German | Russian |
am Ende kackt die Ente | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (© Frank Buschmann bundesmarina) |
jemandem auf die Füße treten | задеть чьи-либо интересы |
jemandem auf die Füße treten | ущемить |
auf die Piste gehen | выйти на лыжню (шутливая формулировка:отправиться развлекаться, шляться от ресторана к ресторану Andrey Truhachev) |
auf die sanfte Tour | подъехав (к кому-либо) |
auf die sanfte Tour | с подходом |
auf die sanfte Tour | подкатившись (к кому-либо) |
auf die Schliche kommen | разгадать (Marein) |
auf die Schnelle | по-быстрому |
auf die Tube drücken | торопиться (chronik) |
Bei dem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür! | в такую погоду хозяин собаку из дома не выгонит! (solo45) |
bei ihr klappern ja die Knochen | у неё вон слышно, как кости гремят (Andrey Truhachev) |
das ist ein Bild für die Götter! | что за посмешище! (Andrey Truhachev) |
das sticht ihm in die Augen | это дразнит его аппетит |
den Weg zwischen die Füße nehmen | смотаться |
der Zahn tat weh, und die Wange schwoll auf | зуб болел, и щёку разнесло |
die Absicht haben | намереваться (Andrey Truhachev) |
die Absolute | абсолютное большинство (Brücke) |
die Abwehr durchtanken | протаранить оборону |
die Alltagsprobleme | Она крутится как белка в колесе |
die Ampel ist Grün | На светофоре горит зелёный свет |
die Angelegenheit ist erledigt | вопрос закрыт (Andrey Truhachev) |
die Arbeit will mir heute nicht schmecken | мне сегодня не работается |
die Arme ausbreiten | разводить (руками Internetina) |
die Arme ausbreiten | развести (руками Internetina) |
die Arme vor Bedauern ausbreiten | развести (развести руками Internetina) |
die Arme vor Bedauern ausbreiten | разводить (руками Internetina) |
die Arme vor Verwunderung ausbreiten удивления – er breitete überrascht die Arme aus | развести (руками Internetina) |
die Arme vor Verwunderung ausbreiten удивления – er breitete überrascht die Arme aus | разводить (руками Internetina) |
die Arschbacken zusammenkneifen | показывать смелость |
die Augen aufknöpfen | смотреть во все глаза |
die Augen aufreißen | вытаращить глаза |
die Augen aufreißen | таращить глаза (от изумления) |
die Augen auskratzen | жестоко отомстить (yo-york) |
die Augen auskratzen | выцарапать глаза (jemandem yo-york) |
jemandem die Augen auswischen | провести (кого-либо) |
jemandem die Augen auswischen | провести |
die Augen verkneifen | сощурить глаза |
die Aussage könnte nicht eindeutiger sein | более ясно и не скажешь! (Andrey Truhachev) |
die Aussage könnte nicht eindeutiger sein | яснее и не выскажешься (Andrey Truhachev) |
die beiden haben sich gesucht und gefunden | оба они очень подходят друг другу |
die beiden müssen sich erst zusammenbeißen | пусть они сначала пообломают себе друг о друга зубы |
die beiden spinnen keine gute Seide zusammen | эти двое не ладят |
die beiden werden sich nicht viel nehmen | два сапога – пара |
die Beziehung steht auf der Kippe | отношения находятся на грани разрыва (Schura) |
die Biege machen | убираться (chronik) |
die Biege machen | исчезать (chronik) |
die Biege machen | уходить (chronik) |
die Buchse | шарнирная втулка (Tatiana Lehmann) |
die Butter ist alle | масла нет (Andrey Truhachev) |
die Butter ist alle | масла больше нет (Andrey Truhachev) |
die Butter ist alle | масло кончилось (Andrey Truhachev) |
die Butter ist alle | масло закончилось (Andrey Truhachev) |
jemandem die Butter vom Brot nehmen | лишить кого-либо лакомого кусочка |
jemandem die Butter vom Brot nehmen | поживиться за чей-либо счёт |
die da drüben | вон та (Andrey Truhachev) |
jemandem die Daumen drücken | ругать (Глагол "ругать" переводится как schimpfen, schelten, tadeln, и это совершенно корректно. Но немец не поймёт, что значит обращённая к нему просьба "Ты меня зав тра ругай с восьми до двенадцати", если он не знает, что у слова "ругать" есть ещё специфическое, связанное с суевери ем, значение jemandem die Daumen drücken, jemandem Hals- und Beinbruch wünschen. Dominator_Salvator) |
die Daumen drücken | держать кулачки (Valory) |
die Dinge erleichtern | улаживать дела (Andrey Truhachev) |
die Dinge erleichtern | смазать колёса (Andrey Truhachev) |
die Dinge erleichtern | сдвинуть с места (Andrey Truhachev) |
die Dinge erleichtern | дать на лапу (Andrey Truhachev) |
die Dinge erleichtern | дать взятку (Andrey Truhachev) |
die Dinge erleichtern | ускорить процесс (Andrey Truhachev) |
die Dinge erleichtern | смазывать колёса (Andrey Truhachev) |
die Dinge erleichtern | "подмазать" (Andrey Truhachev) |
die erste Garnitur | лучший состав |
die erste Garnitur | лучшие силы |
die ersten Warnglocken | первые звоночки (AlexandraM) |
die Fersen zeigen | задать стрекача |
die Fersen zeigen | дать стрекача |
die Finger von jemandem, etwas lassen | не вмешиваться в какое-либо дело |
die Finger von jemandem, etwas lassen | держаться в стороне от кого-либо, чего-либо |
die Fliege machen | сваливать (Гевар) |
die Fliege machen | делать ноги (Гевар) |
die Fliege machen | исчезнуть (Гевар) |
die Fliege machen | убежать (Гевар) |
die flimmernde Leinwand | киноэкран |
die Flucht ergreifen | уносить ноги (Andrey Truhachev) |
die Flügel hängenlassen | пасть духом |
die Folge ist, dass er in den Kahn gesteckt wird. | в результате его посадят в тюрьму. (Andrey Truhachev) |
die Folge ist, dass er in den Kahn gesteckt wird. | в результате его садят в тюрьму (Andrey Truhachev) |
die Färbe ist abgeregnet | краску смыло дождём |
die Fühler ausstrecken | зондировать почву |
die Fühler ausstrecken | прощупывать почву |
die Füße unter seines Vaters Tisch strecken | сидеть ещё у отца на шее |
die ganze Gegend spricht davon | вся округа об этом говорит (Andrey Truhachev) |
die Gegend unsicher machen | отметиться во всех кабаках |
die gekränkte Unschuld spielen | разыгрывать оскорблённую невинность |
die gekränkte Unschuld spielen | изображать оскорблённую невинность |
die Gelegenheit beim Schopf fassen | не упустить случая |
die Gelegenheit beim Schopf fassen | воспользоваться благоприятным случаем |
die Gelegenheit beim Schopf packen | не упустить случая |
die Gelegenheit beim Schopf packen | воспользоваться удобным случаем |
die Gelegenheit beim Schopfe fassen | не упустить случая |
die Gelegenheit beim Schopfe fassen | воспользоваться благоприятным случаем |
die Gelegenheit beim Schopfe packen | не упустить случая |
die Gelegenheit beim Schopfe packen | воспользоваться удобным случаем |
die Gelegenheit benutzen sich | не упустить случая |
die Gelegenheit benutzen sich | воспользоваться благоприятным случаем |
die Gelegenheit ergreifen sich | не упустить случая |
die Gelegenheit ergreifen sich | воспользоваться удобным случаем |
die Gelegenheit nicht entgehen lassen | не упустить случая |
die Gelegenheit nicht entgehen lassen | воспользоваться удобным случаем |
die Gelegenheit nicht entgehen lassen | воспользоваться благоприятным случаем |
jemandem die Giftzähne ausbrechen | обезвредить кого-либо |
jemandem die Giftzähne ausbrechen | вырвать кому-либо ядовитое жало |
jemandem die Grillen austreiben | развеселить кого-либо |
jemandem die Grillen austreiben | отвлечь кого-либо от мрачных мыслей |
jemandem die Grillen vertreiben | развлечь кого-либо |
die große Kunst | трудная задача (amorgen) |
die große Kunst | нелегкое дело (amorgen) |
die große Pfütze | большая лужа (Атлантический океан) |
die Grüne Minna | чёрный ворон (о полицейском автомобиле для арестованных) |
die gute Stube | парадная комната |
die guten Sachen | праздничный костюм |
die guten Sachen | выходной костюм |
die haben sich aber gehabt! | ну и ссорились же они! |
die haben sich aber gehabt! | ну и бранились же они! |
die Hand in die Wunde legen | давить на больное место (Aleksandra Pisareva) |
die Hand in die Wunde legen | задеть за живое (Aleksandra Pisareva) |
die hat aber ein lautes Organ! | у неё однако луженая глотка! (Andrey Truhachev) |
die hat aber ein lautes Organ! | у неё однако горло луженое! (Andrey Truhachev) |
die Heiligen vom Himmel herunterschwören | клясться всеми святыми (Komparse) |
die Hose voll haben | трусить |
die Hose voll haben | очковать |
die Hosen runterlassen | говорить правду (askandy) |
die Hosen runterlassen | признаваться (askandy) |
die Hälfte abstreichen müssen, können | не верить всему, что наврали |
die Hälfte abstreichen müssen, können | не верить всему, что наговорили |
die Kirche im Dorf lassen | воздержаться от необдуманных решений |
die Kirche im Dorf lassen | воздержаться от необдуманных действий |
die Kirche im Dorfe lassen | воздержаться от необдуманных решений |
die Kirche im Dorfe lassen | воздержаться от необдуманных действий |
die Knochen im Sack nach Hause tragen | возвращаться побитым (после драки) |
die Knochen im Sacktuch nach Hause tragen | возвращаться побитым (после драки) |
die Knochen im Schnupftuch nach Hause tragen | возвращаться побитым (после драки) |
die Konkurrenz schläft nicht | конкуренты не дремлют (OLGA P.) |
die Krise kriegen | ich krieg die Krise-у меня сейчас нервы сдадут (Honigwabe) |
die Krise kriegen | дрейфить (Andrey Truhachev) |
die Krise kriegen | распсиховаться (Duden salopp: in Verwirrung geraten, sich aufregen Honigwabe) |
die Kugel verpassen | выстрелить (Лорина) |
die Kugel verpassen | всадить пулю (в кого-либо – D. Лорина) |
die Kugel verpassen | выпустить пулю (в кого-либо – D. Лорина) |
die Kugel verpassen | всадить пул (в кого-либо – D. Лорина) |
die Kugel verpassen | выпустить пул (в кого-либо – D. Лорина) |
die Kuh vom Eis holen | из болота тащить бегемота (Xenia Hell) |
die Kurve erwischen | вписаться в поворот ("Er hat die Kurve nicht erwischt und ist frontal in einen Baum gerast" – Peter Stamm "An einem Tag wie diesem" lillie-hammer) |
die Kurve kratzen | уносить ноги (Andrey Truhachev) |
die Kurve kriegen | справиться с трудностями (Andrey Truhachev) |
die Kurve kriegen | выйти из затруднительного положения (Andrey Truhachev) |
die Kurve kriegen | вписаться в поворот (Andrey Truhachev) |
die Kurve kriegen | выйти из трудного положения (Andrey Truhachev) |
die Lage ist nicht dazu angetan, Feste zu feiern | ситуация не подходящая, чтобы праздновать (Andrey Truhachev) |
die Lage ist nicht dazu angetan, Feste zu feiern | обстановка не подходящая, чтобы праздновать (Andrey Truhachev) |
die Lage retten | спасти ситуацию (Лорина) |
die Latte voll haben | иметь эрекцию (Pescho) |
die Leitung ist durchgeschmort | электропроводка перегорела |
die Leitung ist durchgeschmort | провод перегорел |
die letzten Eintrittskarten ergattern | отхватить последние билеты (Andrey Truhachev) |
die letzten Eintrittskarten ergattern | раздобыть последние билеты (Andrey Truhachev) |
die Löffel aufsperren | развесить уши |
die Miete abwohnen | проживать в течение срока, за который внесена квартплата |
die Nadel im Heuhaufen entdecken | найти иголку в стоге сена (или стогу solo45) |
die Nase hochziehen | шмыгать носом (kirpi88) |
jemandem die Nase putzen | дать кому-либо по носу |
jemandem die Nase putzen | задать взбучку (кому-либо) |
die Nase voll haben | быть сытым по горло (Vollkorn) |
die Nase über etwas rümpfen | выказывать пренебрежение (морщить нос, выражая презрение (в отношении кого-л, чего-л) Littlefuchs) |
die Nase über etwas rümpfen | выражать презрение (морщить нос, выражая презрение (в отношении кого-л, чего-л) Littlefuchs) |
die Ohren steif halten | держать ушки на макушке (Iohann) |
die Ohren steif halten | держать хвост пистолетом (Crystal Fall) |
die Ohren steifhalten | насторожиться |
die Platte putzen | сматываться (Slavik_K) |
die Platte putzen | удирать (Slavik_K) |
die Platte putzen | убегать (Slavik_K) |
die Pointe nicht verstehen | " не догонять" (Andrey Truhachev) |
die Post geht ab | кипит, бурлит жизнь, царит веселье (SBSun) |
die Sache hat einen Haken | в этом деле есть своё "но" (Андрей Уманец) |
die Sache hat einen Haken | в этом деле есть своя загвоздка (Андрей Уманец) |
die Sache ist gegessen | тема исчерпана (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gegessen | тема закрыта (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gegessen | вопрос снят (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gegessen | дело закрыто (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gegessen | с этим покончено (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gegessen | тема снята (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gegessen | дело выгорело (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gegessen | вопрос исчерпан (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gegessen | дело улажено (Andrey Truhachev) |
die Sau rauslassen | пускаться во все тяжкие (Honigwabe) |
die Sau rauslassen | пуститься во все тяжкие (Honigwabe) |
die Sau rauslassen | оторваться по полной (синоним es krachen lassen Анастасия Фоммм) |
die Scheibe behandeln | обработать шайбу |
die Schnauze von jemandem/etwas voll haben | надоесть ("Ich habe die Schnauze voll von Schönlingen! Mir ist egal, wie du aussiehst, aber du weißt, wie man mit einer Frau umgeht" iamtateviam) |
die Schnäppchenjagd | беготня по магазинам в поисках товаров по дешёвке (walltatyana) |
die Schulbank drücken | грызть гранит науки (Andrey Truhachev) |
die Schulen sind zum größten Teil in einem saumäßigen Zustand. | Школы, большей частью, находятся в ужасном ужасающем состоянии. (Andrey Truhachev) |
die Schulsachen erledigen | выполнять домашнее задание (Andrey Truhachev) |
die Schwarzen | Австрийская народная партия (Brücke) |
die sich aufeinander häufen | она крутится как белка в колесе |
die Situation aus der Welt schaffen | уладить неприятную ситуацию (Анастасия Фоммм) |
die Situation aus der Welt schaffen | замять неприятную ситуацию (Er versuchte, die Situation schnell aus der Welt zu schaffen um ihr weiter Peinlichkeiten zu ersparen Анастасия Фоммм) |
die Sonne meint es heute gut mit uns | солнце сегодня печёт (mit uns) |
die Spendierhosen anhaben | расщедрится (tg) |
die Spendierhosen anhaben | угощать (tg) |
die Stirn haben | иметь нахальство (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein
Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf!
wiktionary.org Andrey Truhachev) |
die Stirn haben | обнаглеть (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein
Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf!
wiktionary.org Andrey Truhachev) |
die Stirn haben | набраться наглости (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein
Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf!
wiktionary.org Andrey Truhachev) |
die Stirn haben | оборзеть (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein
Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf!
wiktionary.org Andrey Truhachev) |
die Stirn haben | иметь дерзость (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein
Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf!
wiktionary.org Andrey Truhachev) |
die Stirn haben | хватать наглости (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein
Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf!
wiktionary.org Andrey Truhachev) |
die Stirn haben | иметь наглость (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein
Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf!
wiktionary.org Andrey Truhachev) |
die Suppe auslöffeln | расхлёбывать (что-либо) |
die Tür ins Schloss knallen | хлопнуть дверью |
jemandem die Tür vor der Nase zuschlagen | захлопнуть дверь перед чьим-либо носом |
die Türkisen | Австрийская народная партия (Brücke) |
die Verschwörung aufdecken | раскрывать заговор (alenushpl) |
die Verschwörung aufdecken | раскрыть заговор (alenushpl) |
die viele Arbeit frisst mich noch auf | эта работа вгонит меня в гроб |
die volle Verantwortung für etwas übernehmen | брать на себя полную ответственность (Andrey Truhachev) |
die Vorschläge zurückpfeifen | снимать свои предложения |
die Wahl treffen | определяться (Andrey Truhachev) |
die Wand mitnehmen | вытереть стену (испачкаться о стену) |
die Ware ist billig, aber sie ist auch danach | каков товар, такова и цена |
die Weichen stellen | наметить пути развития, определить направления развития чего-либо (Юлия aka pulkaa Назарова) |
die Wirtschaft ankurbeln | форсировать экономическое развитие |
die Wirtschaft ankurbeln | оживить экономику |
die Wogen werden sich glätten | всё устаканится (Andrey Truhachev) |
die Wogen werden sich glätten | все утрясётся (Andrey Truhachev) |
die Wogen werden sich glätten | всё образуется (Andrey Truhachev) |
die Wogen werden sich glätten | всё наладится (Andrey Truhachev) |
die Wut im Balg haben | лопаться от злости |
die Youngster | молодое пополнение (собирательно die Youngster im Parlament Andrey Truhachev) |
die Zeit reicht nicht aus | времени не хватает (Лорина) |
die Zeugen zur Vernehmung aufmarschieren lassen | вызвать свидетелей на допрос (на судебном заседании) |
die Zunge herausstrecken | показывать кому-то язык (jemandem die Zunge zeigen und damit Triumph oder Verachtung ausdrücken Andrey Truhachev) |
die zweite Geige spielen | быть второй скрипкой (~Selene~) |
die Ärmsten | бедолаги (chm) |
durch die Decke gehen | зашкаливать о ценах (marcy) |
durch die Gegend ballern | беспорядочно стрелять (Andrey Truhachev) |
durch die Gegend ballern | беспорядочно палить (Andrey Truhachev) |
durch die Gegend ballern | вести беспорядочную стрельбу (Andrey Truhachev) |
etwas durch die Gurgel jagen | пропить что-либо состояние, деньги и т. п. |
einander in die Haare geraten | сцепиться |
einander in die Haare geraten | схватиться |
eine Schuld einem anderen in die Schuhe schieben | с больной головы на здоровую валить |
er breitete bedauernd die Arme aus | развести (развести руками Internetina) |
er breitete bedauernd die Arme aus | разводить (разводить руками Internetina) |
er hat die Hose voll | у него очко играет |
er hat die Zeche bezahlen müssen | ему пришлось ответить за все последствия |
er hat uns die tollsten Lügen serviert | он рассказывал нам самые безумные небылицы (Andrey Truhachev) |
er ist so um die Vierzig | Ему под сорок лет |
er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen | он стоит как в воду опущенный |
er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen | у него совершенно обескураженный вид |
er ärgert sich über die Fliege an der Wand | его раздражает каждый пустяк |
für die Füße sein | бесполезно (AlphaRadiation) |
für die Füße sein | без толку (AlphaRadiation) |
für die Füße sein | зря (AlphaRadiation) |
für die Katz | по-пустому |
für die Katz | напрасно |
für die Katz | без толку |
für die unerfahrenen Neulinge | для "чайников" |
gegen die Wand reden | говорить со стенкой (Ремедиос_П) |
gegen 40, so um die Vierzig | под сорок лет |
Geld auf die hohe Kante legen | откладывать деньги на чёрный день |
gleich um die Ecke | совсем рядом (Andrey Truhachev) |
gleich um die Ecke | в непосредственной близи (Andrey Truhachev) |
gleich um die Ecke | прямо в двух шагах (Andrey Truhachev) |
gleich um die Ecke | тут рукой подать (Andrey Truhachev) |
gleich um die Ecke | совсем поблизости (Andrey Truhachev) |
gleich um die Ecke | совсем вблизи (Andrey Truhachev) |
gleich um die Ecke | считай, в двух шагах (Andrey Truhachev) |
gleich um die Ecke | да в двух шагах отсюда (Andrey Truhachev) |
gleich um die Ecke | прямо за углом (Andrey Truhachev) |
Gute Oganisation ist die halbe Miete | хорошая организация-половина успеха! (Andrey Truhachev) |
Gute Oganisation ist die halbe Miete | хорошая организация-половина дела! (Andrey Truhachev) |
halt die Fresse! | заглохни! (Andrey Truhachev) |
halt die Fresse! | увянь! (Andrey Truhachev) |
halt die Fresse! | затухни! (Andrey Truhachev) |
halt die Fresse! | молчи! (Andrey Truhachev) |
halt die Fresse! | молчать! (Andrey Truhachev) |
halt die Fresse! | заткнись (Астис) |
halt die Klappe! | затухни! (Andrey Truhachev) |
halt die Klappe! | молчи! (Andrey Truhachev) |
halt die Klappe! | молчать! (Andrey Truhachev) |
halt die Klappe! | увянь! (Andrey Truhachev) |
halt die Klappe! | заглохни! (Andrey Truhachev) |
halt die Schnauze! | молчать! (Andrey Truhachev) |
halt die Schnauze! | молчи! (Andrey Truhachev) |
halt die Schnauze! | затухни! (Andrey Truhachev) |
halt die Schnauze! | увянь! (Andrey Truhachev) |
halt die Schnauze! | заглохни! (Andrey Truhachev) |
halt mal die Klappe! | помалкивай! (Andrey Truhachev) |
halt mal die Klappe! | затухни! (Andrey Truhachev) |
halt mal die Klappe! | молчать! (Andrey Truhachev) |
halt mal die Klappe! | молчи! (Andrey Truhachev) |
halt mal die Klappe! | замолкни! (Andrey Truhachev) |
halt mal die Klappe! | увянь! (Andrey Truhachev) |
halt mal die Klappe! | заглохни! (Andrey Truhachev) |
He, schau dir mal die Braut dort an! | посмотри какая птичка! |
hässlich wie die Sünde | страшна как смертный грех |
ich hab die Nase voll! | с меня довольно! (Andrey Truhachev) |
ich hab die Nase voll! | с меня хватит! (Andrey Truhachev) |
ich hab' die Schnauze voll! | с меня довольно! (Andrey Truhachev) |
ich hab' die Schnauze voll! | с меня хватит! (Andrey Truhachev) |
ich muss auf die Toilette | мне нужно отойти в туалет (Andrey Truhachev) |
ich muss auf die Toilette | мне нужно отлучиться по нужде (Andrey Truhachev) |
ich muss auf die Toilette | мне нужно сходить в туалет (Andrey Truhachev) |
ich muss mal auf die Toilette | мне нужно отойти в туалет (Andrey Truhachev) |
ich muss mal auf die Toilette | мне нужно отлучиться по нужде (Andrey Truhachev) |
ich muss mal auf die Toilette | мне нужно сходить в туалет (Andrey Truhachev) |
ich müsste die ganze Brühe bezahlen | мне пришлось расхлёбывать кашу |
ich verstehe die Welt nicht mehr! | я больше ничего не понимаю! |
ich werde ihm die Hölle heiß machen! | я ему задам! (Andrey Truhachev) |
ihm ist die Sicherung durchgebrannt | у него крыша прохудилась (Andrey Truhachev) |
ihm ist die Sicherung durchgebrannt | у него не все дома (Andrey Truhachev) |
ihm ist die Sicherung durchgebrannt | у него крыша поехала (Andrey Truhachev) |
ihm kommt die Galle hoch ihm läuft die Galle über | он выходит из себя |
ihm kommt die Galle hoch ihm läuft die Galle über | он приходит в ярость |
ihn stört die Fliege an der Wand | его раздражает всякий пустяк |
ihn ärgert die Fliege an der Wand | его раздражает всякий пустяк |
ihn ärgert die Fliege an der Wand | его раздражает каждый пустяк |
in den Pausen müssen die Schüler aus dem Klassenzimmer heraus | на переменах ученики должны выходить из класса |
in die Breite gehen | располнеть (Andrey Truhachev) |
in die gleiche Kerbe hauen | совместно критиковать (vadim_shubin) |
in die gleiche Kerbe schlagen | совместно критиковать (vadim_shubin) |
in die Schmuddelecke drängen | навешивать ярлыки (Ин.яз) |
in die Schmuddelecke drängen | поливать грязью (Ин.яз) |
in die Schmuddelecke drängen | очернять (Ин.яз) |
in die Tonne kloppen | выкинуть, забыть, больше не возлагать надежд (когда предметы ни на что не годятся galeo) |
jemand hörte die Engel singen | небо с овчинку показалось |
jemandem die Hucke voll lügen | с три короба наврать |
jemandem um die Ohren fliegen | терпеть крах (Uns kann das ganze Euro-System bald wieder um die Ohren fliegen. Ин.яз) |
jemandem um die Ohren fliegen | разлетаться на куски (Ин.яз) |
jemandem um die Ohren fliegen | рушиться (в прямом и переносном смысле: 1) "Wenn ich aber sehe, dass dass Lastmoment um 50%! steigen soll, habe ich allerdings Angst dass uns alles um die Ohren fliegt oder das Ding /Kran/ sogar umkippt.", 2) "...wir benötigen sehr bald eine mutige politische Geste, wenn uns die ganze Angelegenheit nicht um die Ohren fliegen soll." Queerguy) |
jemanden an die Kandare nehmen | усмирить (кого-либо) |
jemanden an die Kandare nehmen | обуздать |
jemanden an die Wand stellen | расстрелять (кого-либо) |
jemanden an die Wand stellen | поставить к стенке |
jemanden hinter die Fichten führen | заставить кого-либо бродить в потёмках |
jemanden hinter die Fichten führen | завести кого-либо в дебри |
jemanden um die Ecke bringen | укокошить (кого-либо) |
jemanden um die Fichten führen | заставить кого-либо бродить в потёмках |
jemanden unter die Bank trinken | напоить кого-либо допьяна |
jemanden unter die Bank trinken | споить (кого-либо) |
jemanden unter die Erde bringen | доконать |
jemanden unter die Erde bringen | уморить |
jemanden unter die Erde bringen | угробить (кого-либо) |
jemanden unter die Erde bringen | свести в могилу |
jemanden unter die Erde bringen | свести кого-либо в могилу |
etwas, jemanden unter die Lupe nehmen | присмотреться поближе к чему-либо, кому-либо (Вирченко) |
mir blieb die Luft weg | я онемел (от удивления и т. п.) |
mir blieb die Luft weg | у меня дух захватило |
mit dem Kopf durch die Wand rennen wollen | лезть на рожон (Лорина) |
mit dem Kopf durch die Wand rennen wollen | идти напролом (Лорина) |
mit dem Kopf durch die Wand wollen | лезть на рожон (Лорина) |
mit dem Kopf durch die Wand wollen | идти напролом (Лорина) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen wollen | лезть на рожон (Лорина) |
mit dem Kopf gegen die Wand rennen wollen | идти напролом (Лорина) |
mit dem Kopf gegen die Wand wollen | лезть на рожон (Лорина) |
mit dem Kopf gegen die Wand wollen | идти напролом (Лорина) |
mit jemandem in die Kiste hüpfen | заниматься сексом с кем-либо (Bursch) |
mit jemandem in die Kiste springen | заниматься сексом с кем-либо (Bursch) |
mit jemandem in die Kiste steigen | заниматься сексом с кем-либо (Bursch) |
mit Rücksicht auf die da oben | с оглядкой на начальство |
mit Rücksicht auf die Obrigkeit auf die Behörden | с оглядкой на начальство |
ohne Rücksicht auf die da oben | без оглядки на начальство |
ran an die Buletten! | начинай! (soboff) |
ran an die Buletten! | за работу! (soboff) |
ran an die Buletten! | к делу! (soboff) |
sein Geld auf die hohe Kante legen | откладывать деньги (на чёрный день) |
sein Herz in die Hand nehmen | найти в себе мужество сделать что-то, чего на самом деле боишься (Loravictory) |
seine Vorwürfe haben mir nicht einmal die Haut geritzt | его упрёки меня нисколько не задели |
sich auf die Socken machen | собираться (в путь) |
sich auf die Strümpfe machen | отправиться в путь |
sich bis auf die Knochen blamieren | опозориться по полной программе (Andrey Truhachev) |
sich bis auf die Knochen blamieren | оконфузиться по полной программе (Andrey Truhachev) |
sich bis auf die Knochen blamieren | осрамиться по полной программе (Andrey Truhachev) |
sich bis auf die Knochen blamieren | свалять большого дурака (Andrey Truhachev) |
sich den Wind um die Ohren pfeifen lassen | набираться житейского опыта |
sich fast die Augen aussehen | проглядеть все глаза (в поисках кого-либо; nach jemandem) |
sich die Augen nach jemandem ausgucken | все глаза проглядеть (в поисках кого-либо) |
sich die Augen nach jemandem ausgucken | все глаза проглядеть |
sich die Augen reiben | продрать глаза (Andrey Truhachev) |
sich die Augen reiben | продирать зенки (Andrey Truhachev) |
sich die Augen reiben | продирать глаза (Andrey Truhachev) |
sich die Augen reiben | продрать зенки (Andrey Truhachev) |
sich die Augen verderben | портить глаза (Лорина) |
sich die Augen verderben | испортить глаза (sich – D. Лорина) |
sich die Augen verderben | портить глаза (sich – D. Лорина) |
sich die Augen verderben | испортить глаза (Лорина) |
sich die Beine in den Bauch stehen | устать до изнеможения от долгого стояния |
sich die Beine vertreten | пройтись (Andrey Truhachev) |
Sich die Eier schaukeln | бездельничать (дословно: качать яйца) |
sich die Finger bei etwas verbrennen | остаться на бобах |
sich die Finger schmutzig machen | делать чёрную работу (Andrey Truhachev) |
sich die Finger schmutzig machen | заняться практическим делом (Andrey Truhachev) |
sich die Finger schmutzig machen | засучить рукава (Andrey Truhachev) |
sich die Finger schmutzig machen | запачкать руки (Andrey Truhachev) |
sich die Finger schmutzig machen | испачкать руки (Andrey Truhachev) |
sich die Finger wund arbeiten | работать до седьмого пота (Andrey Truhachev) |
sich die Finger wund arbeiten | рвать жилы (Andrey Truhachev) |
sich die Finger wund arbeiten | сгореть на работе (Andrey Truhachev) |
sich die Finger wund arbeiten | работать не покладая рук (Andrey Truhachev) |
sich die Finger wund arbeiten | отбить себе руки (Andrey Truhachev) |
sich die Finger wund arbeiten | надрываться (Andrey Truhachev) |
sich die Finger wund arbeiten | перетрудиться (Andrey Truhachev) |
sich die Finger wund arbeiten | тяжело работать (Andrey Truhachev) |
sich die Füße vertreten | пройтись (Andrey Truhachev) |
sich die größte Mühe geben | лезть из кожи вон |
sich die Hacken nach etwas ablaufen | обивать пороги, добиваясь чего-либо |
sich die Hacken nach etwas abrennen | обивать пороги, добиваясь чего-либо |
sich die Hucke voll saufen | до чёртиков напиться |
sich Dat. die Mühe machen | утруждаться (Andrey Truhachev) |
sich Dat. die Mühe machen | заморачиваться (Andrey Truhachev) |
sich die Rosinen aus dem Kuchen herauspicken | урвать кусок пирога (Bedeutung: sich (Dativ) von etwas das Beste nehmen, aussuchen und aneignen – это значение близко к русскому, хотя и не всегда полностью совпадает Евгения Ефимова) |
sich die Rosinen aus dem Kuchen herauspicken | урвать кусок пирога (Евгения Ефимова) |
sich die Sonne auf den Pelz scheinen lassen | греться на солнце |
sich nach jemandem fast blind sehen sich die Augen aus dem Kopf sehen | проглядеть все глаза (в ожидании кого-либо) |
sich in die Falle hauen | улечься на боковую (Andrey Truhachev) |
sich vor Angst in die Hose scheißen | накласть в штаны (Andrey Truhachev) |
sich vor Angst in die Hose scheißen | класть в штаны (Andrey Truhachev) |
sich in die Hosen machen | описаться (Andrey Truhachev) |
sich in die Hosen machen | написать в штаны (Andrey Truhachev) |
sich in die Hosen machen | обделаться (Andrey Truhachev) |
sich in die Hosen machen | дрейфить (Andrey Truhachev) |
sich in die Hosen machen | наложить в штаны (Andrey Truhachev) |
sich in die Klappe hauen | улечься на боковую (Andrey Truhachev) |
sich in die Klappe werfen | улечься на боковую (Andrey Truhachev) |
sich vor Angst in die Hose scheißen | обделаться со страху (Andrey Truhachev) |
sich vor Angst in die Hose scheißen | наложить от страха в штаны (Andrey Truhachev) |
sich vor Angst in die Hose scheißen | обосраться от страха (Andrey Truhachev) |
sich vor Angst in die Hose scheißen | от страха обгадиться (Andrey Truhachev) |
sich vor Angst in die Hosen machen | наложить в штаны от страха (Andrey Truhachev) |
sie reißen ihm die Ware aus den Händen | они у него товар с руками оторвут |
Sperr doch die Löffel auf! | да раскрой ты свои уши! (Andrey Truhachev) |
Streifzug durch die Kneipen | тур по барам (Andrey Truhachev) |
Streifzug durch die Kneipen | поход по кабакам (Andrey Truhachev) |
Streifzug durch die Kneipen | шатание по барам (Andrey Truhachev) |
Streifzug durch die Kneipen | барный тур (Andrey Truhachev) |
Streifzug durch die Kneipen | загул по кабакам (Andrey Truhachev) |
jemandem den Stuhl vor die Tür setzen | выставить (кого-либо) |
Tatsachen an die Öttentlichkeit zerren | предавать гласности какие-либо факты |
umfallen wie die Fliegen | мрут как мухи (Ин.яз) |
jemandem etwas unter die Nase halten | тыкать кого-либо носом во что-либо делать кому-либо внушение |
jemandem etwas unter die Nase halten | совать кому-либо, что-либо под нос |
jemandem etwas unter die Nase reiben | попрекать (кого-либо, чем-либо) |
jemandem etwas unter die Nase reiben | сказать кому-либо, что-либо прямо в глаза |
von hinten durch die Brust und durch das Auge machen | делать через жопу (Abete) |
von hinten durch die Brust und durch das Auge machen | делать через задницу (+ Akkusativ; применять странный, усложнённый способ Abete) |
von hinten durch die kalte Küche | через одно место (Iryna_mudra) |
von hinten durch die kalte Küche | окольными путями (Iryna_mudra) |
von hinten durch die kalte Küche | с помощью трюка |
von hinten durch die kalte Küche | с помощью ухищрений (Iryna_mudra) |
von hinten durch die kalte Küche | неофициально (Iryna_mudra) |
vor Angst in die Hosen scheißen | обгадиться со страху (Andrey Truhachev) |
vor Angst in die Hosen scheißen | от страха наложить в штаны (Andrey Truhachev) |
vor die Tür setzen | выставить за дверь (Лорина) |
vor die Tür setzen | выгнать (Лорина) |
vor die Tür setzen | выпроводить за дверь (Лорина) |
vor die Wand gefahren werden | потерпеть неудачу (Andrey Truhachev) |
vor die Wand gefahren werden | потерпеть провал (Andrey Truhachev) |
vor die Wand gefahren werden | сорваться (Andrey Truhachev) |
vor die Wand gefahren werden | срываться (Andrey Truhachev) |
vor die Wand gefahren werden | накрыться медным тазом (Andrey Truhachev) |
vor die Wand gefahren werden | пойти коту под хвост (Andrey Truhachev) |
vor die Wand gefahren werden | пойти наперекосяк (Andrey Truhachev) |
vor Freude in die Luft springen | прыгать от радости (pechvogel-julia) |
vor Freude in die Luft springen | прыгать от счастья (pechvogel-julia) |
was / eins auf die Mütze kriegen | получить на орехи (Andrey Truhachev) |
was / eins auf die Mütze kriegen | получить по шапке (Andrey Truhachev) |
was / eins auf die Mütze kriegen | получить по шее (Andrey Truhachev) |
was / eins auf die Mütze kriegen | быть сильно избитым (Andrey Truhachev) |
was / eins auf die Mütze kriegen | быть крепко побитым (Andrey Truhachev) |
was / eins auf die Mütze kriegen | получить сильные побои (Andrey Truhachev) |
was ist die Uhr? | который час? (Andrey Truhachev) |
was macht die Liebe? | а как у тебя на личном фронте? (oliversorge) |
was soll die ganze Aufregung? | к чему такой переполох? (Andrey Truhachev) |
was soll die ganze Aufregung? | с чего столько шума? (Andrey Truhachev) |
was soll die ganze Aufregung? | из-за чего весь сыр-бор? (Andrey Truhachev) |
was soll die ganze Aufregung? | из-за чего весь переполох? (Andrey Truhachev) |
was soll die ganze Aufregung? | из-за чего такой переполох? (Andrey Truhachev) |
was soll die ganze Aufregung? | чего так шуметь? (Andrey Truhachev) |
was soll die ganze Aufregung? | к чему столько шума? (Andrey Truhachev) |
was soll die Hetze? | что за спешка? (Andrey Truhachev) |
was soll die Hetze? | куда такая спешка? (Andrey Truhachev) |
was soll die Hetze? | к чему такая суета? (Andrey Truhachev) |
was soll die Hetze? | к чему такая спешка? (Andrey Truhachev) |
was soll die Kacke! | что за наезд?! |
was will die Tussi? | что ей ещё нужно? (Andrey Truhachev) |
was will die Tussi? | чего ей надо? (Andrey Truhachev) |
wir mussten die gerufenen Gäste wieder ausladen | нам пришлось сообщить приглашённым гостям, что мы не сможем их принять |
worin liegt denn die Pointe? | а где же тут юмор? (Andrey Truhachev) |
worin liegt denn die Pointe? | не понял смысл шутки! (Andrey Truhachev) |
worin liegt denn die Pointe? | не понял юмора! (Andrey Truhachev) |
worin liegt denn die Pointe? | где ж тут смеяться? (Andrey Truhachev) |
zu etwas kommen wie die Jungfrau zum Kind | получить что-либо безо всяких усилий (Vicomte) |
etwas über die Runden bringen | решить |
etwas über die Runden bringen | завершить |
jemandem über die Runden helfen | выручать (кого-либо) |