федеральный закон о размерах судебных расходов и нотариальных тарифов (Andrey Truhachev) |
Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare ФРГ | Закон о судебных и нотариальных расходах в области добровольной юрисдикции ФРГ (Mme Kalashnikoff) |
Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare | Федеральный закон о регулировании судебных расходов и нотариальных тарифов (Andrey Truhachev) |
Gesetzbuch der Arbeit | Кодекс законов о труде |
Gesetzbuch des Zivilschutzes der Ukraine | Кодекс гражданской защиты Украины (Лорина) |
Gesetzentwurf zur Verbesserung der Geldwäschebekämpfung | проект закона об усилении борьбы с отмыванием денег |
gesetzliche Bestimmtheit der Strafe | определённость наказания, предусмотренная законом |
gesetzliche Höchstgrenze der Strafe | верхний предел наказания, предусмотренный законом |
gesetzlicher Güterstand der Zugewinngemeinschaft | установленный законом режим имущественных отношений супругов, при котором добрачное имущество учитывается раздельно, а имущество, приобретенное в браке, является совместной собственностью (dolmetscherr) |
Gewicht der Milderungsgründe | значение смягчающих обстоятельств |
Grundpflichten der Arbeitsgeber | основные обязанности работодателей |
Grundpflichten der Werktätigen | основные обязанности трудящихся |
Grundriss der Wohnung | план квартиры (dolmetscherr) |
Gründung der Gesellschaft | создание общества (Лорина) |
Gründung der juristischen Person | образование юридического лица (Лорина) |
Gründung der juristischen Person | создание юридического лица (Лорина) |
Gründung der Vertretung | создание представительства (Лорина) |
Handschrift der Angetrunkenen | почерк лиц, находящихся в состоянии опьянения |
Hemmung der klageverjährung | приостановление исковой давности |
Hemmung der Verjährung | приостановление течения срока давности |
Hemmung der Verjährung | приостановление течения срока давности |
horizontale Konzentration in der Verwaltung | сосредоточение нескольких подведомственностей на одной ступени управления |
im beiderseitigen Einvernehmen der Parteien | с взаимного согласия сторон (Лорина) |
im Beisein der Schriftführerin | при секретаре (Лорина) |
im Fall der betrieblichen Erfordernisse | в случае производственной необходимости (Лорина) |
im gegenseitigen Einvernehmen der Parteien entlassen | уволить по соглашению сторон (Лорина) |
im gegenseitigen Einverständnis der Parteien | по обоюдному согласию сторон (Лорина) |
im Laufe der Ehe | в период брака (jurist-vent) |
im Laufe der ganzen Garantieperiode | в течение гарантийного периода (Лорина) |
im Laufe der Gerichtsverhandlung | в ходе судебного разбирательства (Лорина) |
im Laufe der Periode | в течение периода (Лорина) |
im Namen der Gesellschaft | от имени общества (Лорина) |
im Namen der Russischen Föderation | именем Российской Федерации (Лорина) |
im Namen der Ukraine | именем Украины (Лорина) |
im Rahmen der gesetzlich zulässigen Grenzen | в пределах, установленных действующим законодательством (jurist-vent) |
im Rahmen der zugewiesenen Befugnisse | в пределах предоставленных полномочий |
im System der wirtschaftlichen Rechnungsführung | хозрасчётный |
im Wege der Amtshilfe | в порядке оказания ведомственной помощи (juste_un_garcon) |
im Wege der Aufsicht | в надзорном порядке (Лорина) |
im Wege der Berufung | в апелляционном порядке (Лорина) |
im Wege der Gesamtrechtsnachfolge | в порядке общего правопреемства (mirelamoru) |
im Wege der Rechtsnachfolge | в порядке правопреемства (Лорина) |
im Wege der Vorabentscheidung | в преюдициальном порядке (Ст. 267 Договор о функционировании Европейского Союза, русский текст // Art. 267 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) Der Gerichtshof der Europäischen Union entscheidet im Wege der Vorabentscheidung Суд Европейского Союза полномочен выносить решения в преюдициальном порядке Евгения Ефимова) |
im Zustand der Schuldunfähigkeit | в состоянии невменяемости (dolmetscherr) |
Im Zustand der Trunkenheit | в нетрезвом состоянии |
Im Zustand der Trunkenheit | в состоянии опьянения |
in Ausübung der Tätigkeit handeln | действовать в осуществлении деятельности (Лорина) |
in der Besetzung | в составе (mit einem Richter Хёльцель Елена) |
in der Bilanz erfassen | находиться на балансе (напр., Die folgenden Verbindlichkeiten sind in der Bilanz erfasst und in der unten stehenden Tabelle nicht enthalten: Rückstellungen, laufende und latente Steuerverpflichtungen usw. Hell_Raiza) |
in der Gerichtssitzung | на судебном заседании (Лорина) |
in der Gerichtssitzung | в судебном заседании (Лорина) |
in der Gerichtsverhandlung | в судебном заседании (Лорина) |
in der internationalen Fahndungsliste stehen | находиться в международном розыске (Лорина) |
in der jeweils geltenden Fassung | в действующей в соответствующий момент редакции (Andrey Truhachev) |
in der jeweils geltenden Fassung | в действующей на соответствующий момент редакции (Andrey Truhachev) |
in der jeweils gültigen Fassung | в действующей в соответствующий момент редакции (Andrey Truhachev) |
in der jeweils gültigen Fassung | в действующей на соответствующий момент редакции (Andrey Truhachev) |
in der Person von mir | в моём лице (Лорина) |
in der Rangfolge | в порядке подчинённости (Лорина) |
in der Trunkenheit verursachtes Feuer | пьяный огонь |
in der Verfassung verankert sein | быть закреплённым в конституции о правах и обязанностях (Amphitriteru) |
in der Versammlung | на собрании (Лорина) |
in der vorliegenden Form | как есть (Лорина) |
in der Zivilrechtssache | по гражданскому делу (Лорина) |
in Verletzung der Bestimmungen | в нарушение положений (Andrey Truhachev) |
in Verletzung der Bestimmungen | в нарушение условий (Andrey Truhachev) |
Informationsgehalt der Spuren | информация, содержащаяся в обнаруженных следах |
Kommission der Europäischen Gemeinschaften | комиссия европейских сообществ |
Kommission im Gesundheitswesen zur Begutachtung der zeitweiligen Arbeitsunfähigkeit | врачебно-контрольная комиссия |
Kosteneinziehungsstelle der Justiz | расчётный центр органов юстиции (lora_p_b) |
Kriminalisierung der Abtreibung | криминализация аборта |
Kriminalisierung der Zuhälterei | криминализация сутенёрства |
Kulturhoheit der Länder | исключительная суверенитет земель в культурной сфере (ФРГ) |
Kulturhoheit der Länder | исключительная компетенция земель в культурной сфере (ФРГ) |
Kulturhoheit der Länder | суверенитет земель в культурной сфере |
Legalisation der Ehe | регистрация брака |
Legalisation der Ehe | оформление брака |
Leiter der Finanzabteilung | начальник финансового отдела (Александр Рыжов) |
Leiter der höchsten Ebene | руководитель высшего звена |
Leiter der höchsten Leitungsebene | руководитель высшего звена |
Leiter des Büros des Ministerrates der UdSSR | управляющий СССР |
Leiter eines örtlichen Organs der Militärverwaltung | военный комиссар |
Leitungs- und Aufsichtsorgane der Gesellschaft | органы управления и контроля Общества (dolmetscherr) |
Liniensystem der Leitung | линейное управление |
Mietvertrag der Wohnung | договор аренды квартиры (Лорина) |
Ministerkabinett der Ukraine | Кабинет Министров Украины (Лорина) |
Ministerkabinett der Ukraine | КМУ (Лорина) |
Mitgliedstaat der Zollunion | государство-член Таможенного союза (jurist-vent) |
Mittelpunkt der Lebensinteressen | центр жизненных интересов (Лорина) |
Mittelpunkt der Lebensverhältnisse | центр жизненных интересов (dolmetscherr) |
Nichtigerklärung der Ehe | признание брака недействительным (Эсмеральда) |
Nichtigerklärung der Einbürgerung | аннулирование натурализации |
Offenbarung der geheimzuhaltenden Tatsachen erschleichen | выведывать обманным путём факты, не подлежащие разглашению |
Offenbarung der Information | разглашение информации (Лорина) |
Offenbarung der vertraulichen Information | разглашение конфиденциальной информации (Лорина) |
Ort der Befragung | место допроса (Лорина) |
Ort der Begehung | место совершения преступления |
Ort der Bestimmung | место назначения |
Ort der Geburtseintragung | место регистрации рождения (NikolaiPerevod) |
Ort der Gerichtsbarkeit | место юрисдикции (Katrin Denev1) |
Ort der Gerichtsverhandlung | место проведения судебного заседания (Лорина) |
Ort der Gerichtsverhandlung | место проведения заседания суда (Лорина) |
Ort der Geschäftsleitung | место управления (wanderer1) |
Ort der Hauptverhandlung | место проведения судебного разбирательства |
Ort der Leistung | место исполнения договора |
Ort der Leistung | место исполнения обязательства |
Ort der Leitung | место управления (wanderer1) |
Ort der staatlichen Registrierung | место государственной регистрации (Лорина) |
Ort der Verhandlung des Falls | место рассмотрения дела (Лорина) |
Palast der Eheschließungen | дом бракосочетания (встречалось в документах из Узбекистана именно дом бракосочетания Лорина) |
Palast der Eheschließungen | дворец бракосочетания (Лорина) |
personelle Voraussetzung der Neuheitschonfrist | субъективные предпосылки предоставления льготы по новизне |
Pflege der ehelichen Beziehungen | сохранение брачных отношений (Лорина) |
Prinzip der Allseitigkeit | принцип всестороннего учёта обстоятельств дела (при расследовании) |
Prinzip der Allseitigkelt | принцип всестороннего учёта обстоятельств дела (при расследовании) |
Prinzip der Beschleunigung des Verfahrens | принцип ускорения процесса |
Prinzip der beschränkten Haftung | принцип ограниченной ответственности (Mme Kalashnikoff) |
Prinzip der Blockfreiheit | принцип свободы неприсоединения к военным блокам |
Prinzip der Freiwilligkeit | принцип добровольности (Лорина) |
Prinzip der friedlichen Koexistenz | принцип мирного сосуществования |
Prinzip der friedlichen Streitbeilegung | принцип мирного урегулирования (спорных вопросов) |
Prinzip der Gesamtrechtsnachfolge | принцип универсального правопреемства (Das deutsche Erbrecht zeichnet sich unter anderem durch das Prinzip der Gesamtrechtsnachfolge, der sogenannten Universalsukzession, aus, die in § 1922 BGB niedergelegt ist. Dies bedeutet, dass das gesamte Vermögen des Erblassers unmittelbar mit dessen Tod auf den oder die Erben übergeht, es bedarf hierzu grundsätzlich keiner weiteren Übertragungsakte. Der Erbe wird damit rechtlich zwingend und automatisch zum Gesamtrechtsnachfolger des Erblassers. wanderer1) |
Prinzip der Gleichheit | принцип равенства (Лорина) |
Prinzip der Gleichheit aller Menschen | принцип равенства людей |
Prinzip der inneren Überzeugung des Richters | принцип внутреннего судейского убеждения |
Prinzip der künstlichen Isolierung | принцип искусственной изоляции (при изучении правовых явлений) |
Prinzip der materiellen Wahrheit | принцип материальной истины (в уголовном процессе) |
Prinzip der Nichteinmischung | принцип невмешательства |
Prinzip der Parteienmitwirkung | принцип участия сторон (в процессе) |
Prinzip der realen Erfüllung | принцип реального исполнения |
Prinzip der Schuldvergeltung | принцип талиона |
Prinzip der Schuldvergeltung | принцип возмездия за вину |
Prinzip der souveränen Gleichheit | принцип суверенного равенства |
Prinzip der Tatbezogenheit | принцип относимости к преступлению |
Prinzip der Unverletzlichkeit der Grenzen | принцип нерушимости границ |
Prinzip der Unverletzlichkeit der Grenzen | принцип неприкосновенности границ |
Prinzip der Vermögenstrennung | принцип имущественной обособленности (Trennung zwischen Privatvermögen und Gesellschaftsvermögen = принцип отделения имущества общества от имущества его учредителей/участников Mme Kalashnikoff) |
Prinzip der Öffentlichkeit der Verhandlung | принцип гласности судебного разбирательства |
Prinzip der Öffentlichkeit der Verhandlung | принцип гласности |
Prinzip des gemeinsamen Schutzes der Souveränität | принцип всеобщей защиты суверенитета стран |
Prinzip des Gleichgewichts der Kräfte | принцип равновесия сил |
Prinzipien der ehrenamtlichen Tätigkeit | общественные начала |
Prinzipien der wirtschaftlichen Rechnungsführung | хозрасчётные принципы |
Priorität der Anmeldung | первенство заявки (eines Patents) |
Prophylaxe der Sexualkriminalität | предупреждение половой преступности |
Protokollierung der Aussagen | занесение показаний в протокол |
Prozedere der Vorlage | порядок предоставления (напр., отчёта wanderer1) |
Rangordnung der Rechtsquellen | иерархия источников права |
Rangverhältnis der Befriedigung der Gläubiger | очерёдность удовлетворения кредиторов (напр., aus einer Hypothek) |
Rechtswohltat der Absonderung des Nachlassvermögens | преимущество выделения наследственного имущества |
Rechtswohltat der Teilung | преимущество права раздела |
Regeln der Baukunst | архитектурные правила (dolmetscherr) |
Revision der Grenzen | пересмотр границ |
Revision der Grenzen | изменение границ |
Rücktritt von der Anklage | отказ от обвинения |
Rücktritt von der Begehung einer Straftat | отказ от совершения преступления |
Sammlung der Spruchpraxis des Patentamts | сборник решений патентного ведомства |
seinen Fund der Polizei melden | заявлять о своей находке в полицию |
seit der Gründung | с момента основания (Лорина) |
seit der Trennung | с момента развода (Лорина) |
seit der Trennung | со времени развода (Лорина) |
Sitz der Gesellschaft | юридический адрес общества (Лорина) |
Sitz der Gesellschaft | местонахождение общества (Лорина) |
Spezialbataillon der Miliz | специальный батальон милиции |
Spezialbataillon der Miliz | батальон спецмилиции |
Sprache der Prozessbeteiligten oder der Mehrheit der örtlichen Bevölkerung | национальный язык судопроизводства Prinzip der Verhandlungsführung in der; Staat |
StabLinien-System der Leitung | линейно-штабная система управления |
Standesrecht der Patentanwälte | правовой статус поверенных |
Standpunkt der Verteidigung | позиция защиты |
Stellungnahme der Regierung der Russischen Föderation | заключение правительства РФ (wanderer1) |
stellvertretender Vorsitzender der Regierung | заместитель председателя правительства (Лорина) |
Stellvertreter des Vorsitzenden des Ministerrates der UdSSR | заместитель председателя Совета Министров СССР |
Steuerzahler, die in der Russischen Föderation steuerlich ansässig sind | налогоплательщики-налоговые резиденты РФ (wanderer1) |
Straftat der allgemeinen Kriminalität | уголовно наказуемое деяние, относящееся к общей преступности |
Stundung der Geldstrafe | отсрочка уплаты штрафа |
Taktik der Begehung der Straftaten | тактика совершения преступлений |
Tatsache der Straffälligkeit | факт совершения преступления |
Teilnahme an der Gerichtsverhandlung | участие в судебном процессе (wanderer1) |
Teilnahme an der Gerichtsverhandlung | участие в судебном разбирательстве (wanderer1) |
Teilnahme an der Gerichtsverhandlung | участие в заседании суда (wanderer1) |
Teilnahme an der Tätigkeit | участие в деятельности (Лорина) |
Teilnahme an der Versammlung | участие в собрании (wanderer1) |
Teilnahme der Parteien | участие сторон в процессе |
Tätigkeit der Gesellschaft | деятельность общества (Лорина) |
Tätigkeit der Staatsanwaltschaft | прокурорская деятельность (dolmetscherr) |
Umsetzung der Erfindung in die Praxis | практическое осуществление изобретения |
Umsetzung der Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche | осуществление мер, направленных на противодействие отмыванию денег (Sergei Aprelikov) |
Umsetzung der Rechtsnormen | реализация правовых норм (dolmetscherr) |
Umstand der höheren Gewalt | обстоятельство непреодолимой силы (MarinaSpiridonova) |
Unions-Weiterbildungsinstitut für die Mitarbeiter der Rechtspflegeorgane | всесоюзный институт усовершенствования работников юстиции |
Unterhaltsempfänger der ihren Unterhalt von einer Einzelperson erhält | иждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied) |
Unterhaltsempfänger der seinen Unterhalt von einer Einzelperson erhält | иждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied) |
Urkunde über die Eintragung des Subjektes des Verlagswesens ins staatliche Register der Herausgeber, Hersteller und Verbreiter der Druckwerke | свидетельство о внесении субъекта издательского дела в государственный реестр издателей, изготовителей и распространителей издательской продукции (Лорина) |
Urkunde über die Erlaubnis zur Führung der Berufsbezeichnung | Свидетельство о разрешении на использование наименования профессии (Валерия Георге) |
Urlaub mit der Erhaltung der Arbeitsstelle und unter Weiterzahlung des Gehalts | отпуск с сохранением рабочего места и заработной платы (Лорина) |
Verabschiedung der Dokumente | принятие документов (Лорина) |
Verabschiedung der Verfassung | принятие конституции (Лорина) |
Verabschiedung der Verordnung | принятие постановления (Dimka Nikulin) |
Veranlassung zur Erhebung der Klage | повод к предъявлению иска |
Verhalten nach Begehung der Straftat | послепреступное поведение |
Verheimlichung der Herkunft von Geldmitteln | утаивание происхождения денежных средств (Лорина) |
Verheimlichung der Information | сокрытие информации (Лорина) |
Versicherung der Wahrheit | декларация об авторстве на изобретение (ГДР) |
Versicherung der Wahrheit | заверение в истине |
Verunglimpfung des Staatswappens oder der Staatsflagge | надругательство над государственным гербом или флагом |
Veruntreuung von staatlichem oder gesellschaftlichem Eigentum unter Missbrauch der Dienststellung | хищение государственного или общественного имущества, совершённое путём злоупотребления служебным положением |
Verwahrung in der Untersuchungshaftanstalt | содержание в изоляторе (Лорина) |
Verwirkung der Bürgerrechte | утрата гражданских прав |
Verwirkung der elterlichen Gewalt | лишение родительских прав |
Verwirkung der Freiheit | лишение свободы |
Veränderung der Kriminalpolitik | изменение уголовной политики |
Veränderung der Rechtsfolge | изменение правового последствия |
Veränderung der Vertragslage | изменение условий, предусмотренных договором |
Veränderung der Vertragslage | изменение условий заключения договора |
Veränderung in den Personen der Gesellschafter | изменение в составе участников общества (Лорина) |
Veränderung wesentlicher Bedingungen der Kriminalität | изменение существующих условий преступности |
Verübung der verbotenen Eigenmacht | совершение запрещённого самоуправства (§ 864 BGB Евгения Ефимова) |
Videoaufnahme bei der Protokollführung | видеозапись допроса |
Vollzug der Auflage | приведение в исполнение обязательства |
Vollzug der Auflage | исполнение обязательства |
Vollzug der Auflage | приведение в исполнение обязанности |
Vollzug der Auflage | исполнение обязательств |
Vollzug der Auflage | исполнение обязанностей |
Vollzug der Beschlagnahme | конфискация |
Vollzug der Beschlagnahme | осуществление конфискации |
Vollzug der Beschlagnahme | производство конфискации |
Vollzug der Enteignung | экспроприация |
Vollzug der Enteignung | проведение экспроприации |
Vollzug der Freiheitsstrafe | исполнение наказания в виде лишения свободы |
Vollzug der Sicherungsverwahrung | исполнение превентивного заключения (dolmetscherr) |
Vollzug der Strafe | исполнение наказания |
Vollzug der Untersuchungshaft | исполнение предварительного заключения |
Vollzug einer freiheitsentziehenden Maßregel der Besserung und Sicherung | применение сопряжённой с лишением свободы меры исправления и безопасности |
vor der Errichtung der Sowjetmacht | досоветский |
Vorladung der Parteien | вызов сторон (Лорина) |
Vorschlagsrecht der Werktätigen | право трудящихся на выдвижение кандидатов |
Vorschlagsrecht der Werktätigen | право трудящихся на внесение предложений (бывш. ГДР) |
vorübergehendes Verbot der Ausreise | временный запрет на выезд (Лорина) |
Warendeckung der Zahlungsdokumente | товарность платёжных документов |
Wegfall der Geschäftsgrundlage | утрата основания договора (Эсмеральда) |
Weisungsgebundenheit der Staatsanwaltschaft | связанность прокуратуры указаниями |
Weisungsgebundenheit der Staatsanwaltschaft | связанность прокуратуры директивами |
Wiederholungshauptversammlung der Aktionäre | повторное общее собрание акционеров (wanderer1) |
wirkliche Wurzeln der Straftaten | действительные корни преступлений |
wirkliche Wurzeln der Straftaten | подлинные корни преступлений |
Wurzeln der Straftaten | корни преступлений |
zeitliche Verteilung der Kriminalität | динамика преступности |
zeitliche Verteilung der Kriminalität | распределение преступности во времени |
Zertifikat des Subjektes der Bewertungstätigkeit | сертификат субъекта оценочной деятельности (Лорина) |
Zeuge bei der Haussuchung | понятой при обыске помещения |
Zeuge der Gegenpartei | свидетель противной стороны |
Zivilprozessordnung der Russischen Föderation | Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации (Andrey Truhachev) |
Zollgesetzbuch der Ukraine | Таможенный кодекс Украины (Лорина) |
zu der Auffassung kommen | прийти к выводу (Das Gericht ist zu der Auffassung gekommen wanderer1) |
Zubehör der Sache | принадлежность вещи |
Zuerkennung der Ausgleichszahlung | присуждение компенсации (wanderer1) |
zum Behufe der notariellen Bekräftigung | с целью нотариального заверения (Лорина) |
zum Datum der Vertragsunterzeichnung | на день подписания договора (Лорина) |
zum Gegenstand der Beweisaufnahme machen | приобщать к делу в качестве доказательства |
Zweck der Erfindung | цель изобретения |
Zweck der Gesellschaft | цель создания общества (Лорина) |
Zweck der Gründung | цель создания (Лорина) |
äußere Struktur der Straftaten | внешняя структура преступлений |
Übergangsbeihilfe der Soldaten | помощь демобилизованным военнослужащим для приобретения гражданской профессии |
Übergangsbeihilfe der Soldaten | помощь военнослужащим, оказываемая на период приобретения ими гражданской профессии |
Übergebung der Entscheidung | невыполнение решения |
Überlassung der Ware | уступка товара |
Überleitung und Einsatz der neuen Technik | создание, освоение и внедрение новой техники |
Übernahme-Übergabe der Ware | приёмка-передача товара (Лорина) |
überwiegende Belange der Gesellschaft | преобладающие интересы общества (Unc) |
Überwindung der Kriminalität | ликвидация преступности |
Überwindung der Ursachen und Bedingungen von Straftaten | устранение причин и условий преступлений |