DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Law containing der | all forms | exact matches only
GermanRussian
Abbruch der Hauptverhandlungприостановление судебного разбирательства
Abbruch der Hauptverhandlungпрекращение судебного разбирательства
Abbruch der Hauptverhandlungenприостановление судебного разбирательства
Abbruch der Hauptverhandlungenпрекращение судебного разбирательства
Abbruch der Verhandlungenпрерывание переговоров
Abbruch der Verhandlungenпрекращение переговоров
Abtransport der Beuteвывоз краденого
Abtreibung der Leibesfruchtизгнание плода
Abtreibung der Leibesfruchtвытравливание плода
Abtretung der Forderungуступка права требования (Лорина)
Abtretung der Forderungsrechteпереуступка прав требования (Лорина)
Abtretung der Versicherungsanspruchesуступка требования о выплате страхового возмещения (Лорина)
abträglich der Gesundcheitвредный для здоровья
Abwälzung der Verantwortlichkeitпереложение ответственности
Alkoholisierung bei der Tatсостояние опьянения при совершении преступления
Allseitigkeit der Wahrheitsfindungвсесторонность выявления истины по делу
Anbringung der Ablehnungзаявление об отводе
Anbringung der Anklageпредъявление обвинения
andere Erscheinungsformen der organisierten Kriminalitätпрочие формы проявления организованной преступности
Angriffe in der Presseнападки в прессе
Anordnung der Anklageerhebungраспоряжение о предъявлении обвинения
Anordnung der Durchsuchungраспоряжение об обыске
Anordnung der Festnahmeордер на задержание
Anordnung der Hauptverhandlungназначение судебного разбирательства
Anordnung der Regierungраспоряжение правительства (Лорина)
Anordnung der Straf Vollstreckungраспоряжение об исполнении наказания
Anordnung der Strafvollstreckungраспоряжение об исполнении наказания
Anordnung der Tagsatzungшвейц назначение дня судебного заседания
Anordnung der Verhaftungордер на арест
Anordnung der Verhaftung erlassenвыдавать ордер на арест (Лорина)
Anordnung der Verhaftung erlassenвыдать ордер на арест (Лорина)
Anordnung der Vormundschaftназначение опеки
Anordnung der Zwangsmassnahmeназначение принудительной меры (Лорина)
Assoziation der Juristen der UkraineАЮУ (Лорина)
Assoziation der Juristen der UkraineАссоциация юристов Украины (Лорина)
Aufdeckung der Ursachen der Kriminalitätвыяснение причин преступности
Auferlegung der Pflichtenвозложение обязанностей (Лорина)
Auferlegung der Säumnisfolgenналожение взысканий за неявку или невыполнение судебного постановления
Auferlegung der Säumnisfolgenналожение взысканий за невыполнение судебного постановления
Auferlegung der Säumnisfolgenналожение взысканий за неявку
Aufschub der Strafeотсрочка исполнения наказания
Aufschub der Strafeотсрочка наказания
Aufschub der Strafvollstreckungотсрочка исполнения наказания
Auftreten des Vormunds in Wahrnehmung der Rechte des Mündelsвыступление опекуна в защиту прав подопечного
aus Gründen, die der Auftraggeber nicht zu vertreten hatпо независящим от Заказчика причинам (Muttersprachler)
aus Gründen, die der Auftragnehmer nicht zu vertreten hatпо независящим от Подрядчика причинам (Muttersprachler)
Ausbruch der Feindseligkeitenначало военных действий
Ausdehnung der Voruntersuchungрасширение предварительного следствия
Ausfall der Arbeitsstundenпростой
Ausfall der Arbeitsstundenпотеря рабочего времени
Ausfall der Zahlungenпрекращение платежей
Auskühlung der Leicheохлаждение трупа
Auswahl der Kandidatenвыбор кандидатов
Auswahl der Vorbeugungsmaßnahmeизбрание меры пресечения (Лорина)
Auswahl in der Dienststelleизбрание на должность (Лорина)
Ausübungszwang der Erfindungпринудительное использование изобретения
Ausübungszwang der Erfindungобязательное использование изобретения
außerhalb der Amtstätigkeitза пределами служебной деятельности (Лорина)
außerhalb der Arbeitszeitво внерабочее время (Лорина)
außerhalb der Bundesrepublik Deutschlandза пределами Федеративной Республики Германия (Лорина)
außerhalb der Dienstzeitво внерабочее время (Лорина)
außerhalb der Ehe geborenнезаконнорождённый
außerhalb der Geschäftszeitenво внерабочее время (Лорина)
außerhalb der Kanzlei bzw. des Amtssitzes des Notarsвне помещения нотариальной конторы (lora_p_b)
außerhalb der Russischen Föderationза пределами территории Российской Федерации (Лорина)
außerhalb der Sitzungenвне заседаний (Лорина)
außerhalb der Öffnungszeitenв нерабочее время (Лорина)
Beginn der Gültigkeitдата начала действия (Andrey Truhachev)
Beginn der Hauptverhandlungначало судебного разбирательства
Beginn der Pateritdauerначало срока действия патента
Beginn der Tatzeitначало совершения преступления (Oxana Vakula)
Beginn der Tatzeitначало совершения деяния (Oxana Vakula)
Beginn der Verjährungначало течения срока давности
Beginn der Voruntersuchungначало предварительного следствия
Beglaubigung der Unterschriftсвидетельствование подлинности подписи на документе (Термин в области нотариального делопроизводства. Cвидетельствуя подлинность подписи, нотариус не удостоверяет факты, изложенные в документе, а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом. Fesh de Jour)
Beglaubigung der Vollmachtудостоверение доверенности (Лорина)
Begleichung der Forderungудовлетворение требования
Begleichung der Geldstrafeуплата штрафа
Begleichung der Rechnungуплата по счёту
Benennung der Erfindungназвание изобретения
Benennung von Personen mit Recht auf erste und zweite Unterschrift auf Zahlungsdokumenten der Gesellschaftназначение лиц с правом первой и второй подписи на платёжных документах Общества (Leonid Dzhepko)
Benutzung der Angabenиспользование данных (Лорина)
Benutzung der Markeиспользование товарного знака (wanderer1)
Benutzung der Markeиспользование товарного знака (wanderer1)
Benutzungsfähigkeit der Neuerungenприменимость рационализаторских предложений
Benutzungsfähigkeit der Neuerungenвнедряемость новаторских предложений
Berücksichtigung der Grundtatsachenучёт основных фактов
Besetzung der Stelleзанятие должности (wanderer1)
Besitz der deutschen Staatsangehörigkeitналичие немецкого гражданства (wanderer1)
Besitz der russischen Staatsangehörigkeitналичие российского гражданства (wanderer1)
Besitz der Staatsangehörigkeitналичие гражданства (wanderer1)
Bezirksdienststelle der Polizeiрайонный отдел внутренних дел
binnen der Fristв пределах срока (Лорина)
Bürger der Russischen Föderationгражданин Российской Федерации (Andrey Truhachev)
Datenbank der VollstreckungsverfahrenБанк исполнительных производств (vadim_shubin)
der Beweis liegt auf der Handдоказательство налицо (Лорина)
die Auswahl der Sicherheitsmaßregelизбрание меры пресечения (Лорина)
Dreiteilung der Gewaltenразделение властей (на законодательную, исполнительную и судебную)
Dreiteilung der Straftatenкатегоризация преступлений на три группы (Евгения Ефимова)
Dreiteilung der Straftatenтрёхступенчатая система преступлений (во Франции narod.ru Евгения Ефимова)
Dreiteilung der Straftatenтри категории преступных деяний (lawtoday.ru Евгения Ефимова)
Dreiteilung der Straftatenтрёхступенчатая система преступление (во Франции narod.ru)
Dreiteilung der Straftatenделение преступлений на три категории (Евгения Ефимова)
Dreiteilung der Straftatenтри категории преступных деяния (Raz_Sv)
Dreiteilung der Straftatenразделение наказуемых деяний на три вида (преступление, правонарушение, проступок)
Durchführung der Durchsuchungпроведение обыска (Лорина)
Durchführung der Gerichtsentscheidungисполнение решения суда (Лорина)
Echterklärung der Unterschriftзаявление о подлинности подписи (Лорина)
eingetragen in der Urkundenrolle unter Nr.зарегистрировано в реестре за номером (jurist-vent)
Eingliederung der Entlassenen in das öffentliche Lebenресоциализация бывших осуждённых
Eingliederung der Strafgefangenen in die Produktionпривлечение заключённых к работе на производстве
Einhaltung der Anforderungenсоблюдение требований (Лорина)
Einhaltung der Arbeitsdisziplinсоблюдение трудовой дисциплины (Лорина)
Einhaltung der Arbeitsschutzvorschriftenсоблюдение правил техники безопасности (Лорина)
Einhaltung der Bedingungenсоблюдение условий (Лорина)
Einhaltung der Brandschutzanforderungenсоблюдение требований противопожарной безопасности (wanderer1)
Einhaltung der Disziplinсоблюдение дисциплины (Лорина)
Einhaltung der Fristсоблюдение срока (Лорина)
Einhaltung der Gesetzgebungсоблюдение законодательства (Лорина)
Einhaltung der Gesetzlichkeitсоблюдение законности
Einhaltung der Menschenrechteсоблюдение прав человека (LiudmilaLy)
Einhaltung der Rechtsnormenсоблюдение норм права
Einhaltung der Vertragsbedingungenсоблюдение условий договора (Лорина)
Einhaltung der Vorschriftenсоблюдение правил (Лорина)
Einschätzung der Ermittlungsergebnisseоценка результатов расследования
Eintreibung der Geldstrafeвзыскание денежного штрафа
Entlassung aus der Haftосвобождение из-под стражи
Entlassung aus der Haftungосвобождение от ответственности (Лорина)
Entlassung aus der Staatsangehörigkeitвыход из гражданства (dolmetscherr)
Entlassung aus der Staatsangehörigkeitвыбытие из гражданства (dolmetscherr)
Entlassung aus der Staatsangehörigkeitпрекращение гражданства (Лорина)
Entlassung aus der Staatsangehörigkeitразрешение на выход из гражданства
Entlassung aus der Staatsbürgerschaftпрекращение гражданства (Лорина)
Entzug der Approbationлишение права заниматься определённой деятельностью (Glomus Caroticum)
Entzug der elterlichen Gewaltлишение родительской власти
Entzug der elterlichen Rechteлишение родительских прав
Entzug der Elternrechteлишение родительских прав
Entzug der Funktionосвобождение от должности
Entzug der persönlichen Freiheitлишение личной свободы (Лорина)
Entzug der Staatsbürgerschaftлишение гражданства
Erhebung der Beschuldigungпредъявление обвинения
Erhebung der Beweiseисследование доказательств
Erhebung der Forderungвыдвижение требования (Лорина)
Erhebung der Gegenklageподача встречного иска (Лорина)
Erhebung der Gegenklageпредъявление встречного иска (Лорина)
Erhebung der Klageвозбуждение иска (Лорина)
Erhebung der Klageпредъявление иска
Erhebung der Nichtigkeitsbeschwerdeкассационный протест на признание судом иска недействительным
Erhebung der Sicherheitsleistungвзыскание залога (Лорина)
Erhebung der Zivilklageподача гражданского иска (Лорина)
Erhebung der zivilrechtlichen Klageподача гражданского иска (Лорина)
Erhebung der öffentlichen Klageпредъявление публичного обвинения (Лорина)
Erhöhung der Einlageувеличение вклада (Лорина)
Erhöhung der Mietenповышать наёмной платы
Erhöhung der Mietenповышать квартирной платы
Erhöhung der Preiseповышение цен
Erhöhung der Verbindlichkeitувеличение задолженности (wanderer1)
Erhöhung des Satzungskapitals aus dem Vermögen der GesellschaftУвеличение уставного капитала за счёт имущества общества (AlexisRyzh)
Erlöschen a (der Wegfall eines Patentsпрекращение патента
Erlöschen der Akkreditierungпрекращение аккредитации (wanderer1)
Erlöschen der Besitzansprücheпогашение требований о владении (вещное право Евгения Ефимова)
Erlöschen der Garantieпрекращение гарантии (Лорина)
Erlöschen der Machtbefugnisseистечение полномочий
Erlöschen der Vollmachtпрекращение действия доверенности (dolmetscherr)
Erlöschen (der Wegfall eines Gesetzesпрекращение действия закона
Erwiderung der Beleidigungответное оскорбление
Erörterung der Frageрассмотрение вопроса (Лорина)
Erörterung der Fragenрассмотрение вопросов (Лорина)
Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte und GrundfreiheitenЕвропейская конвенция о защите прав человека и основных свобод (полное наименование Dominator_Salvator)
Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte und GrundfreiheitenЕвропейская конвенция о защите прав и основных свобод человека
Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und GrundfreiheitenЕвропейская конвенция по защите прав и основных свобод (dolmetscherr)
Europäischer Auslieferungsvertrag der RechtsverletzerЕвропейская конвенция о выдаче правонарушителей (Лорина)
falsche Erziehung in der Kindheitнеправильное воспитание в детстве
falscher Verdacht der Geldwäscheнеоправданное подозрение в "отмывании" денег (Лорина)
Falschheit der Aussageложность показаний
Falschheit der Aussageложность показания
Fernsein von der Verhandlungнеявка в суд
finanziell zum Unterhalt der Familie beitragenматериально поддерживать семью (platon)
Freizeitgestaltung der Jugendорганизация свободного времени молодёжи
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF"Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" (drjv.org Dominator_Salvator)
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF"Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" (Dominator_Salvator)
Gegenstand der Beweisführungобъект процедуры доказательства
Gegenstand der Beweisführungобъект доказательства
Gegenstand der Einziehungобъект изъятия
Gegenstand der Kriminalitätsvorbeugungсредство предупреждения преступности
Gegenstand der Leistungспособ исполнения
Gegenstand der sozialistischen Kriminologieпредмет социалистической криминологии
Gegenstand der Strafgesetzgebungпредмет уголовного законодательства
Gegenstand der Straftatпредмет преступления
Gegenstand der Straftatобъект преступления
Gegenstände der Tagesordnungвопросы повестки дня (Лорина)
Generalstaatsanwaltschaft der UkraineГПУ (Лорина)
Generalstaatsanwaltschaft der UkraineГенеральная прокуратура Украины (Лорина)
Geringfügigkeit der Folgenничтожность последствий
Geringfügigkeit der Folgen der Handlungмалозначительность последствий деяния
Geringfügigkeit der Straftatмалозначительность уголовного деяния
Gesamthandseigentum der Eheleuteсовместная собственность супругов (Лорина)
Gesetz der Kausalitätзакон причинности
Gesetz der Stadt MoskauЗакон г. Москвы (google.com SergeyL)
Gesetz der Stadt MoskauЗакон города Москвы (google.com SergeyL)
Gesetz des Ortes der Prozessführungзакон места рассмотрения дела
Gesetz zu dem Vertrag vom 18. Mai 1990 über die Schaffung einer Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen RepublikЗакон к Договору от 18 мая 1990г. о создании валютного, экономического и социального союза между Федеративной Республикой Германии и Германской Демократической Республикой (sovest)
Gesetz zur Ermittlung der RegelbedarfeЗакон об установлении размера достаточных средств к существованию (по наводке Erdferkel Александр Рыжов)
Gesetz zur Förderung der Berliner Wirtschaftзакон о развитии экономики Берлина
Gesetz zur Förderung der Berliner Wirtschaftзакон о содействии экономике Берлина
Gesetz zur Förderung der Elektromobilität und zur Modernisierung des Wohnungseigentumsgesetzes und zur Änderung von kosten- und grundbuchrechtlichen Vorschriften ФРГЗакон о содействии электромобильности, модернизации Закона о квартирной собственности и внесении изменений в правовые нормы, регулирующие судебные и нотариальные расходы и ведение поземельных книг ФРГ (Mme Kalashnikoff)
Gesetz zur Förderung der Jugendзакон о содействии молодёжи
Gesetz zur Neuregelung des Rechts der Rentenversicherung der Arbeiterзакон о внесении изменений в права работников на пенсионное страхование
Gesetz zur Neuregelung des Rechts der Rentenversicherung der Arbeiterзакон о новой редакции прав работников на пенсионное страхование
Gesetz zur Regelung der Allgemeinen GeschäftsbedingungenЗакон о регулировании общих условий коммерческих сделок (торговых сделок)
Gesetz zur Regelung der ArbeitnehmerüberlassungЗакон Германии о Лизинге персонала (Aprela)
Gesetz zur Regelung des Rechts der Allgemeinen Geschäftsbedingungenзакон, регулирующий право на установление общих условий заключения торговых сделок
Gesetz zur Regelung von Fragen der StaatsangehörigkeitЗакон об урегулировании вопросов о гражданстве (StARegG Cranberry)
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen GerichtsbarkeitЗакон о судопроизводстве по семейным спорам и по делам добровольной юрисдикции (Евгения Ефимова)
Gesetz über das Verfahren in Familiensachen und in den Angelegenheiten der freiwilligen GerichtsbarkeitЗакон о производстве по делам семьи и добровольной юрисдикции (olgaolga1553)
Gesetz über den Zivildienst der KriegsdienstverweigererЗакон об альтернативной гражданской службе лиц, отказывающихся от несения военной службы (Ravshan Sultanov)
Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen GerichtsbarkeitЗакон о делах особого производства (mirelamoru)
Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen GerichtsbarkeitЗакон о делах добровольной подсудности (сокращённо: FGG am)
Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen GerichtsbarkeitЗакон о вопросах добровольной юрисдикции (FGG rechtswoerterbuch.de ElenaFischer)
Gesetz über die Angelegenheiten der Vertriebenen und FlüchtlingeЗакон о делах перемещённых лиц и беженцев (BVFG terrarristka)
Gesetz über die Angelegenheiten der Vertriebenen und FlüchtlingeЗакон по делам перемещённых лиц и беженцев (Лорина)
Gesetz über die Arbeitsrenten in der Russischen FöderationЗакон о трудовых пенсиях Российской Федерации (dolmetscherr)
Gesetz über die Beteiligung der Arbeitnehmer in einer Europäischen GesellschaftЗакон об участии наёмных работников в Европейском обществе (Лорина)
Gesetz über die Entschädigung für Opfer der GewalttatenЗакон о компенсации для жертв насилия (HolSwd)
Gesetz über die Organisation der Gerichtsbehörden und der StaatsanwaltschaftЗакон об организации судебных органов и прокуратуры (Эсмеральда)
Gesetz über die Staatsangehörigkeit der Russischen Föderationзакон "О гражданстве Российской Федерации" (inplus)
Gesetz über die Vergütung der Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte RVGзакон "О вознаграждении адвокатов" (Andrey Truhachev)
Gesetz über die Vergütung der Rechtsanwältinnen und Rechtsanwälte RVGфедеральный закон о вознаграждении адвокатов (Andrey Truhachev)
Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und NotareФедеральный закон о размерах судебных расходов и нотариальных тарифов (Andrey Truhachev)
Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und Notare ФРГЗакон о судебных и нотариальных расходах в области добровольной юрисдикции ФРГ (Mme Kalashnikoff)
Gesetz über Kosten der freiwilligen Gerichtsbarkeit für Gerichte und NotareФедеральный закон о регулировании судебных расходов и нотариальных тарифов (Andrey Truhachev)
Gesetzbuch der ArbeitКодекс законов о труде
Gesetzbuch des Zivilschutzes der UkraineКодекс гражданской защиты Украины (Лорина)
Gesetzentwurf zur Verbesserung der Geldwäschebekämpfungпроект закона об усилении борьбы с отмыванием денег
gesetzliche Bestimmtheit der Strafeопределённость наказания, предусмотренная законом
gesetzliche Höchstgrenze der Strafeверхний предел наказания, предусмотренный законом
gesetzlicher Güterstand der Zugewinngemeinschaftустановленный законом режим имущественных отношений супругов, при котором добрачное имущество учитывается раздельно, а имущество, приобретенное в браке, является совместной собственностью (dolmetscherr)
Gewicht der Milderungsgründeзначение смягчающих обстоятельств
Grundpflichten der Arbeitsgeberосновные обязанности работодателей
Grundpflichten der Werktätigenосновные обязанности трудящихся
Grundriss der Wohnungплан квартиры (dolmetscherr)
Gründung der Gesellschaftсоздание общества (Лорина)
Gründung der juristischen Personобразование юридического лица (Лорина)
Gründung der juristischen Personсоздание юридического лица (Лорина)
Gründung der Vertretungсоздание представительства (Лорина)
Handschrift der Angetrunkenenпочерк лиц, находящихся в состоянии опьянения
Hemmung der klageverjährungприостановление исковой давности
Hemmung der Verjährungприостановление течения срока давности
Hemmung der Verjährungприостановление течения срока давности
horizontale Konzentration in der Verwaltungсосредоточение нескольких подведомственностей на одной ступени управления
im beiderseitigen Einvernehmen der Parteienс взаимного согласия сторон (Лорина)
im Beisein der Schriftführerinпри секретаре (Лорина)
im Fall der betrieblichen Erfordernisseв случае производственной необходимости (Лорина)
im gegenseitigen Einvernehmen der Parteien entlassenуволить по соглашению сторон (Лорина)
im gegenseitigen Einverständnis der Parteienпо обоюдному согласию сторон (Лорина)
im Laufe der Eheв период брака (jurist-vent)
im Laufe der ganzen Garantieperiodeв течение гарантийного периода (Лорина)
im Laufe der Gerichtsverhandlungв ходе судебного разбирательства (Лорина)
im Laufe der Periodeв течение периода (Лорина)
im Namen der Gesellschaftот имени общества (Лорина)
im Namen der Russischen Föderationименем Российской Федерации (Лорина)
im Namen der Ukraineименем Украины (Лорина)
im Rahmen der gesetzlich zulässigen Grenzenв пределах, установленных действующим законодательством (jurist-vent)
im Rahmen der zugewiesenen Befugnisseв пределах предоставленных полномочий
im System der wirtschaftlichen Rechnungsführungхозрасчётный
im Wege der Amtshilfeв порядке оказания ведомственной помощи (juste_un_garcon)
im Wege der Aufsichtв надзорном порядке (Лорина)
im Wege der Berufungв апелляционном порядке (Лорина)
im Wege der Gesamtrechtsnachfolgeв порядке общего правопреемства (mirelamoru)
im Wege der Rechtsnachfolgeв порядке правопреемства (Лорина)
im Wege der Vorabentscheidungв преюдициальном порядке (Ст. 267 Договор о функционировании Европейского Союза, русский текст // Art. 267 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) Der Gerichtshof der Europäischen Union entscheidet im Wege der Vorabentscheidung Суд Европейского Союза полномочен выносить решения в преюдициальном порядке Евгения Ефимова)
im Zustand der Schuldunfähigkeitв состоянии невменяемости (dolmetscherr)
Im Zustand der Trunkenheitв нетрезвом состоянии
Im Zustand der Trunkenheitв состоянии опьянения
in Ausübung der Tätigkeit handelnдействовать в осуществлении деятельности (Лорина)
in der Besetzungв составе (mit einem Richter Хёльцель Елена)
in der Bilanz erfassenнаходиться на балансе (напр., Die folgenden Verbindlichkeiten sind in der Bilanz erfasst und in der unten stehenden Tabelle nicht enthalten: Rückstellungen, laufende und latente Steuerverpflichtungen usw. Hell_Raiza)
in der Gerichtssitzungна судебном заседании (Лорина)
in der Gerichtssitzungв судебном заседании (Лорина)
in der Gerichtsverhandlungв судебном заседании (Лорина)
in der internationalen Fahndungsliste stehenнаходиться в международном розыске (Лорина)
in der jeweils geltenden Fassungв действующей в соответствующий момент редакции (Andrey Truhachev)
in der jeweils geltenden Fassungв действующей на соответствующий момент редакции (Andrey Truhachev)
in der jeweils gültigen Fassungв действующей в соответствующий момент редакции (Andrey Truhachev)
in der jeweils gültigen Fassungв действующей на соответствующий момент редакции (Andrey Truhachev)
in der Person von mirв моём лице (Лорина)
in der Rangfolgeв порядке подчинённости (Лорина)
in der Trunkenheit verursachtes Feuerпьяный огонь
in der Verfassung verankert seinбыть закреплённым в конституции о правах и обязанностях (Amphitriteru)
in der Versammlungна собрании (Лорина)
in der vorliegenden Formкак есть (Лорина)
in der Zivilrechtssacheпо гражданскому делу (Лорина)
in Verletzung der Bestimmungenв нарушение положений (Andrey Truhachev)
in Verletzung der Bestimmungenв нарушение условий (Andrey Truhachev)
Informationsgehalt der Spurenинформация, содержащаяся в обнаруженных следах
Kommission der Europäischen Gemeinschaftenкомиссия европейских сообществ
Kommission im Gesundheitswesen zur Begutachtung der zeitweiligen Arbeitsunfähigkeitврачебно-контрольная комиссия
Kosteneinziehungsstelle der Justizрасчётный центр органов юстиции (lora_p_b)
Kriminalisierung der Abtreibungкриминализация аборта
Kriminalisierung der Zuhältereiкриминализация сутенёрства
Kulturhoheit der Länderисключительная суверенитет земель в культурной сфере (ФРГ)
Kulturhoheit der Länderисключительная компетенция земель в культурной сфере (ФРГ)
Kulturhoheit der Länderсуверенитет земель в культурной сфере
Legalisation der Eheрегистрация брака
Legalisation der Eheоформление брака
Leiter der Finanzabteilungначальник финансового отдела (Александр Рыжов)
Leiter der höchsten Ebeneруководитель высшего звена
Leiter der höchsten Leitungsebeneруководитель высшего звена
Leiter des Büros des Ministerrates der UdSSRуправляющий СССР
Leiter eines örtlichen Organs der Militärverwaltungвоенный комиссар
Leitungs- und Aufsichtsorgane der Gesellschaftорганы управления и контроля Общества (dolmetscherr)
Liniensystem der Leitungлинейное управление
Mietvertrag der Wohnungдоговор аренды квартиры (Лорина)
Ministerkabinett der UkraineКабинет Министров Украины (Лорина)
Ministerkabinett der UkraineКМУ (Лорина)
Mitgliedstaat der Zollunionгосударство-член Таможенного союза (jurist-vent)
Mittelpunkt der Lebensinteressenцентр жизненных интересов (Лорина)
Mittelpunkt der Lebensverhältnisseцентр жизненных интересов (dolmetscherr)
Nichtigerklärung der Eheпризнание брака недействительным (Эсмеральда)
Nichtigerklärung der Einbürgerungаннулирование натурализации
Offenbarung der geheimzuhaltenden Tatsachen erschleichenвыведывать обманным путём факты, не подлежащие разглашению
Offenbarung der Informationразглашение информации (Лорина)
Offenbarung der vertraulichen Informationразглашение конфиденциальной информации (Лорина)
Ort der Befragungместо допроса (Лорина)
Ort der Begehungместо совершения преступления
Ort der Bestimmungместо назначения
Ort der Geburtseintragungместо регистрации рождения (NikolaiPerevod)
Ort der Gerichtsbarkeitместо юрисдикции (Katrin Denev1)
Ort der Gerichtsverhandlungместо проведения судебного заседания (Лорина)
Ort der Gerichtsverhandlungместо проведения заседания суда (Лорина)
Ort der Geschäftsleitungместо управления (wanderer1)
Ort der Hauptverhandlungместо проведения судебного разбирательства
Ort der Leistungместо исполнения договора
Ort der Leistungместо исполнения обязательства
Ort der Leitungместо управления (wanderer1)
Ort der staatlichen Registrierungместо государственной регистрации (Лорина)
Ort der Verhandlung des Fallsместо рассмотрения дела (Лорина)
Palast der Eheschließungenдом бракосочетания (встречалось в документах из Узбекистана именно дом бракосочетания Лорина)
Palast der Eheschließungenдворец бракосочетания (Лорина)
personelle Voraussetzung der Neuheitschonfristсубъективные предпосылки предоставления льготы по новизне
Pflege der ehelichen Beziehungenсохранение брачных отношений (Лорина)
Prinzip der Allseitigkeitпринцип всестороннего учёта обстоятельств дела (при расследовании)
Prinzip der Allseitigkeltпринцип всестороннего учёта обстоятельств дела (при расследовании)
Prinzip der Beschleunigung des Verfahrensпринцип ускорения процесса
Prinzip der beschränkten Haftungпринцип ограниченной ответственности (Mme Kalashnikoff)
Prinzip der Blockfreiheitпринцип свободы неприсоединения к военным блокам
Prinzip der Freiwilligkeitпринцип добровольности (Лорина)
Prinzip der friedlichen Koexistenzпринцип мирного сосуществования
Prinzip der friedlichen Streitbeilegungпринцип мирного урегулирования (спорных вопросов)
Prinzip der Gesamtrechtsnachfolgeпринцип универсального правопреемства (Das deutsche Erbrecht zeichnet sich unter anderem durch das Prinzip der Gesamtrechtsnachfolge, der sogenannten Universalsukzession, aus, die in § 1922 BGB niedergelegt ist. Dies bedeutet, dass das gesamte Vermögen des Erblassers unmittelbar mit dessen Tod auf den oder die Erben übergeht, es bedarf hierzu grundsätzlich keiner weiteren Übertragungsakte. Der Erbe wird damit rechtlich zwingend und automatisch zum Gesamtrechtsnachfolger des Erblassers. wanderer1)
Prinzip der Gleichheitпринцип равенства (Лорина)
Prinzip der Gleichheit aller Menschenпринцип равенства людей
Prinzip der inneren Überzeugung des Richtersпринцип внутреннего судейского убеждения
Prinzip der künstlichen Isolierungпринцип искусственной изоляции (при изучении правовых явлений)
Prinzip der materiellen Wahrheitпринцип материальной истины (в уголовном процессе)
Prinzip der Nichteinmischungпринцип невмешательства
Prinzip der Parteienmitwirkungпринцип участия сторон (в процессе)
Prinzip der realen Erfüllungпринцип реального исполнения
Prinzip der Schuldvergeltungпринцип талиона
Prinzip der Schuldvergeltungпринцип возмездия за вину
Prinzip der souveränen Gleichheitпринцип суверенного равенства
Prinzip der Tatbezogenheitпринцип относимости к преступлению
Prinzip der Unverletzlichkeit der Grenzenпринцип нерушимости границ
Prinzip der Unverletzlichkeit der Grenzenпринцип неприкосновенности границ
Prinzip der Vermögenstrennungпринцип имущественной обособленности (Trennung zwischen Privatvermögen und Gesellschaftsvermögen = принцип отделения имущества общества от имущества его учредителей/участников Mme Kalashnikoff)
Prinzip der Öffentlichkeit der Verhandlungпринцип гласности судебного разбирательства
Prinzip der Öffentlichkeit der Verhandlungпринцип гласности
Prinzip des gemeinsamen Schutzes der Souveränitätпринцип всеобщей защиты суверенитета стран
Prinzip des Gleichgewichts der Kräfteпринцип равновесия сил
Prinzipien der ehrenamtlichen Tätigkeitобщественные начала
Prinzipien der wirtschaftlichen Rechnungsführungхозрасчётные принципы
Priorität der Anmeldungпервенство заявки (eines Patents)
Prophylaxe der Sexualkriminalitätпредупреждение половой преступности
Protokollierung der Aussagenзанесение показаний в протокол
Prozedere der Vorlageпорядок предоставления (напр., отчёта wanderer1)
Rangordnung der Rechtsquellenиерархия источников права
Rangverhältnis der Befriedigung der Gläubigerочерёдность удовлетворения кредиторов (напр., aus einer Hypothek)
Rechtswohltat der Absonderung des Nachlassvermögensпреимущество выделения наследственного имущества
Rechtswohltat der Teilungпреимущество права раздела
Regeln der Baukunstархитектурные правила (dolmetscherr)
Revision der Grenzenпересмотр границ
Revision der Grenzenизменение границ
Rücktritt von der Anklageотказ от обвинения
Rücktritt von der Begehung einer Straftatотказ от совершения преступления
Sammlung der Spruchpraxis des Patentamtsсборник решений патентного ведомства
seinen Fund der Polizei meldenзаявлять о своей находке в полицию
seit der Gründungс момента основания (Лорина)
seit der Trennungс момента развода (Лорина)
seit der Trennungсо времени развода (Лорина)
Sitz der Gesellschaftюридический адрес общества (Лорина)
Sitz der Gesellschaftместонахождение общества (Лорина)
Spezialbataillon der Milizспециальный батальон милиции
Spezialbataillon der Milizбатальон спецмилиции
Sprache der Prozessbeteiligten oder der Mehrheit der örtlichen Bevölkerungнациональный язык судопроизводства Prinzip der Verhandlungsführung in der; Staat
StabLinien-System der Leitungлинейно-штабная система управления
Standesrecht der Patentanwälteправовой статус поверенных
Standpunkt der Verteidigungпозиция защиты
Stellungnahme der Regierung der Russischen Föderationзаключение правительства РФ (wanderer1)
stellvertretender Vorsitzender der Regierungзаместитель председателя правительства (Лорина)
Stellvertreter des Vorsitzenden des Ministerrates der UdSSRзаместитель председателя Совета Министров СССР
Steuerzahler, die in der Russischen Föderation steuerlich ansässig sindналогоплательщики-налоговые резиденты РФ (wanderer1)
Straftat der allgemeinen Kriminalitätуголовно наказуемое деяние, относящееся к общей преступности
Stundung der Geldstrafeотсрочка уплаты штрафа
Taktik der Begehung der Straftatenтактика совершения преступлений
Tatsache der Straffälligkeitфакт совершения преступления
Teilnahme an der Gerichtsverhandlungучастие в судебном процессе (wanderer1)
Teilnahme an der Gerichtsverhandlungучастие в судебном разбирательстве (wanderer1)
Teilnahme an der Gerichtsverhandlungучастие в заседании суда (wanderer1)
Teilnahme an der Tätigkeitучастие в деятельности (Лорина)
Teilnahme an der Versammlungучастие в собрании (wanderer1)
Teilnahme der Parteienучастие сторон в процессе
Tätigkeit der Gesellschaftдеятельность общества (Лорина)
Tätigkeit der Staatsanwaltschaftпрокурорская деятельность (dolmetscherr)
Umsetzung der Erfindung in die Praxisпрактическое осуществление изобретения
Umsetzung der Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäscheосуществление мер, направленных на противодействие отмыванию денег (Sergei Aprelikov)
Umsetzung der Rechtsnormenреализация правовых норм (dolmetscherr)
Umstand der höheren Gewaltобстоятельство непреодолимой силы (MarinaSpiridonova)
Unions-Weiterbildungsinstitut für die Mitarbeiter der Rechtspflegeorganeвсесоюзный институт усовершенствования работников юстиции
Unterhaltsempfänger der ihren Unterhalt von einer Einzelperson erhältиждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied)
Unterhaltsempfänger der seinen Unterhalt von einer Einzelperson erhältиждивенец отдельного лица (d. h. abhängiges Familienmitglied)
Urkunde über die Eintragung des Subjektes des Verlagswesens ins staatliche Register der Herausgeber, Hersteller und Verbreiter der Druckwerkeсвидетельство о внесении субъекта издательского дела в государственный реестр издателей, изготовителей и распространителей издательской продукции (Лорина)
Urkunde über die Erlaubnis zur Führung der BerufsbezeichnungСвидетельство о разрешении на использование наименования профессии (Валерия Георге)
Urlaub mit der Erhaltung der Arbeitsstelle und unter Weiterzahlung des Gehaltsотпуск с сохранением рабочего места и заработной платы (Лорина)
Verabschiedung der Dokumenteпринятие документов (Лорина)
Verabschiedung der Verfassungпринятие конституции (Лорина)
Verabschiedung der Verordnungпринятие постановления (Dimka Nikulin)
Veranlassung zur Erhebung der Klageповод к предъявлению иска
Verhalten nach Begehung der Straftatпослепреступное поведение
Verheimlichung der Herkunft von Geldmittelnутаивание происхождения денежных средств (Лорина)
Verheimlichung der Informationсокрытие информации (Лорина)
Versicherung der Wahrheitдекларация об авторстве на изобретение (ГДР)
Versicherung der Wahrheitзаверение в истине
Verunglimpfung des Staatswappens oder der Staatsflaggeнадругательство над государственным гербом или флагом
Veruntreuung von staatlichem oder gesellschaftlichem Eigentum unter Missbrauch der Dienststellungхищение государственного или общественного имущества, совершённое путём злоупотребления служебным положением
Verwahrung in der Untersuchungshaftanstaltсодержание в изоляторе (Лорина)
Verwirkung der Bürgerrechteутрата гражданских прав
Verwirkung der elterlichen Gewaltлишение родительских прав
Verwirkung der Freiheitлишение свободы
Veränderung der Kriminalpolitikизменение уголовной политики
Veränderung der Rechtsfolgeизменение правового последствия
Veränderung der Vertragslageизменение условий, предусмотренных договором
Veränderung der Vertragslageизменение условий заключения договора
Veränderung in den Personen der Gesellschafterизменение в составе участников общества (Лорина)
Veränderung wesentlicher Bedingungen der Kriminalitätизменение существующих условий преступности
Verübung der verbotenen Eigenmachtсовершение запрещённого самоуправства (§ 864 BGB Евгения Ефимова)
Videoaufnahme bei der Protokollführungвидеозапись допроса
Vollzug der Auflageприведение в исполнение обязательства
Vollzug der Auflageисполнение обязательства
Vollzug der Auflageприведение в исполнение обязанности
Vollzug der Auflageисполнение обязательств
Vollzug der Auflageисполнение обязанностей
Vollzug der Beschlagnahmeконфискация
Vollzug der Beschlagnahmeосуществление конфискации
Vollzug der Beschlagnahmeпроизводство конфискации
Vollzug der Enteignungэкспроприация
Vollzug der Enteignungпроведение экспроприации
Vollzug der Freiheitsstrafeисполнение наказания в виде лишения свободы
Vollzug der Sicherungsverwahrungисполнение превентивного заключения (dolmetscherr)
Vollzug der Strafeисполнение наказания
Vollzug der Untersuchungshaftисполнение предварительного заключения
Vollzug einer freiheitsentziehenden Maßregel der Besserung und Sicherungприменение сопряжённой с лишением свободы меры исправления и безопасности
vor der Errichtung der Sowjetmachtдосоветский
Vorladung der Parteienвызов сторон (Лорина)
Vorschlagsrecht der Werktätigenправо трудящихся на выдвижение кандидатов
Vorschlagsrecht der Werktätigenправо трудящихся на внесение предложений (бывш. ГДР)
vorübergehendes Verbot der Ausreiseвременный запрет на выезд (Лорина)
Warendeckung der Zahlungsdokumenteтоварность платёжных документов
Wegfall der Geschäftsgrundlageутрата основания договора (Эсмеральда)
Weisungsgebundenheit der Staatsanwaltschaftсвязанность прокуратуры указаниями
Weisungsgebundenheit der Staatsanwaltschaftсвязанность прокуратуры директивами
Wiederholungshauptversammlung der Aktionäreповторное общее собрание акционеров (wanderer1)
wirkliche Wurzeln der Straftatenдействительные корни преступлений
wirkliche Wurzeln der Straftatenподлинные корни преступлений
Wurzeln der Straftatenкорни преступлений
zeitliche Verteilung der Kriminalitätдинамика преступности
zeitliche Verteilung der Kriminalitätраспределение преступности во времени
Zertifikat des Subjektes der Bewertungstätigkeitсертификат субъекта оценочной деятельности (Лорина)
Zeuge bei der Haussuchungпонятой при обыске помещения
Zeuge der Gegenparteiсвидетель противной стороны
Zivilprozessordnung der Russischen FöderationГражданский процессуальный кодекс Российской Федерации (Andrey Truhachev)
Zollgesetzbuch der UkraineТаможенный кодекс Украины (Лорина)
zu der Auffassung kommenприйти к выводу (Das Gericht ist zu der Auffassung gekommen wanderer1)
Zubehör der Sacheпринадлежность вещи
Zuerkennung der Ausgleichszahlungприсуждение компенсации (wanderer1)
zum Behufe der notariellen Bekräftigungс целью нотариального заверения (Лорина)
zum Datum der Vertragsunterzeichnungна день подписания договора (Лорина)
zum Gegenstand der Beweisaufnahme machenприобщать к делу в качестве доказательства
Zweck der Erfindungцель изобретения
Zweck der Gesellschaftцель создания общества (Лорина)
Zweck der Gründungцель создания (Лорина)
äußere Struktur der Straftatenвнешняя структура преступлений
Übergangsbeihilfe der Soldatenпомощь демобилизованным военнослужащим для приобретения гражданской профессии
Übergangsbeihilfe der Soldatenпомощь военнослужащим, оказываемая на период приобретения ими гражданской профессии
Übergebung der Entscheidungневыполнение решения
Überlassung der Wareуступка товара
Überleitung und Einsatz der neuen Technikсоздание, освоение и внедрение новой техники
Übernahme-Übergabe der Wareприёмка-передача товара (Лорина)
überwiegende Belange der Gesellschaftпреобладающие интересы общества (Unc)
Überwindung der Kriminalitätликвидация преступности
Überwindung der Ursachen und Bedingungen von Straftatenустранение причин и условий преступлений
Showing first 500 phrases