German | Russian |
Abfälle von Schlachten | боенские отходы (субпродукты, включая кровь, железы внутренней секреции, кишечное сырьё, хрящи) |
Abfälle von Schlachthof | боенские отходы (субпродукты, включая кровь, железы внутренней секреции, кишечное сырьё, хрящи) |
Abfälle von Schlachtung | боенские отходы (субпродукты, включая кровь, железы внутренней секреции, кишечное сырьё, хрящи) |
Abkühlungszeit von Fleisch | время охлаждения мяса |
Abkühlungszeit von Fleisch | продолжительность охлаждения мяса |
Abweichung von der Norm | отклонение от нормы |
Abweichung von der normalen Fleischqualität | отклонение нормального качества мяса |
Abweichung von Farbe | изменение цвета |
Abweichung von Farbe | искажение цвета |
Abweichung von Geruch | изменение запаха |
Abweichung von Geruch | искажение запаха |
Abweichung von Geschmack | изменение вкуса |
Abweichung von Geschmack | искажение вкуса |
Abweichung von Konsistenz | изменение консистенции |
Abweichung von Konsistenz | искажение консистенции |
Abweichung von Qualität | отклонение качества |
Anwendung von bestimmten Entblutungsverfahren | применение определённых способов обескровливания (туш) |
Ausschwitzen von Fett | выделение жира (из готовых мясных продуктов в процессе хранения) |
Ausschwitzung von Fett | выделение жира (из готовых мясных продуктов в процессе хранения) |
automatische Zweitverpackung von Rohwurst | автоматическая вторичная упаковка сырокопчёной колбасы |
Betäubung mit Hilfe von Gas | оглушение газом (CO2) |
Beurteilung von Brühwurst aus Geflügelfleisch | оценка качества варёной колбасы из мяса птицы |
Broiler im Alter von 10 bis 13 Wochen | бройлер в возрасте 10-13 недель |
das Blut ist vor Zutritt von Luft zu bewahren! | Кровь хранить без доступа воздуха! |
Deckung von Bedürfnissen | удовлетворение потребностей |
der Geruch von verbranntem Fleisch | запах пригорелого мяса |
Dose mit einem Rauminhalt von 225 ml | металлическая консервная банка ёмкостью 225 мл |
Dosenfüllen von Hand | фасовка вручную в металлические консервные банки (напр., ветчины) |
Dosenkonserven von bester Qualität | консервы в металлических консервных банках высшего сорта |
Dosenkonserven von guter Qualität | доброкачественные консервы в металлических консервных банках |
Dosenkonserven von hoher Qualität | консервы в металлических консервных банках высокого качества |
Dosenkonserven von schlechter Qualität | недоброкачественные консервы в металлических консервных банках |
Dosensäubern von dem Füllen | мойка металлических консервных банок перед наполнением |
Durchbrennen von Tierhäuten | прожоги шкур животных |
Durchdringung von Schmieröl | попадание машинного масла (напр., в обрабатываемый продукт) |
Därme von Rind | кишки крупного рогатого скота |
Därme von Schaf | овечьи кишки |
Därme von Schwein | свиные кишки |
Einfluss von Licht, Wärme und Wasser | влияние света, тепла и воды |
Eingetüm frei von Blutgerinseln | внутренности без сгустков крови (напр., мозг, сердце) |
Eingeweide frei von Blutgerinseln | внутренности без сгустков крови (напр., мозг, сердце) |
Einsatz von Hammel- oder Ziegenfleisch | применение баранины (при производстве некоторых сортов колбас) |
Einsatz von Hammel- oder Ziegenfleisch | использование козлятины (при производстве некоторых сортов колбас) |
Einsatz von Hammel- oder Ziegenfleisch | использование баранины (при производстве некоторых сортов колбас) |
Einsatz von Hammel- oder Ziegenfleisch | применение козлятины (при производстве некоторых сортов колбас) |
Einsatz von Innereien | использование внутренностей |
Einsatz von Schlachtabschnitten | использование мясной обрези |
Eischalendicke von 0,2-0,4 Millimeter | толщина яичной скорлупы 0,2-0,4 миллиметра |
Fasern von Muskeln | мышечные волокна |
Fell von Kalb | телячья шкура |
Fell von Kaninchen | шкурка кролика |
Fell von Schaf | овечья шкура |
Fell von Ziegen | козлиная шкура |
Fellchen von Hasen | шкурка зайца |
Fellchen von Kaninchen | шкурка кролика |
Fett von Grieben | жир из шквары |
Fett von Micker | кишечный жир |
Fett von Netz | жир с сальника |
Fett von Rücken | спинной жир |
Filet von Geflügel | филе из мяса домашней птицы |
Fleisch von Böcken | мясо некастрированных баранов в возрасте более 12 месяцев |
Fleischmehl mit hoher Konzentration von Eiweißstoffen | мясная мука с высокой концентрацией белковых веществ |
Fleischseparierung von Knochen | механическая обвалка мяса |
Füllung von Leber | начинка из печени |
Geflügelfleisch von dunkelrotem Aussehen | мясо домашней птицы тёмно-красного цвета |
Gefrieren von Fleisch | замораживание мяса |
Gänsefleisch von dunkelrotem Aussehen | мясо гуся темно-красного цвета |
Hautschaden in Form von Löchern | повреждение шкуры в форме дырок |
Hähnchen von 1 bis 1,5 kg | "Фрайер" (молодой петушок весом 1-1,5 кг) |
Kalbsmilch frei von blutigen Teilen | зобная железа телёнка без окровавленных частей |
Kennzeichnung von Rindvieh | мечение крупного рогатого скота |
Keule von Hammel | тазобедренная часть бараньей туши |
Keule von Kalb | тазобедренная часть телячьей туши |
Keule von Rind | тазобедренная часть говяжьей туши |
Keule von Schwein | тазобедренная часть свиной туши |
Klärung von Wasser | очистка воды |
Kochschinken von Rind | говяжья варёная ветчина |
Kopf von Hammel | баранья голова |
Kopf von Kalb | телячья голова |
Kopf von Kuh | коровья голова |
Kopf von Rind | голова крупного рогатого скота |
Kopf von Schwein | свиная голова |
Kurzhalten von Raubwild | ловля хищных зверей |
Kuttern von Fleisch | куттерование мяса |
Kutterung von Fleisch | куттерование мяса |
Kühlen von Fleisch | охлаждение мяса |
Legeleistung von Hühner | яйценоскость кур |
Liefern von Kalorien | поставка калорий |
Lieferung von Kalorien | поставка калорий |
Linie zur Herstellung von Wurstwaren in Form | линия производства колбасных изделий в формах |
Löslichkeit von Salzen im Wasser | растворимость солей в воде |
Löslichkeit von Vitaminen im Wasser | растворимость витаминов в воде |
Löslichkeit von Vitaminen in Fetten | растворимость витаминов в жирах |
Magen von Saugkälbern | желудок подсосных телят |
Material von Fleisch | мясное сырьё |
Metalldose mit einem Rauminhalt von 250 g | металлическая консервная банка с массой нетто 250 г |
Mettwurst mit dem Charakter von frischem Schweinefleisch | итальянская копчёная колбаса, имеющая вкус свежего свиного мяса |
Nachentfleischen von Knochen | дообвалка мяса |
Rinderfleischsalami mit Zusatz von Schweinespeck | говяжья салями с добавлением свиного шпика |
Rückgratknochen von Rindern | позвоночный столб крупного рогатого скота |
Schwarzfarbung von Fleisch | почернение мяса (порок) |
Verteilung von Fleischresten auf der Oerfläche der Rückgratknochen | расположение остатков мясных тканей на поверхности костей позвоночного столба |
Verwertung von Abfallen | утилизация отходов (производства) |
von allen Seiten gleichmäßig gekühltes Eingetüm | внутренности, охлаждённые равномерно со всех сторон |
von allen Seiten gleichmäßig gekühltes Eingeweide | внутренности, охлаждённые равномерно со всех сторон |
von Fleischresten freies Fett | жир без остатков мяса |
von guter Qualität | доброкачественный (о продукте) |
von innen und außen | со всех сторон |
von innen und außen | внутри и снаружи |
von Knochen und Knorpeln freies Fleisch | мякоть мяса |
von Knochen und Knorpeln freies Fleisch | мясо без костей и хрящей |
von schlechter Qualität | недоброкачественный (о продукте) |
Wildkaninchen von 2 kg | дикий кролик весом 2 кг |
Wurstmasse frei von Sehnen | жилованный колбасный фарш |
Wurstmasse von herzenhaftem Geruch | колбасный фарш с пряным запахом |
Wurstmasse von mildem Geschmack | колбасный фарш с мягким вкусом |
Wurstmasse von mildwürzigem Geschmack | колбасный фарш со слабо пряным вкусом |
Wurstmasse von rezentem Geschmack | колбасный фарш с пикантным вкусом |
Wurstmasse von salzigem Geschmack | колбасный фарш с солоноватым привкусом |
Wurstmasse von würzigem Geschmack | колбасный фарш с пряным вкусом |
Wölbung von Deckel und Boden | вздутие крышки и дна (порок консервной банки) |
Würstchenmasse von 50 g, 100 g je Stück | фарш для сосисок 50 г, 100 г на штуку (сосиску) |
Zerlegelinie für eine Kapazität von 125 t je Schicht vorgesehene | линия разделки туш мощностью 125 т в смену |
Zufuhr von Kaltluft | приток холодного воздуха |
Zugabe von einer Gewürzmischung | добавка смеси пряностей |
Zugabe von grünem Pfeffer | добавка зелёного перца (напр., в Лионскую колбасу) |
Zugabe von Knoblauchflocken | добавка чесночных хлопьев |
Zugabe von Pistazien | добавка фисташек (напр., в охотничью колбасу) |
Zugabe von roten und grünen Paprikaflocken | добавка хлопьев красной и зелёной паприки |
Zuhilfenahme: mit zuhacken von. | при помощи ... (чего-либо) |
Zuhilfenahme: mit zuhacken von. | с помощью ... |
Zuhilfenahme: unter zuhacken von. | при помощи ... (чего-либо) |
Zuhilfenahme: unter zuhacken von. | с помощью ... |
Zunge von Kalb | телячий язык |
Zunge von Rind | говяжий язык |
Zunge von Schwein | свиной язык |
Zunge von Schwein | говяжий язык |
Zurückhalten von Schmutzteilen | удерживание частей грязи |
Zurückhalten von Schmutzteilen | задерживание частей грязи |
Zusammenlegung von Fleischwirtschaften | укрупнение мясных хозяйств |
Zusatz von Blut | добавка крови |
Zusatz von Blut | добавление крови |
Zusatz von Pfeffer und Lorbeerblatt | добавка перца и лаврового листа (напр., для зельцев) |
Zusatz von Pfeffer und Lorbeerblatt | добавление перца и лаврового листа (напр., для зельцев) |
Zusatz von Wasser oder Kunsteis | добавление воды (напр., для варёных колбас) |
Zusatz von Wasser oder Kunsteis | добавление искусственного льда (напр., для варёных колбас) |
Zweitverpackung von Rohwurst | вторичная упаковка сырокопчёной колбасы |
Zwischenentfettung von Grieben | промежуточное обезжиривание шквары |