French | Russian |
appuyer là où ça fait mal | задеть за живое (Overjoyed) |
C'a fait deux | это другое дело (Motyacat) |
C'a fait deux | это разные вещи (Motyacat) |
ce n'est pas fait pour les chiens | этим не стоит пренебрегать (ROGER YOUNG) |
ce n'est pas fait pour les chiens | это сделано для вашего пользования (ROGER YOUNG) |
c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase | это последняя капля, переполнившая чашу терпения (ROGER YOUNG) |
c'est la plume qui fait l'oiseau | пень наряди, и пень будет хорош (ROGER YOUNG) |
comme le bon Dieu nous a fait | в чем мать родила (ROGER YOUNG) |
du fait de... | в результате... (kee46) |
du fait de… | в результате… (kee46) |
Etre fait comme quatre oeufs | быть плохо одетым (Motyacat) |
Etre fait comme quatre oeufs | быть дурно сложенным (Motyacat) |
faire appel à | обращаться (Helene2008) |
faire appel à | взывать (Nous avons essayé de faire appel à leur sens de la justice. Helene2008) |
faire avancer le schmilblick | вносить информацию, позволяющую быстрее найти решение (julia.udre) |
Faire bonne chère | встречать с хлебом солью (ROGER YOUNG) |
faire cavalier seul | действовать без поддержки (kee46) |
Faire chou blanc | оставаться на бобах (ROGER YOUNG) |
faire cinq contre un | мастурбировать (Motyacat) |
faire comme le nègre | продолжать заниматься своим делом |
faire de l'eau | запасаться пресной водой (ROGER YOUNG) |
faire des différences | относиться по-разному (Overjoyed) |
Faire des mines de cinq cent diables | принять в штыки (Motyacat) |
Faire des mines de cinq cent diables | гнать прочь (Motyacat) |
Faire des mines de cinq cent diables | встретить недружелюбно (Motyacat) |
faire des queues | "гулять" о женатом мужчине (ROGER YOUNG) |
faire des ronds dans l'eau | маяться от безделья (ROGER YOUNG) |
Faire du boudin | надувать губы (ROGER YOUNG) |
faire du mauvais sang | доставлять проблемы (Marius ! tu n'as pas fini de nous faire faire du mauvais sang ! (M.Pagnol), https://fr.wiktionary.org/wiki/se_faire_du_mauvais_sang WorldFootPresse) |
faire du sur place | изображать бег на месте (vleonilh) |
faire du vent dans les voiles | достигать успеха (ROGER YOUNG) |
faire d'un rien une montagne | делать из мухи слона (nattar) |
Faire d'une fille deux gendres | пообещать двоим одно и то же (Motyacat) |
faire d'une mouche un éléphant | делать из мухи слона (wiktionary.org z484z) |
Faire en deux coups six trous | делать быстрые успехи (Motyacat) |
faire en quatorze jours quinze lieues | работать с прохладицей, не спеша (Motyacat) |
faire en quatorze jours quinze lieues | идти очень медленно (Motyacat) |
Faire qch en quatre coups de cuiller à pot | сделать что-л. очень быстро, в два счета (Motyacat) |
faire en sorte | сделать так, чтобы (Je ferai en sorte qu'il la porte. lunuuarguy) |
Faire qch en trois coups de cuiller à pot | делать что-то в два счета (Motyacat) |
Faire qch en trois coups de cuiller à pot | делать что-то очень быстро (Motyacat) |
faire entrer dans la tête | вбить взять в голову (Helene2008) |
faire faux bond | обмануть чьи-то ожидания, не прийти на встречу (julia.udre) |
Faire feu de deux bords | стрелять с двух рук (Motyacat) |
Faire feu de deux bords | пустить в ход все средства (Motyacat) |
faire flèche de tout bois | лезть из кожи вон (Iricha) |
Faire la barbe | заткнуть за пояс (ROGER YOUNG) |
Faire la morale à qqn | читать мораль (ROGER YOUNG) |
faire la part du feu | жертвовать малым для спасения большего (ROGER YOUNG) |
faire la part du feu | пожертвовать малым для спасения главного (Lucile) |
faire la part du feu | преградить путь огню (Lucile) |
faire la pige | утереть нос (ROGER YOUNG) |
faire la pluie et le beau temps | пользоваться большим влиянием (ROGER YOUNG) |
faire la pluie et le beau temps | задавать тон (ROGER YOUNG) |
faire la tournée des grands-ducs | прошвырнуться по ресторанам кабакам (marimarina) |
faire la tournée des grands-ducs | покутить (marimarina) |
faire la vache | подличать (ROGER YOUNG) |
faire le chien couchant | пресмыкаться (ROGER YOUNG) |
faire le diable à quatre | усердствовать (Motyacat) |
faire le diable à quatre | стараться (Motyacat) |
faire le grand saut | сделать решительный шаг (Je suis toujours inquiet avant de faire le grand saut. Ant493) |
Faire le grand voyage | отправиться к праотцам (ROGER YOUNG) |
faire le hibou | чуждаться людей (ROGER YOUNG) |
faire le hibou | дичиться (ROGER YOUNG) |
faire le magnifique | делать красивый жест (kee46) |
faire le malin | умничать (elenajouja) |
faire le mariole | придуриваться (marimarina) |
faire le mourre | сердиться, дуться (WorldFootPresse) |
faire le mourre | принимать важный вид (WorldFootPresse) |
faire le mourre | ворчать (Mais non, Norine, elle ne fait pas le mourre ! (M.Pagnol), http://www.tradicioun.org/Faire-le-mourre WorldFootPresse) |
Faire le panier à deux anses | стоять самоваром, держа руки в боки (Motyacat) |
faire le paon | важничать (ROGER YOUNG) |
faire le pied de grue | ждать у моря погоды (phoenix88) |
faire le vent et la tempête | поступать как заблагорассудится (ROGER YOUNG) |
faire le vent et la tempête | делать как заблагорассудится (ROGER YOUNG) |
faire les cent coups | вести разгульный образ жизни (Motyacat) |
faire les cent dix-neuf coups | вести разгульный образ жизни (Motyacat) |
faire les cent mille coups | вести разгульный образ жизни (Motyacat) |
faire les chiens écrasés | вести в газете отдел происшествий (ROGER YOUNG) |
faire les quatre cents coups | вести разгульный образ жизни (Motyacat) |
faire les trente-six abominations | погрязнуть в гнусных преступлениях (Motyacat) |
faire les trois cents coups | вести разгульный образ жизни (Motyacat) |
faire l'imbécile | валять дурака (marimarina) |
faire l'impasse sur qch | пойти на разумный риск (kee46) |
faire long feu | дать маху (ROGER YOUNG) |
faire long feu | дать осечку (ROGER YOUNG) |
faire long feu | тянуть с чем-л. (feu здесь - выстрел из порохового ружья marimarina) |
faire l'usure | заниматься ростовщичеством |
faire l'usure | брать высокие проценты |
faire main basse sur | грабить (z484z) |
faire manger du lion à qn | сильно раззадорить кого-л. (ROGER YOUNG) |
faire manger du lion à qn | вселить в кого-л. бешеную энергию (ROGER YOUNG) |
faire mille révérences à qn | рассыпаться мелким бесом (Motyacat) |
Faire monter le rouge au visage | вгонять в краску (ROGER YOUNG) |
faire mourir brûler qn à petit feu | мучить, терзать кого-л. (ROGER YOUNG) |
faire part de qch | рассказать (kee46) |
faire part de qch | поставить в известность (kee46) |
faire part de qch | поделиться (kee46) |
faire partie du Gotha | принадлежать к элите, высшему обществу. (julia.udre) |
faire passer à un niveau supérieur | выводить на новый уровень (Alex_Odeychuk) |
faire plus de copeaux que d'ouvrage | халтурить (Lucile) |
faire porter le chapeau | повесить всех собак (chercher à lui faire porter le chapeau - пытаться повесить на него всех собак Alex_Odeychuk) |
faire preuve de naïveté | проявлять легкомыслие (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk) |
faire preuve de naïveté | проявлять наивность (воспринимать всё за чистую монету, не работать головой // Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk) |
faire profil bas | действовать предусмотрительно (z484z) |
faire profil bas | поступать с оглядкой (z484z) |
faire profil bas | вести себя сдержанно, незаметно (julia.udre) |
faire profil bas | действовать с оглядкой (z484z) |
faire profil bas | действовать осмотрительно (z484z) |
faire profil bas | поступать с величайшими предосторожностями (z484z) |
faire profil bas | действовать осторожно (z484z) |
faire quartier | пощадить (bisonravi) |
faire quatorze lieues en quinze jours | быть тяжелым на подъём (Motyacat) |
faire rentrer sous terre | вогнать в краску (ROGER YOUNG) |
faire rentrer sous terre | усмирить (ROGER YOUNG) |
faire rentrer sous terre | загнать за Можай (ROGER YOUNG) |
faire rentrer sous terre | пристыдить (ROGER YOUNG) |
faire rentrer à cent pieds sous terre | вогнать в краску (Motyacat) |
faire rentrer à cent pieds sous terre | стыдить (Motyacat) |
Faire ses choux gras de qqch | греть руки (ROGER YOUNG) |
faire ses gammes | упражняться (подходит для всех видов деятельности и переводится не только буквально! NikaGorokhova) |
faire ses gammes | тренироваться (подходит для всех видов деятельности и переводится не только буквально! NikaGorokhova) |
faire ses quinze tours | делать множество бесполезных вещей (Motyacat) |
Faire son thème de deux façons | добиваться своей цели разными путями (Motyacat) |
faire sortir les yeux de la tête | привести в крайнее изумление (Helene2008) |
faire tort à ses connaissances | выказать плохие знания (kee46) |
Faire toucher les épaules à qqn | класть на обе лопатки (ROGER YOUNG) |
faire tourner qn en bourrique | донимать кого-л. (ROGER YOUNG) |
faire tourner qn en bourrique | изводить (ROGER YOUNG) |
Faire trois plats | поднять шум (Motyacat) |
faire tête à l'orage | проявить твёрдость духа (ROGER YOUNG) |
faire tête-à-queue | развернуть задом наперёд о машине (ROGER YOUNG) |
faire un boeuf | исполнять групповую музыкальную импровизацию (julia.udre) |
faire un caca nerveux | сильно разнервничаться, иметь приступ внезапного дурного настроения часто без реальной причины (julia.udre) |
faire un dessin | расписать в красках и лицах (Elenq) |
faire un flan | вскипятиться (z484z) |
faire un flan | поднять кипиш (z484z) |
faire un flan | врать (http://www.expressions-francaises.fr/expressions-f/2724-faire-un-flan.html z484z) |
faire un four | провалиться (z484z) |
faire un four | быть освистанным (z484z) |
faire un four | потерпеть неудачу (z484z) |
Faire un pas de clerc | ударить лицом в грязь (ROGER YOUNG) |
faire un petit saut quelque part | забежать (z484z) |
faire un petit saut quelque part | прийти (z484z) |
faire un petit saut quelque part | заскочить (z484z) |
faire un petit saut quelque part | зайти (z484z) |
faire un truc | сделать (что-л.) (Je fais un truc sur ensuite notre triptique sécurité, climat, numérique Ant493) |
faire une mine de dix pieds de long | досадовать (Motyacat) |
faire une mine de dix pieds de long | обижаться (Motyacat) |
faire une queue de poisson | подсечь об автомобиле (ROGER YOUNG) |
faire voir montrer de son eau | продемонстрировать свои способности, умения (ROGER YOUNG) |
faire qch à la gribouillette | делать что-л. как придётся, кое-как (Rori) |
faire à pied | обойти пешком (En 1833, il avait fait l'Allemagne à pied ... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — В 1833 году он прошел пешком через всю Германию. Rori) |
faire à qn un poisson d'avril | разыграть кого-л. первого апреля (ROGER YOUNG) |
fais pas ta neuve | Не веди себя, как испорченный ребёнок (ROGER YOUNG) |
Fais pas ta princesse | Не строй из себя принцессу (ROGER YOUNG) |
fais pas ta princesse | Не веди себя, как испорченный ребёнок (ROGER YOUNG) |
Faisant un saut en avant dans le temps,... | Забегая вперёд,... (Faisant un saut en avant dans le temps, nous ajouterons que... I. Havkin) |
fait à plaisir | придуманный (Rori) |
fait à plaisir | выдуманный (Rori) |
il fait noir comme dans la gueule du loup dans un four | тёмно, хоть глаз выколи (ROGER YOUNG) |
il fait noir comme dans la gueule du loup dans un four | ни зги не видно (ROGER YOUNG) |
Il fait noir comme dans un four un tunnel | ни зги не видно (ROGER YOUNG) |
il fait patte de velours | он мягко стелет (ROGER YOUNG) |
il fait un vent à écorner les boeufs | ветер такой, что с ног валит (ROGER YOUNG) |
il fait une chaleur du diable | на улице ужасно жарко (Acruxia) |
il fait une chaleur du diable | ужасно жаркая погода (буквально переводится как "по-дьявольски жарко" Acruxia) |
je vous ferai rentrer sous terre ! | вы у меня и пикнуть не посмеете! |
la belle plume fait le bel oiseau | пень наряди, и пень будет хорош (ROGER YOUNG) |
la goutte d'eau qui fait déborder le vase | последняя капля переполняет чашу терпения (marimarina) |
la robe ne fait pas le médecin | надев халат, врачом не станешь (kee46) |
la robe ne fait pas le médecin | по наружности не судят (kee46) |
la sauce fait passer le poisson | с приятной приправой проглотишь что угодно (ROGER YOUNG) |
lapins ne feront un cheval blanc | количество не может перерасти в качество (ROGER YOUNG) |
lapins ne feront un cheval blanc | чего-л. значительного (ROGER YOUNG) |
le bois tordu fait le feu droit | старый конь борозды не портит (ROGER YOUNG) |
le vieux boeuf fait sillon droit | старый конь борозды не портит (ROGER YOUNG) |
Lorsque vous posez un caméléon sur un tissu écossais, il vous fait un bras d'honneur. | Если вы посадите хамелеона на шотландку, он выразит вам своё презрение. (François Cavanna (род. 1923), карикатурист и писатель. Helene2008) |
lui fait ni chaud, ni froid | ему от этого ни холодно ни жарко (fiuri2) |
quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron | когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнуть (ROGER YOUNG) |
Quand nous serons à dix nous ferons une croix | это повторяется подозрительно часто (Motyacat) |
qui se fait brebis agneau, le loup le mange | сделайся только овцой, а уж волки тут как тут (ROGER YOUNG) |
s'appuyer sur ce qui, jusqu'ici, a fait sa force | опираться на то, что до сих пор было его "коньком" (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
se faisait un bail | уже давно (z484z) |
se mettre au fait | войти в курс (kee46) |
se mettre au fait | ознакомиться с (kee46) |
taper là où ça fait mal | бить в больное место (youtu.be z484z) |
Un bon bâilleur en fait bâiller deux | дурной пример заразителен (Motyacat) |
un point fait à temps en épargne cent | вовремя сделанная работа избавляет от лишнего труда (Motyacat) |
à qui pis fera | час от часу не легче (Rori) |
ça fait un bail | давно не виделись (lunuuarguy) |
ça fait un moment que je suis là ! | Долго я уже тут стою! Я тут стою уже какое-то время! Я тут уже несколько минут стою! |
ça fait venir ça met l'eau à la bouche | от этого слюнки текут (ROGER YOUNG) |
çe faisait un bail | уже давно (z484z) |
être fait comme un rat | попасться, влипнуть как кур в ощип (ROGER YOUNG) |
être sûr de son fait | знать толк (ROGER YOUNG) |