French | Russian |
amener apporter, faire venir, porter de l'eau au moulin de qn | лить воду на чью-л. мельницу (ROGER YOUNG) |
apporter de l'eau au moulin de quelqu'un | невольно предоставить своему оппоненту аргументы во время дебатов (julia.udre) |
avaler de l'eau | молчать (Alex_Odeychuk) |
avaler de l'eau | набрать в рот воды (Alex_Odeychuk) |
avaler de l'eau | молчать, как будто воды в рот набрал (ROGER YOUNG) |
avare sot, ignorant de plus belle eau | жмот, каких свет не видывал круглый дурак, пол-нейший невежда (ROGER YOUNG) |
avoir l'eau à la bouche | испытывать сильное желание (julia.udre) |
Avoir l'eau à la bouche | слюнки текут (ROGER YOUNG) |
beaucoup d'eau a coulé sous les ponts depuis lors | много воды утекло с тех пор (Morning93) |
c'est clair comme de l'eau de roche | это ясно как божий день (ROGER YOUNG) |
c'est la goutte d'eau de trop | это последняя капля, переполнившая чашу терпения (ROGER YOUNG) |
c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase | это последняя капля, переполнившая чашу терпения (ROGER YOUNG) |
c'est le feu et l'eau | это как небо и земля (ROGER YOUNG) |
c'est le feu et l'eau | это несопоставимые вещи (ROGER YOUNG) |
c'est un coup d'épée dans l'eau | это бесплодная затея (ROGER YOUNG) |
c'est une goutte d'eau dans la mer | это капля в море (ROGER YOUNG) |
c'est une tempête dans un verre d'eau | делать из мухи слона (Coralie) |
Clair comme de l'eau de roche | чистый как слеза (ROGER YOUNG) |
clair comme de l'eau de roche | предельно ясный (Le Monde, 2020) |
compte là-dessus et bois de l'eau fraîche | держи карман шире (ROGER YOUNG) |
croyez cela et buvez de l'eau claire | держи карман шире (ROGER YOUNG) |
croyez cela et buvez de l'eau claire | как бы не так (ROGER YOUNG) |
donner de l'eau bénite de cour | отделаться посулами (ROGER YOUNG) |
donner de l'eau à boire | обеспечивать достаточный заработок (ROGER YOUNG) |
donner l'eau bénite à qn | морочить кому-л. голову (Helene2008) |
donner l'eau bénite à qn | водить за нос (Helene2008) |
donner l'eau bénite à qn | обнадёживать кого-л. ложными обещаниями (Helene2008) |
eau bénite | елейные речи (ROGER YOUNG) |
eau bénite | приторные заверения (ROGER YOUNG) |
faire de l'eau | запасаться пресной водой (ROGER YOUNG) |
faire des ronds dans l'eau | дурью мучиться (ROGER YOUNG) |
faire des ronds dans l'eau | маяться от безделья (ROGER YOUNG) |
faire voir montrer de son eau | продемонстрировать свои способности, умения (ROGER YOUNG) |
fendre l'eau avec une épée | носить воду решетом (ROGER YOUNG) |
fuir comme le diable l'eau bénite | бояться как чёрт ладана (ROGER YOUNG) |
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard | отскакивать как от стенки горох |
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard | как с гуся вода (разг. в перенос. смысле) |
il a coulé bien de l'eau sous les ponts depuis | много воды утекло с тех пор (Morning93) |
il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau | не плюй в колодец - пригодиться воды напиться (julia.udre) |
il n'y a pire eau que l'eau qui dort | в тихом омуте черти водятся (ROGER YOUNG) |
d'ici là il passera de l'eau sous les ponts | до тех пор много воды утечёт (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | здесь что-то не так (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | дело принимает плохой оборот (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | за этим что-то кроется (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau dans le gaz | пахнет жареным (ROGER YOUNG) |
il y a de l'eau à boire | здесь есть чем поживиться (ROGER YOUNG) |
l'eau va à la rivière | деньги к деньгам (ROGER YOUNG) |
la goutte d'eau qui fait déborder le vase | последняя капля переполняет чашу терпения (marimarina) |
laisser aller à vau-l'eau | пустить на самотёк (ROGER YOUNG) |
laisser couler courir l'eau | спокойно ждать развития событий (ROGER YOUNG) |
laisser l'eau revenir au moulin | поправить своё материальное положение (ROGER YOUNG) |
laisser tenir qn le bec dans l'eau | держать в подвешенном состоянии мариновать кого-л. (ROGER YOUNG) |
les eaux sont basses | в кармане пусто (ROGER YOUNG) |
mais finalement une goutte d'eau par rapport à | но в конечном счёте это капля в море по сравнению с (... Alex_Odeychuk) |
mais une goutte d'eau par rapport à | но это капля в море по сравнению с (... Alex_Odeychuk) |
marier l'eau et le feu | совмещать несовместимое (ROGER YOUNG) |
Mettre de l'eau dans son vin | умерить свои аппетиты (ROGER YOUNG) |
mettre l'eau à la bouche | вызывать сильное желание (julia.udre) |
mettre l'eau à la bouche | слюнки текут (z484z) |
mettre qn à l'eau | запретить кому-л. пить вино (ROGER YOUNG) |
médecin d'eau douce | врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства (ROGER YOUNG) |
méfiez-vous de l'eau qui dort | остерегайтесь тихонь (ROGER YOUNG) |
nager entre deux eaux | избегать принятия решения (Motyacat) |
nager entre deux eaux | ласковый телёнок двух маток сосёт (Motyacat) |
ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (ROGER YOUNG) |
ne pas avoir inventé l'eau tiède | такому пороха не выдумать (Earl de Galantha) |
ne pas gagner l'eau qu'on boit | практически ничего не зарабатывать (ROGER YOUNG) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | не видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | быть недотёпой (ROGER YOUNG) |
ne sentir que l'eau | быть бесцветным, безвкусным, пошлым (ROGER YOUNG) |
passer entre deux gouttes d'eau | быть редкостным пройдохой, пронырой (ROGER YOUNG) |
porter de l'eau à la rivière | лить воду в колодец (ROGER YOUNG) |
porter de l'eau à la rivière | вносить ничтожный вклад в большое дело (ROGER YOUNG) |
Porter l'eau sur les deux épaules | делать все на свой лад (Motyacat) |
quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eau | что имеем – не храним, потерявши – плачем (ROGER YOUNG) |
quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faite | уговор дороже денег (ROGER YOUNG) |
ramener sur l'eau | помочь выкарабкаться (ROGER YOUNG) |
remonter sur l'eau | поправить свои дела (ROGER YOUNG) |
remonter sur l'eau | вновь заставить о себе заговорить (ROGER YOUNG) |
remonter sur l'eau | выкарабкаться (ROGER YOUNG) |
rester être le bec dans l'eau | томиться напрасным ожиданием (ROGER YOUNG) |
se jeter à l'eau | сделать решительный шаг (blaireau) |
se jeter à l'eau | бросить жребий судьбе (blaireau) |
se jeter à l'eau | перейти Рубикон (blaireau) |
se jeter à l'eau | броситься в пучину (z484z) |
se laisser aller au fil de l'eau de courant | плыть по течению (ROGER YOUNG) |
se laisser aller au fil de l'eau | отдаться на волю волн (Rori) |
Se noyer dans une goutte un bol, un verre d'eau | заблудиться в трёх соснах (ROGER YOUNG) |
se ressembler comme deux gouttes d'eau | как две капли воды (ROGER YOUNG) |
se ressembler comme deux gouttes d'eau | быть похожими как две капли воды (ROGER YOUNG) |
se retrouver le bec dans l'eau | остаться с носом (ROGER YOUNG) |
s'en aller en eau de boudin | пойти псу под хвост (marimarina) |
Suer sang et eau | из кожи вон лезть (ROGER YOUNG) |
suer sang et eau | ценой величайших усилий (VlaDyMaria) |
suer sang et eau | лезть из кожи вон (ROGER YOUNG) |
suer sang et eau | потом и кровью (VlaDyMaria) |
tenir eau | не пропускать влагу об одежде, обуви (ROGER YOUNG) |
tomber à dans l'eau | не выгореть (ROGER YOUNG) |
tomber à dans l'eau | провалиться (ROGER YOUNG) |
tourner en eau de boudin | быть псу под хвост (тщетно marimarina) |
tâter l'eau | осторожно прощупать почву (ROGER YOUNG) |
ça fait venir ça met l'eau à la bouche | от этого слюнки текут (ROGER YOUNG) |
être clair comme de l'eau de roche | быть предельно ясным (Le Monde, 2020) |
être heureux comme un poisson dans l'eau | чувствовать себя как рыба в воде (ROGER YOUNG) |
être à l'eau | накрыться медным тазом (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |