DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Quotes and aphorisms containing sont | all forms | exact matches only
FrenchRussian
a qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résisterтот, кто сможет победить самого себя, преодолеет любое препятствие (Людовик XIV, король Франции (1638-1715) Helene2008)
a qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résisterтот, кто сможет победить самого себя, преодолеет всё (всё = любое препятствие // Людовик XIV, король Франции (1638-1715) Alex_Odeychuk)
a qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résisterтот, кто сможет победить самого себя, преодолеет любое препятствие (Helene2008)
Avez-vous remarqué que, quel que soit le bruit qui vous réveille, il cesse aussitôt que vous êtes éveillé ?Вы заметили, что, независимо от того, какой шум вас будит, он тотчас же прекращается, как только вы проснулись? (Sacha Guitry (1885-1957), актёр и автор.)
ce n'est pas très nouveau ça !сегодня это уже не очень ново!
Ce qui prouve bien que les femmes savent garder un secret, c'est le nombre considérable de maris qui se disent les maîtres chez eux !Доказательством того, что женщины умеют хранить тайну, является большое количество супругов, полагающих, что хозяева в доме они! (Jean Anouilh (1910-1987), драматург.)
ce sont les mêmes quiэто те же люди, которые (Le Figaro Alex_Odeychuk)
Est-il indispensable d'être cultivé quand il suffit de fermer sa gueule pour briller en société ?Обязательно ли быть образованным, если достаточно просто заткнуться, чтобы блистать в обществе? (Pierre Desproges (1939-1988), сатирик.)
Il n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il vaЕсли человек не знает куда он плывёт-то для него нет попутного ветра (z484z)
il était hors d'état de me comprendreон никак не мог меня понять
j'suis prêt à faireя готов сделать
j'suis vieuxя стар
j'étais pourtant si sûre qu'on se comprenaitтем не менее, я была уверена, что мы понимали друг друга
j'ai des raisons d'être fierмне есть чем гордиться
Je ne crois pas en Dieu, mais je fais quand même mes prières. On ne sait jamais...Я не верю в Бога, но всё равно молюсь. Кто знает... (Georges Wolinski (род. 1934), художник и карикатурист. Helene2008)
la meilleure façon de se payer un costard, c'est de travaillerлучший способ найти деньги на костюм – пойти работать (Paris Match, 2018)
la meilleure façon de se payer un costard, c'est de travaillerлучший способ заплатить за костюм – пойти работать
Le bonheur est la chose la plus simple, mais beaucoup s'échinent à le transformer en travaux forcés !Счастье - это самое простое, что есть на свете, но многие просто выбиваются из сил, чтобы превратить его в каторжные работы! (François Truffaut (1932-1984), кинорежиссёр.)
le divorce est prononcé en juillet 2007о разводе было объявлено в июле 2007 года (financial-engineer)
les causes en étaientпричинами сложившейся ситуации были (... Alex_Odeychuk)
Les hommes faibles sont les chiens des hommes fermes.Слабовольные люди - это собаки упрямых людей. (Denis Diderot "Jasques le fataliste et son maître". Helene2008)
les langues sont facilitésязыки — это возможности (в жизни Alex_Odeychuk)
Les mots sont comme des sacs: ils prennent la forme de ce que l'on met dedans.Слова что мешок : они принимают форму содержимого. (Alfred Capus (1857-1922), журналист и драматург Helene2008)
les plaisanteries les plus courtes sont les meilleuresкраткость-- сестра таланта (sophistt)
L'humour est la forme la plus saine de la lucidité.Юмор - это верный показатель здравого рассудка. (Jacques Brel (1929-1978), бельгийский певец, композитор и актёр. Helene2008)
L'État, c'est moi !государство – это я! (Luis XIV)
Mon cœur est une penderie dans laquelle les costumes de mes personnages sont accrochés.Моё сердце - это гардероб с костюмами моих персонажей. (Simone Signoret (1921-1985), киноактриса. Helene2008)
n'était pas inconnue parне представляло собой тайны для (Alex_Odeychuk)
n'était pas inconnue parне было неизвестным для (Alex_Odeychuk)
... ne sont pas négociables... не предмет для торга (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
On ne doit pas juger du mérite d'un homme par ses grandes qualités, mais par l'usage qu'il en sait faire.О человеке следует судить не по его хорошим качествам, а только по поступкам, которые он совершает. (François de la Rochefoucauld (1613-1680), писатель. Helene2008)
on ne sait jamais ce qu'il pourrait arriverникогда не знаешь, что может случиться
on ne sait jamais ce qu'il pourrait arriverв жизни может произойти все что угодно
Qu'est-ce que le passé, sinon du présent qui est en retard ?Чем иным является прошлое как не запоздалым настоящим? (Pierre Dac (1893-1975), юморист.)
quand j'étais enfantкогда я был ребёнком
Rendre à César ce qui est à Césarкаждому своё (z484z)
Rendre à César ce qui est à Césarкаждому — по заслугам (z484z)
Rendre à César ce qui est à CésarЦезарю цезарево (z484z)
Rendre à César ce qui est à CésarКесарю кесарево (z484z)
Savoir, et ne point faire usage de ce qu'on sait, c'est pire qu'ignorer.Не использовать свои знания - хуже, чем быть невеждой. (Alain (1868-1951), философ и эссеист. Helene2008)
tous les maux sont les mêmes quand on aimeлюбой брак одинаков, когда любишь (букв.: все беды одинаковы, когда любишь; афоризм относится к брачно-семейной жизни Alex_Odeychuk)
être réservé aux abonnésбыть специально предназначенным для подписчиков (на периодическое издание (газету, журнал) // Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)