Subject | French | Russian |
gen. | Apostille ne certifie pas le contenu du document sur lequel il a été apposé | Апостиль не удостоверяет содержание документа, на котором он был поставлен. (ROGER YOUNG) |
gen. | As-tu été sage ? | Ты хорошо себя вёл? |
gen. | au cours de l'été | этим летом (Le Monde, 2019) |
gen. | au cours de l'été | летом (Le Monde, 2019) |
gen. | au cours de l'été | летом текущего года (Le Monde, 2019) |
gen. | au cours de l'été | летом этого года (Le Monde, 2019) |
gen. | au fond, qu'est-ce qui m'intéresse ? | что же мне на самом деле нужно? |
gen. | audiences sont publiques | открытые судебные заседания публичные (ROGER YOUNG) |
org.name. | Bureau du Représentant sous-régional, SEU | Бюро Субрегионального представителя |
busin. | les caisses de la ville sont vides | городская казна пуста (vleonilh) |
idiom. | ce ne sont pas vos oignons | это не ваше дело (ksuh) |
busin. | ce sont des facteurs que nous ne maîtrisons pas | мы эти факторы не контролируем (vleonilh) |
gen. | ce sont des vétilles | пара пустяков (vleonilh) |
idiom. | Ce sont deux ames qui se grattent | рука руку моет (Motyacat) |
idiom. | Ce sont deux chiens après un os | это ярые соперники (Motyacat) |
idiom. | Ce sont lа des mitaines à quatre pouces | дрянь (Motyacat) |
idiom. | Ce sont lа des mitaines à quatre pouces | бесполезная вещь (Motyacat) |
idiom. | Ce sont lа des mitaines à quatre pouces | бесполезная, бездейственная мера (Motyacat) |
gen. | ce sont là jeux de prince | это дурные шутки |
idiom. | Ce sont trois têtes sous un bonnet | они все заодно (Motyacat) |
proverb | Celui qui sait beaucoup dort peu. | Меньше знаешь – крепче спишь. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
saying. | celui qui sait beaucoup dort peu | меньше знаешь-лучше спишь (polity) |
proverb | Celui qui sait beaucoup dort peu. | Много знаешь – плохо спишь. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
gen. | Certains récits du concours sont bien, et on ne peut que s'en réjouir, mais il en a d'autres qui font dresser les cheveux sur mon crâne chauve. | Есть на конкурсе хорошие рассказы, и это не может не радовать, но имеются и такие, от которых на моей лысой голове волосы становятся дыбом. (Yanick) |
patents. | ces marques sont identiques | эти знаки являются тождественными |
patents. | ces personnes sont assimilées aux ressortissants des pays contractants | эти лица приравниваются к гражданам договаривающихся стран |
journ. | ceux qui sont au pouvoir | власть предержащие (sophistt) |
patents. | cinq ans se sont écoulés depuis ... | прошло пять лет с тех пор, как... |
gen. | comme c'est cher ! | как это дорого! |
gen. | comme c'est contrariant ! | как это некстати! |
gen. | comme c'est contrariant ! | как это досадно! |
gen. | comme c'était le cas | как это было (comme c'était le cas avec les versions précédentes – как это было в предыдущих версиях) |
gen. | comme ce fut le cas avec | как и в случае с (Alex_Odeychuk) |
gen. | comme ce fut le cas brièvement | так случилось, что ненадолго (вводное предложение marimarina) |
math. | comme on le sait... | как известно... |
gen. | comme si rien ne s'était passé | как ни в чём не бывало (Iricha) |
gen. | comme si c'était fait | сказано - сделано |
gen. | comme si de rien n'était | как ни в чём не бывало |
IMF. | croissance dont les bienfaits sont partagés par le plus grand nombre | рост, охватывающий широкие слои |
IMF. | croissance dont les bienfaits sont partagés par le plus grand nombre | всеобъемлющий рост |
dipl. | des choses qui sont dignes de discussions | вопросы, которые заслуживают обсуждения (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk) |
math. | deux cas sont à distinguer | следует различать два случая |
idiom. | Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis | как два паука в банке (Motyacat) |
gen. | Dieu sait | Бог ведает |
idiom. | Dieu sait | Бог знает ведает ([ combien, comment, etc.J (fam.) : expression de l'incertitude. ROGER YOUNG) |
idiom. | Dieu sait | Бог знает (ROGER YOUNG) |
gen. | Dieu sait... | Бог знает (...) |
IMF. | dont les intérêts impayés ne sont pas comptabilisés | актив или кредит, по которому прекращено начисление процентов (BRI) |
gen. | décidément vous êtes fou | вы определённо сошли с ума |
UN, AIDS. | enfants qui ne sont pas nourris au sein | дети на искусственном вскармливании |
idiom. | entrez, nos chiens sont liés | входите, не бойтесь (ROGER YOUNG) |
gen. | est comme moi | — такой же, как я (Alex_Odeychuk) |
gen. | qn est forcé de + inf. | кому-л. приходится + инф. (Certains émetteurs de cartes de crédit ont été forcés de cesser leurs opérations. I. Havkin) |
gen. | est porté au double | удваивается (lanenok) |
gen. | etre confié à la garde de qn. | быть переданным на попечение кого-л. (ROGER YOUNG) |
idiom. | Etre et paraître sont deux | внешность обманчива (Motyacat) |
busin. | les fonctions qui lui sont imparties | закрепляемые за ним функции (vleonilh) |
quot.aph. | Il n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il va | Если человек не знает куда он плывёт-то для него нет попутного ветра (z484z) |
gen. | il sait les longues et les brèves de cette affaire | он знает всю подноготную этого дела |
gen. | il sait y faire | он ловкий человек |
math. | il sont au nombre de six | их шесть |
gen. | ils sont assujettis à l'impôt | они подлежат налогообложению (kee46) |
gen. | ils sont encore trop peu nombreux | их пока слишком мало (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | Ils sont nos chefs, donc ils doivent nous suivre | Они наши вожди, поэтому они должны за нами следовать. (Interex) |
gen. | ils sont prêts à s'arracher les yeux | они готовы глаза друг другу выцарапать |
IMF. | instrument portant création du compte de bonification pour l'aide d'urgence aux pays membres sortant d'un conflit qui sont admissibles à la FRCP | инструмент для создания Счета субсидий на цели постконфликтной экстренной помощи государствам-членам, имеющим право на финансирование в рамках ПРГФ |
gen. | je brûle d'être moi | я горю желанием быть собой |
gen. | je me suis bien fait comprendre ? | я понятно выразил свою мысль? |
gen. | je me suis bien fait comprendre ? | вы меня правильно поняли? (вежливый вопрос) |
gen. | je me suis difficilement assujetti à cette règle | я с трудом подчинился этому правилу (kee46) |
gen. | je me suis laissé entraîner dans une drôle de galère ! | в хорошенькое же дело я ввязался! |
gen. | je n'étais pas seule | я была не одна |
quot.aph. | Je ne crois pas en Dieu, mais je fais quand même mes prières. On ne sait jamais... | Я не верю в Бога, но всё равно молюсь. Кто знает... (Georges Wolinski (род. 1934), художник и карикатурист. Helene2008) |
gen. | je ne suis pas au 01 45 67 08 10 ? | это не 01-45-67-08-10 ? (z484z) |
gen. | Je soussigné Nom, Prénom, Notaire, certifie que la copie qui précède est conforme à l'original libellé sans rature ni mention marginale ni autre rectificatif apporté ultérieurement à sa rédaction. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. |
gen. | Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. (ROGER YOUNG) |
inf. | je suis accro au café, quels sont ses effets secondaires ? | я пристрастился к кофе, каковы его побочные эффекты? (sophistt) |
gen. | je suis censée t'aimer | я, кажется, люблю тебя |
gen. | je suis gênée dans cette robe | платье мне узко |
gen. | Je suis mitigé | У меня смешанные чувства (z484z) |
gen. | je suis monté à cheval | я сел верхом на лошадь (Silina) |
gen. | je suis mort ! | я умираю от усталости |
gen. | je suis pris ! | попался! |
gen. | je suis refait ! | я влип! |
gen. | je suis renversé ! | я поражён! |
gen. | je suis reçu ! | я зачислен! (z484z) |
gen. | je vous dérange peut-être ? | я вам не мешаю? |
gen. | Je vous prie de m'aviser lorsque l'opération aura été réalisée | Прошу Вас известить меня о выполнении операции |
gen. | Je vous serais très obligé s'il vous était possible de m'envoyer des articles publicitaires de votre marque que je pourrais utiliser à des fins décoratives | Я был бы Вам весьма признателен, если бы Вы сочли возможным выслать мне Ваши рекламные материалы, которые я мог бы использовать для оформления |
gen. | je vous trouve drôle ! vous êtes drôle ! | странный вы человек |
saying. | la nuit, tous les chats sont gris et suivent les souris sans bruit. | Ночью все кошки серы и гоняют мышей без шума. (NickMick) |
proverb | la nuit touts les chats sont gris | ночью все кошки серы (Bobrovska) |
gen. | la premiere fois ca fait toujours peur car on ne sait pas ou l'on va | в первый раз всё время страшно, ведь ты не знаешь, что тебя ждёт (Alex_Odeychuk) |
journ. | les actions sont en baisse | акции повышаются |
journ. | les actions sont en hausse | акции понижаются |
patents. | les avantages sont contrebalancés par les désavantages | преимущества уравновешиваются недостатками |
journ. | les avis se sont partagés | мнения разделились |
proverb | les bons coqs sont toujours maigres | драчливый петух жирен не бывает (vleonilh) |
idiom. | Les carottes sont cuites | карта бита (ROGER YOUNG) |
idiom. | les conseilleurs ne sont pas les payeurs | советчики - не ответчики (kee46) |
idiom. | les conseilleurs ne sont pas les payeurs | советы давать нетрудно (kee46) |
proverb | les conseilleurs ne sont pas les payeurs | советчик – не ответчик (Iricha) |
slang | Les couillons ne sont pas comme les dinosaures, ils ne vont pas s'éteindre | Лохи не динозавры - они не вымрут (CRINKUM-CRANKUM) |
dentist. | les dents sont toutes soignées | зубы полностью залечены |
patents. | les directives sont partiellement désuètes | директивы являются частично устаревшими |
idiom. | les eaux sont basses | в кармане пусто (ROGER YOUNG) |
journ. | les faits sont tenaces | факты — упрямая вещь |
gen. | Les gens bien portants sont des malades qui s'ignorent. | Нет здоровых людей, есть недообследованные. (цитата z484z) |
gen. | les jeux sont faits | всё решено |
gen. | les jeux sont faits | всё кончено |
gen. | les jeux sont faits | дело решённое (Lucile) |
gen. | les jeux sont faits | ставок больше нет (в игре в рулетку) |
obs. | les jours de ... sont comptés | дня ... сочтены (les jours du téléphone fixe sont comptés - дни стационарного телефона сочтены Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | les langues sont facilités | языки — это возможности (в жизни Alex_Odeychuk) |
gen. | les manches de ma chemise sont courtes | рукава моей рубашки короткие (NickMick) |
patents. | les marques sont dépourvues de tout caractère distinctif | знаки лишены каких-л. отличительных признаков |
patents. | les marques sont dépourvues de tout caractère distinctif | знаки не имеют отличительности |
quot.aph. | Les mots sont comme des sacs: ils prennent la forme de ce que l'on met dedans. | Слова что мешок : они принимают форму содержимого. (Alfred Capus (1857-1922), журналист и драматург Helene2008) |
quot.aph. | les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures | краткость-- сестра таланта (sophistt) |
idiom. | les premières têtes sont tombées | полетели первые головы (состоялись первые отставки // Le Monde, 2021 Alex_Odeychuk) |
journ. | les prix sont en hausse | цены растут |
proverb | les puissants sont puissamment châtiés | отольются кошке мышкины слёзки (kee46) |
gen. | les salariés sont assujettis à la sécurité sociale | рабочие подлежат социальному страхованию (kee46) |
avia. | Les suspentes sont reliées à des sangles appelées élévateurs | Стропы соединяются с лямками, называемыми свободными концами. (élévateurs, термин парапланеристов NickMick) |
gen. | les écailles lui sont tombées des yeux | пелена спала у него с глаз |
law, ADR | les établissements de crédit ne financent que les ventes dont les éléments sont arrêtés | кредитные учереждения финансируют только операции продажи, предусмотренные договором (pivoine) |
gen. | les jeans déchirés sont à la mode | рваные джинсы сейчас в моде (sophistt) |
idiom. | l'hôte et le poisson en trois jours sont poison | на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым (ROGER YOUNG) |
inf. | ma main sait y faire | моей руке не привыкать (KiriX) |
proverb | mari et femme sont une seule âme | муж и жена – одна сатана (Iricha) |
quot.aph. | Mon cœur est une penderie dans laquelle les costumes de mes personnages sont accrochés. | Моё сердце - это гардероб с костюмами моих персонажей. (Simone Signoret (1921-1985), киноактриса. Helene2008) |
patents., lat. | mora accipiendi seu creditons | просрочка принятия удовлетворения со стороны кредитора |
patents., lat. | mora solvendi seu debitoris | просрочка удовлетворения по обязательству со стороны должника |
math. | ne sont pas simultanément nuls | не равняются нулю одновременно |
gen. | nombreux sont les cas où | часто бывает случается так, что (Nombreux sont les cas où une sélection est indispensable mais n'est pas facile à réaliser. I. Havkin) |
poetic | nos repentirs sont lâches | наше раскаяние притворно (Ш.Бодлер Alex_Odeychuk) |
gen. | Notaire soussigné certifie et atteste que paraphes et signature apposés sur le présent document sont bien ceux de | Нижеподписавшийся нотариус свидетельствует и подтверждает, что инициалы и подпись, проставленные на этом документе принадлежат ФИО (ROGER YOUNG) |
quot.aph. | On ne doit pas juger du mérite d'un homme par ses grandes qualités, mais par l'usage qu'il en sait faire. | О человеке следует судить не по его хорошим качествам, а только по поступкам, которые он совершает. (François de la Rochefoucauld (1613-1680), писатель. Helene2008) |
quot.aph. | on ne sait jamais ce qu'il pourrait arriver | никогда не знаешь, что может случиться |
quot.aph. | on ne sait jamais ce qu'il pourrait arriver | в жизни может произойти все что угодно |
rhetor. | on ne sait pas immédiatement | пока неясно (comment ... – ... , как ...) |
gen. | on ne sait pas si ces plans sont toujours sur la bonne voie | неизвестно, в силе ли эти планы |
idiom. | on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon | ни богу свечка, ни чёрту кочерга (ROGER YOUNG) |
idiom. | on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon | это ни то ни сё (ROGER YOUNG) |
gen. | Pacha, fils d'une famille très riche s'est lié d'amitié avec Ivan, élevé dans un orphelinat et ils sont devenus inséparables. | Паша из богатенькой семьи подружился с детдомовцем Иваном так, что водой не разольешь теперь. (Yanick) |
inf. | personne ne sait rien sur rien | никто ничего ни о чём не знает (sophistt) |
ling. | personne ne sait réellement quelles langues il parle | на самом деле никто не знает, на каких языках он умеет говорить (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | plusieurs sont venus | несколько человек пришло |
commer. | politique qui sont à l'origine des distorsions des marchés | политика, деформирующая рынок |
gen. | Pour en jouir avec les droits et prérogatives qui y sont attachés | со всеми соответствующими правами и преимуществами |
gen. | pour en jouir avec les droits et prérogatives qui y sont attachés | С предоставлением всех вытекающих из него диплома прав и полномочий (ROGER YOUNG) |
gen. | pour en jouir avec les droits et prérogatives qui y sont attachés | c предоставлением всех вытекающих из него диплома прав и полномочий (ROGER YOUNG) |
IMF. | prêts qui ne sont pas soumis aux traditionnels ratios financiers | кредит с упрощёнными требованиями |
IMF. | prêts qui ne sont pas soumis aux traditionnels ratios financiers | кредит, не соответствующий нормам |
ed. | quand elles sont necessaires soient justes | Когда нужно быть справедливым |
idiom. | quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eau | что имеем – не храним, потерявши – плачем (ROGER YOUNG) |
idiom. | quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faite | уговор дороже денег (ROGER YOUNG) |
trucks | que l'on sait être en bon état | исправный заведомо |
formal | que sont | а именно (Le palmarès des plus grosses banques mondiales établi en fonction du montant des actifs des banques reste dominé par les quatre banques chinoises que sont la Banque industrielle et commerciale de Chine (BICC), la Banque de construction de Chine (BCC), la Banque agricole de Chine (BAC) et la Banque de Chine. - Список крупнейших банков мира, составленный в порядке возрастания размера банковских активов, продолжают возглавлять четыре китайских банка, а именно: Промышленный и коммерческий банк Китая, Строительный банк Китая, Сельскохозяйственный банк Китая и Банк Китая. Alex_Odeychuk) |
gen. | Quelles sont les nouvelles ? | Что слышно? (z484z) |
proverb | qui ne sait se modérer ne peut être heureux | не по средствам жить - век тужить (vleonilh) |
gen. | qui sait ? | как знать? |
gen. | qui sait ? | почём знать? |
gen. | qui sait ? | кто знает? |
gen. | sa casser la voix | охрипнуть (youtu.be z484z) |
gen. | sait-on jamais ? | почём знать? |
quot.aph. | Savoir, et ne point faire usage de ce qu'on sait, c'est pire qu'ignorer. | Не использовать свои знания - хуже, чем быть невеждой. (Alain (1868-1951), философ и эссеист. Helene2008) |
fig. | Ses actions sont en baisse en hausse. | Его акции понижаются повышаются. (Он теряет (приобретает) влияние. Helene2008) |
gen. | ses jours sont comptés | дни его сочтены |
math. | si deux nombres sont dans E, leur somme y est aussi | если два числа принадлежат множеству Е, то их сумма также ему принадлежит |
patents. | si elles ne sont pas estimées utiles | предложения будут отклонены, если не будут признаны целесообразными |
patents. | si les dessins ne sont pas réclamés | если образцы не требуют обратно |
gen. | si mes souvenirs sont bons | если я не путаю (z484z) |
gen. | si mes souvenirs sont bons | если я правильно помню (z484z) |
idiom. | si toutes les planètes sont alignées | если всё сложится удачно (букв. - если все планеты выстроятся в ряд lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
gen. | s'il en est | как никто другой (Azaroff) |
gen. | s'il en est | как никакой другой (...le comte leur avait demandé d’entonner “la Fierté des Soldats de fer”, hymne officieux des Normands de Sicile, chant bruyant s’il en est. Azaroff) |
gen. | s'il en est | единственный в своём роде (Azaroff) |
IMF. | société dont les actions sont cotées en bourse | компании, зарегистрированные на фондовой бирже |
gen. | soit fait ainsi qu'il est requis | будет сделано так, как требуется (букв.: как потребовано) |
gen. | soit ..., soit ... | то ли..., то ли (Louis) |
math. | sondage dont les unités à observer sont définies directement | однократная выборка |
math. | sondage dont les unités à observer sont définies directement | однократный отборочный контроль |
math. | sondage dont les unités à observer sont définies directement | единичная ступенчатая выборка |
law | sont collectivement appelés | далее все вместе именуются (ROGER YOUNG) |
law | sont collectivement appelés | вместе именуются (ROGER YOUNG) |
gen. | sont une seule et même personne | это один и тот же человек (Votre client et mon directeur sont une seule et même personne. I. Havkin) |
med. | structures médianes sont en place | срединные структуры не смещены (Katharina) |
gen. | suis-je endormie ? | может, я ещё сплю? |
math. | tant les fonctions croissantes que celles décroissantes sont dites monotones | как возрастающие, так и убывающие функции называются монотонными |
proverb | tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise | не всё коту масленица, будет и великий пост (kee46) |
quot.aph. | tous les maux sont les mêmes quand on aime | любой брак одинаков, когда любишь (букв.: все беды одинаковы, когда любишь; афоризм относится к брачно-семейной жизни Alex_Odeychuk) |
journ. | tout les moyens lui sont bons | он не гнушается никакими средствами |
proverb | toutes les bonnes choses sont au nombre de trois | Бог троицу любит (vleonilh) |
polit. | toutes les méthodes sont bonnes pour parvenir à leurs fins | для достижения своих целей все средства хороши (Franceinfo, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | toutes les portes sont ouvertes devant lui | перед ним все двери открыты |
idiom. | toutes ses affaires sont à la traîne | он забросил свои дела (Rori) |
IMF. | transactions qui ne sont pas des transactions en espèces | неденежные операции (SFP 2001) |
gen. | va comprendre que c'est le temps qui nous unira ? | поди пойми, соединит ли нас время? |
gen. | va comprendre si c'est le temps qui nous manquera ? | поди пойми, хватит ли нам времени? |
gen. | vont être | будут (Nous avons aussi quelques innovations qui vont être assez intéressantes.) |
gen. | vos idées sont les miennés | я разделяю вашу мысль |
gen. | vos jours sont comptés | ваши дни сочтены (z484z) |
slang | Vu que les rêves sont soient bleus, soit roses, il semblerait que les hétéros ne rêvent pas du tout... | Судя по тому, что мечты бывают только голубые и розовые, натуралы вообще не мечтают... (CRINKUM-CRANKUM) |
gen. | à l'été 2012 | летом 2012 года (Liberation, 2018) |
idiom. | à la tannerie tous bœufs sont vaches, et à la boucherie toutes vaches sont bœufs | не обманешь - не продашь (Rori) |
gen. | à l'approche de l'été 2018 | накануне летом 2018 года (Alex_Odeychuk) |
idiom. | à l'impossible tous sont tenus | от каждого может потребоваться сделать и невозможное (Rori) |
idiom. | à l'impossible tous sont tenus | обстоятельства сильнее нас (Rori) |
idiom. | à merle soûl cerises sont amères | мышь сыта, так и мука горька (ROGER YOUNG) |
idiom. | à navire brisé tous les vents sont contraires | для разбитого корабля нет попутного ветра (Rori) |
gen. | à quelle sauce serons-nous manges ? | что сделают с нами? |
gen. | à quelle sauce serons-nous manges ? | как с нами разделаются? |
gen. | à qui est le tour ? | кто следующий? |
gen. | à qui est le tour ? | чья очередь? |
gen. | à table ! c'est servi ! | обед подан |
gen. | à table ! c'est servi ! | к столу! |
IMF. | économie dont les opérations sont fondées sur des règlements en monnaie fiduciaire | экономика наличных расчётов |
IMF. | économie dont les opérations sont fondées sur des règlements en monnaie fiduciaire | экономика, основанная на наличных расчётах |
IMF. | économie dont les opérations sont fondées sur des règlements en numéraire | экономика наличных расчётов |
IMF. | économie dont les opérations sont fondées sur des règlements en numéraire | экономика, основанная на наличных расчётах |
patents. | éléments dont les marques sont composées | элементы, из которых составлены знаки |
gen. | être a la fois juge et partie | быть судьёй над самим собой |
gen. | être a la fois juge et partie | быть пристрастным судьёй |
gen. | être abasourdi | опешить (kee46) |
gen. | être abasourdi | обомлеть (marimarina) |
gen. | être accoutumé à ... | привыкнуть к (...) |
gen. | être accroché par un buisson épineux | зацепиться за колючий куст |
gen. | être adonné à la boisson | любить выпить |
gen. | être agréablement surpris | быть приятно поражённым |
gen. | être allé jusqu'à parler de | зайти так далеко, что стать говорить о (... // France TV, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | être amoureux de qn | быть влюблённым в (Morning93) |
gen. | être amoureux de qn | быть влюблённым (в кого-л.) |
gen. | être amoureux des onze mille vierges | бегать за каждой юбкой |
gen. | être annoncé | характеризоваться (I. Havkin) |
gen. | être annoncé | знаменоваться (Le début de la crise est annoncé par des signes avant-coureurs. I. Havkin) |
gen. | être apparu vivant | оказаться живым (il est apparu vivant - он оказался жив // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | être articulé sur qch | быть посвящённым главным образом чему-л. (I. Havkin) |
gen. | être articulé sur qch | строиться вокруг чего-л. (Cette étude est articulée sur les grandes phases de la conjoncture économique et politique. I. Havkin) |
gen. | être articulé sur qch | концентрироваться вокруг чего-л. (I. Havkin) |
gen. | être asservi à une passion | быть во власти чувства |
gen. | être assez répandu | быть довольно распространённым (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | être assez répandu | быть широко распространённым (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | être attribué à | быть присуждённым (кому именно, говоря о премии francetvinfo.fr Alex_Odeychuk) |
gen. | être au beau fixe | быть в наилучшем состоянии |
gen. | être au bout de son rouleau | остаться без денег (opossum) |
gen. | être au bout de son rouleau | близиться к концу (о жизни) |
gen. | être au bout du rouleau | быть на последнем издыхании (разг. Белоснежка) |
gen. | être au box-office | иметь кассовый успех (о спектакле) |
gen. | être au chômage | быть безработным |
gen. | être au clair | иметь ясное представление (о чём-л.) |
gen. | être au comble de la gloire | быть на вершине славы |
gen. | être au comble de la joie | прыгать от радости |
gen. | être au commandement | быть впереди всех |
gen. | être au courant de... | быть в курсе (чего-л.) |
gen. | être au diapason de... | соответствовать |
gen. | être au droit commun | быть заключённым с уголовными преступниками |
gen. | être au désespoir de... | быть в отчаянии |
gen. | être au faîte de la gloire | быть на вершине славы |
gen. | être au goût de tout le monde | нравиться всем |
gen. | être au goût de tout le monde | прийтись всем по вкусу |
gen. | être au large | занимать много места |
gen. | être au large | жить просторно |
gen. | être au large | быть на просторе |
gen. | être au large | быть на открытом месте |
gen. | être au lit | лежать в постели |
gen. | être au mieux avec qn | быть в наилучших отношениях (с кем-л.) |
gen. | être au monde | существовать |
gen. | être au niveau de qch | быть на одном уровне с (чем-л.) |
gen. | être au pain sec | сидеть на одном хлебе |
gen. | être au pair dans une maison | быть на полном пансионе за услуги по дому |
gen. | être au palmarès | занимать первые строчки хит-парада (Yanick) |
gen. | être au palmarès | занимать первые строки хит-парада (Yanick) |
gen. | être au plus mal | быть тяжело больным |
gen. | être au pognon | быть при деньгах |
gen. | être au point | быть в полном порядке |
gen. | être au principe de qch | лежать в основе (чего-л.) |
gen. | être au regret | сожалеть |
gen. | être au rendez-vous | последовать (greenadine) |
gen. | être au rendez-vous | подоспеть (greenadine) |
gen. | être au rouge | быть в затруднительном или опасном положении |
gen. | être au régime | быть на диете |
gen. | être au septième ciel | быть на седьмом небе |
gen. | être au supplice | терзаться |
gen. | être au supplice | испытывать невыносимые муки |
gen. | être au tapis | быть вне игры |
gen. | être au tapis | быть раненым |
gen. | être au tapis | быть убитым |
gen. | être au tapis | быть в нокдауне |
gen. | être au taquet | достичь своего потолка (в карьере) |
gen. | être au top des classements | занимать первые строчки хит-парада (Yanick) |
gen. | être au top des classements | занимать первые строки хит-парада (Yanick) |
gen. | être au travail | сидеть за работой |
gen. | être au travail | работать |
gen. | être au volant | сидеть за рулём |
gen. | être au-dessous de tout | быть ни на что не способным |
gen. | être au-dessous de tout | быть ни к чему не пригодным |
gen. | être aux abois | быть в отчаянном положении |
gen. | être aux abois | быть в состоянии полного истощения |
gen. | être aux abois | быть при последнем издыхании |
gen. | être aux abois | изнемогать |
gen. | être aux abois | быть затравленным |
gen. | être aux aguets | подстерегать |
gen. | être aux aguets | остерегаться (Alex_Odeychuk) |
gen. | être aux aguets | быть настороже |
gen. | être aux anges | быть на седьмом небе |
gen. | être aux appointements | быть на жалованье |
gen. | être aux cachots | сидеть в тюрьме |
gen. | être aux cent coups | быть в большой тревоге |
gen. | être aux crochets de qn | жить на чей-л. счёт |
gen. | être aux côtés de la famille | быть с семьёй (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | être aux fourneaux | готовить еду (Lena2) |
gen. | être aux gages de qn | быть в зависимости (от кого-л.) |
gen. | être aux gages de qn | служить у кого-л. по найму |
gen. | être aux mains de... | быть в чьих-л. руках |
gen. | être aux ordres de qn | подчиняться (кому-л.) |
gen. | être aux petits soins auprès de qn | угождать кому-л. ублажать кого-л. быть очень предупредительным (с кем-л.) |
gen. | être aux premières | сидеть в ложе первого яруса |
gen. | être aux prises avec... | драться с (...) |
gen. | être aux prises avec... | быть в состоянии борьбы |
gen. | être aux prises avec... | бороться |
gen. | être aux trousses de qn | гнаться за кем-л. по пятам |
gen. | être aux écoutes | прислушиваться |
gen. | être aux écoutes | подслушивать |
gen. | être aux écoutes | быть начеку |
gen. | être aux écoutes | слушать передачу |
gen. | être bouffi de graisse | заплыть жиром |
gen. | être bouffi d'orgueil | чваниться |
gen. | être capable d'une fonction | обладать функцией (L'intérêt de ces oscillateurs réside en ce qu'ils sont capables d'une fonction mémoire. I. Havkin) |
gen. | être ciblée par de tels gestes | подвергнуться аналогичным действиям (Alex_Odeychuk) |
gen. | être ciblée par de tels gestes | подвергнуться таким же действиям (Alex_Odeychuk) |
gen. | être comme cadavre | лежать неподвижно |
gen. | être comme cul et chemise | быть неразлучными |
gen. | être comme l'eau et le feu | составлять полную противоположность |
gen. | être comme l'eau et le feu | быть как лёд и пламень |
gen. | être comme les deux doigts de la main | быть неразлучными |
gen. | être comme l'ombre et le corps | быть неразлучным |
gen. | être comme l'âne de Buridan | быть в нерешительности |
gen. | être comme sur des épines | быть как на иголках (kee46) |
gen. | être comme un chien à l'attache | сидеть на привязи |
gen. | être heureux comme un poisson dans l'eau | чувствовать себе как рыба в воде |
gen. | être comme une souche | стоять как пень |
gen. | être comme une souche | сидеть неподвижно |
gen. | être comme une souche | стоять неподвижно |
gen. | être comme une souche | сидеть как пень |
gen. | être comme ça | быть таким (Alex_Odeychuk) |
gen. | être comme ça | быть такой (Alex_Odeychuk) |
gen. | être comme ça | быть такими (dis-moi si on ne devrait pas tous être comme ça - скажи мне, если мы должны быть совсем не такими Alex_Odeychuk) |
gen. | être commenté | дать повод к разговорам |
gen. | être composé de qn | состоять из к-л (ZolVas) |
gen. | être composé de qn | включать к-л (ZolVas) |
gen. | être composé de qn | входить в состав (ZolVas) |
gen. | être composées de | состоять из (... Alex_Odeychuk) |
gen. | être conditionné | находиться под влиянием |
gen. | être connu | пользоваться популярностью (Vallusha) |
gen. | être connu comme le loup blanc | быть известным всему свету |
gen. | être connu comme un bon travailleur | зарекомендовать себя хорошим работником (Morning93) |
gen. | être critique | иметь решающее значение (L'attraction des investisseurs internationaux est critique pour n'importe quelle économie. I. Havkin) |
gen. | être créé | быть созданным (Alex_Odeychuk) |
gen. | être dehors | быть на улице (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | être dehors | находиться на улице (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | être dehors | быть вне дома |
gen. | être devancé | уступать (Le pays n'est devancé dans ce domaine que par l'Allemagne. Lutetia) |
gen. | être disposé à qch | быть предрасположенным (к чему-л.) |
gen. | être disposé à faire qch | настроиться делать что-л. (Voledemar) |
gen. | être disposé à faire qch | быть расположенным сделать (что-л.) |
gen. | être décimé | нести большие потери |
gen. | être dérangé | иметь понос (Dmitricz) |
gen. | être désemparé | растеряться (marimarina) |
gen. | être eh arrêt devant... | остановиться в изумлении перед (...) |
gen. | être enragé | быть в ярости (z484z) |
gen. | être enragé contre qn | быть взбешённым против кого-л. питать злобу (к кому-л.) |
gen. | être entrainé par | приводиться в действие от (чего-л. vleonilh) |
gen. | être entraîné à | быть вовлечённым в (z484z) |
gen. | être entraîné à dérive | быть отнесённым (течением) |
gen. | être entre de bonnes mains | находиться в надёжных руках (Vallusha) |
gen. | être entre deux draps | лежать в постели |
gen. | être entre deux feux | быть между двух огней |
gen. | être entre deux vins | быть под хмельком |
gen. | être entre deux vins | быть навеселе |
gen. | être entre la vie et la mort | подвергаться смертельной опасности |
gen. | être entre les mains de qn | быть в руках (Morning93) |
gen. | être entre les mains de | быть в чьих-л. руках (kee46) |
gen. | être entre les mains de | находиться в руках (кого-л. vleonilh) |
gen. | être entre les mains de la justice | попасть в руки правосудия (ROGER YOUNG) |
gen. | être fait de pièces et de morceaux | быть в состоянии разброда |
gen. | être fait exprès pour... | быть словно созданным для (...) |
gen. | être fait prisonnier de guerre | попасть в плен (ROGER YOUNG) |
gen. | être fauché à blanc | быть без копейки |
gen. | être ferré à glace sur... | съесть собаку (на чём-л.) |
gen. | être forcé de faire qch | быть вынужденным сделать (что-л.) |
gen. | être fourni par | выводиться из (une réflexion cumulée dont la valeur et la phase sont fournies par la somme d'une série géométrique I. Havkin) |
gen. | être frustré | нести убытки |
gen. | être gardé à vue | быть под наблюдением |
gen. | être gelé jusqu'aux os | промёрзнуть до костей |
gen. | être habitué en travaillant avec | привыкнуть пользоваться при работе с (чем-л. Alex_Odeychuk) |
gen. | être honteux de qch | стыдиться (чего-л.) |
gen. | être hébergé | содержаться (I. Havkin) |
gen. | être hébergé | обитать (Ces bactéries sont hébergées dans des organes spécifiques chez leurs hôtes. I. Havkin) |
gen. | être incertain de... | быть неуверенным относительно (чего-л.) |
gen. | être incertain de... | колебаться |
Игорь Миг | être indûment restrictif | носить чрезмерно ограничительный характер |
gen. | être informé | быть проинформированным (MCE TV, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | être informé | получать информацию (être informé de tout ce qui s'y passe - получать информацию обо всём, что там происходит Alex_Odeychuk) |
gen. | être informé | быть информированным (Alex_Odeychuk) |
gen. | être informé de tout ce qui s'y passe | получать информацию обо всём, что там происходит (Alex_Odeychuk) |
gen. | être inquiet | тревожиться |
gen. | être inquiet | беспокоиться |
gen. | être justifié | быть обоснованным (L'Obs, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | être loin | думать совсем о другом |
gen. | être loin du compte | быть далеко от ожидаемого результата (ludmila alexan) |
gen. | être loin du compte | промахнуться |
gen. | être loin du compte | ошибиться |
gen. | être mauvais pour la santé | приносить вред здоровью (marimarina) |
gen. | être mineur | быть несовершеннолетним (au moment de ... - на момент ... Alex_Odeychuk) |
gen. | être multiplié par dix | увеличиться в десять раз (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | être nu | быть без одежды (Alex_Odeychuk) |
gen. | être nu | быть голой (Alex_Odeychuk) |
gen. | être nu | быть голым (Alex_Odeychuk) |
gen. | être négligent | проявить неосторожность (Alex_Odeychuk) |
gen. | être négligent | быть неосторожным (Alex_Odeychuk) |
gen. | être négligent | допустить неосторожность (Alex_Odeychuk) |
gen. | être observé | наблюдаться (ROGER YOUNG) |
gen. | être planté | зависнуть (dnk2010) |
gen. | être planté | стоять неподвижно (marimarina) |
gen. | être planté | торчать |
gen. | être planté comme un piquet | стоять как вкопанный |
gen. | être planté comme un piquet | стоять неподвижно |
gen. | être planté comme un terme | стоять как вкопанный |
gen. | être preneur de | быть согласным с (I. Havkin) |
gen. | être preneur de | принимать что-л. (On est preneur de cette solution. I. Havkin) |
gen. | être proche | сблизиться (DariaGoryacheva) |
gen. | être proche du terrain | быть гибким в зависимости от обстоятельств (Yanick) |
gen. | être proche du terrain | быть в курсе повседневной жизни предприятия (Yanick) |
gen. | être proche du terrain | быть в курсе производства (Yanick) |
gen. | être proche du terrain | принимать непосредственное участие в процессе (Yanick) |
gen. | être proche du terrain | действовать сообразно обстоятельствам (Yanick) |
gen. | être proche du terrain | быть в курсе происходящего (Yanick) |
gen. | être présumé | считаться (financial-engineer) |
gen. | être présumé vrai | приниматься за истинное |
gen. | être présumé vrai | считаться истинным |
gen. | être redevable de la vie | быть обязанным жизнью |
gen. | être redevable envers quelqu'un | быть обязанным (Voledemar) |
gen. | être relevé | быть смещённым |
gen. | être représentatif de | служить являться подтверждением доказательством, чего-л. (La consommation d'huile n'est pas représentative de la fiabilité du moteur. I. Havkin) |
gen. | être représentatif de | являться служить признаком чего-л. (La chute de température de la plaque de vaporisation est représentative du début de l'étape de vaporisation. I. Havkin) |
gen. | être retiré | быть отобранным (быть изъятым Alex_Odeychuk) |
gen. | être retiré | быть изъятым (Alex_Odeychuk) |
gen. | être rivé à sa place | быть пригвождённым к своему месту |
gen. | être rivé à son travail | быть прикованным к своей работе |
gen. | être réélu | быть переизбранным (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | être saisi | быть охваченным каким-л. чувством |
gen. | être saisi d'admiration | восторгаться |
gen. | être saisi d'admiration | восхищаться |
gen. | être saisi d'admiration | быть в восторге |
gen. | être saisi de crainte | быть охваченным страхом |
gen. | être saisi de stupeur | оторопеть (marimarina) |
gen. | être saisi d'horreur | прийти в ужас |
gen. | être sensibilisé à | быть бдительным перед лицом (I. Havkin) |
gen. | être sensibilisé à | быть бдительным в отношении (I. Havkin) |
gen. | être sensibilisé à | быть вооруженным против (Les entreprises françaises sont-elles sensibilisées aux risques d'espionnage ? I. Havkin) |
gen. | être sensible | быть чувствительным (ROGER YOUNG) |
gen. | être sensible aux sentiments tendres comme l'amour | быть чувствительным к таким нежным чувствам как любовь (ROGER YOUNG) |
gen. | être sensible aux succès de qn | радоваться чьим-л. успехам |
gen. | être subordonnée | зависеть от (...) |
gen. | être subordonnée à ... | подчиняться |
gen. | être sursaturé de... | пресытиться (...) |
gen. | être tangent | быть на пределе |
gen. | être tangent | быть на грани |
gen. | être titulaire d'un droit | обладать каким-л. правом |
gen. | être trop allusif | говорить намёками |
gen. | être trop possessif avec ses amis | подчинить себе своих друзей |
gen. | être trop pressé de f. qqch | торопиться сделать что-то (z484z) |
gen. | être trop pressé de f. qqch | спешить сделать что-то (z484z) |
gen. | être valable | засчитываться (La zone de réception du disque est marquée par deux lignes à 40 degrés. Les jets effectués hors de ces limites ne sont pas valables. I. Havkin) |
gen. | être à court de liquidités | испытывать нехватку наличности (ROGER YOUNG) |
gen. | être à flot | держаться на поверхности воды (Rori) |
gen. | être à fond sur qqn | втюриться, влюбиться, по уши втрескаться в кого-то (IPQ) |
gen. | être à genoux devant qn | падать в ноги (ROGER YOUNG) |
gen. | être à la base | лежать в основе (ROGER YOUNG) |
gen. | être à la base | лечь в основу (Vallusha) |
gen. | être à la base de | являться основой (чего-л. Alex_Odeychuk) |
gen. | être à la base de qch | быть причиной (чего-л.) |
gen. | être à la base de qch | быть основой |
gen. | être à l'abri des besoins | ни в чём не нуждаться |
gen. | être à l'honneur de | делать честь (z484z) |
gen. | être à l'image de | быть похожим на |
gen. | être à l'ordre du jour | быть на повестке дня (ZolVas) |
gen. | être à mi-chemin | занимать промежуточное положение (entre ... et ... - между ... и ... Alex_Odeychuk) |
gen. | être à moi avant que le temps ne passe | быть моим до скончания времен (Alex_Odeychuk) |
gen. | être à personne | быть один (Et quand tu seras à personne ce soir ne m'oublie pas. Je t'attendrai. Je t'aime. - И когда ты будешь один — не забывай меня этим вечером. Я буду тебя ждать. Я тебя люблю. Alex_Odeychuk) |
gen. | être à personne | быть в одиночестве (Alex_Odeychuk) |
gen. | être à ses prémices | зарождаться (Julia_477) |
gen. | être à tu et à toi avec | быть близко знакомым с кем-л. (Morning93) |
gen. | être à un stade | находиться на стадии (Alex_Odeychuk) |
gen. | être épuisé | заканчиваться (( о расходуемом материале) Le réservoir est défini par une recharge qui est remplacée lorsque le produit est épuisé. I. Havkin) |
gen. | être épuisé | больше не мочь (быть без сил marimarina) |
gen. | être étendu au soleil | лежать на солнце (vleonilh) |
gen. | être étendu sous le soleil | лежать на солнце (Silina) |
gen. | être étendu à terre | лежать на земле (vleonilh) |