DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing дело | all forms | exact matches only
RussianGerman
адвокат Шульце отлично вёл дело своего клиентаder Rechtsanwalt Schulze führte die Sache seines Klienten ausgezeichnet
Акционерное холдинговое общество гостиничного дела и туризмаHotel- und Touristikholding AG (Австрия)
анкета личного делаPersonalbogen
аптечное делоApothekenwesen
банковское делоBankwesen
бессмысленное делоein zweckloses Unternehmen
благовидно обставить свой вынужденный уход от делsich einen guten Abgang ver schaffen
благовидно обставить свой вынужденный уход от делsich einen guten Abgang verschaffen
ближе к делу!zur Tagesordnung! (возглас)
ближе к делу!zur Sache!
ближе к делуauf den Punkt (Philippus)
ближе к делуzur Sache (Philippus)
переходя ближе к делуzum Gegenstand selbst (...)
большое достижение для дела мираein großer Sieg für den Frieden
в самом делеfreilich (Ремедиос_П)
ведение банковских делFührung von Bankgeschäften (dolmetscherr)
ведение финансовых делBetriebsgebarung (предприятия)
ведение делAmtsführung
Верховный комиссар по делам беженцевHochkommissar für Flüchtlinge (ООН grafleonov)
взвалить на кого-либо трудное делоjemandem einen schweren Brocken aufbrummen
вновь возбудить судебное делоden Gerichtsprozess wieder aufrollen
внутреннее делоeine innere Angelegenheit (напр., страны)
внутренние дела государстваdie internen Angelegenheiten eines Staates
внутрицерковные делаinnerkirchliche Belange (AlexandraM)
военное делоMilitärkunde (Novoross)
военное делоTruppenkunde (учебная дисциплина)
военное делоKriegswesen
военное делоHeerwesen
военно-инженерное делоPionierwesen
военно-морское делоMarinewesen
военно-санитарное делоMilitärsanitätswesen
военно-санитарное делоsanitätswesen
военно-санитарное делоKriegssanitätswesen
военные делаMilitaria
возобновить судебное делоeinen Gerichtsprozess wieder aufrollen
ворочать всеми деламиam Drücker sitzen
вот в чём дело!aha (возглас догадки, узнавания)
вот в чём суть дела!das also ist des Pudels Kern!
вот в чём суть дела!das also war des Pudels Kern!
вот в чём суть дела!das also war des Pudels Kern!
враждебный делу мираfriedensfeindlich
встать на защиту какого-либо делаsich zum Anwalt einer Sache machen
встретиться с трудностью в каком-либо делеeinen Knoten in etwas finden
вступить в делоin ein Geschäft einsteigen
втянуть кого-либо в какое-либо делоjemanden ins Spiel ziehen
входить в курс делаsich vertraut machen (elaber)
входить в курс делаsich einarbeiten
выполненный со знанием делаfachgerecht
говорить по делуsachlich reden mit (Andrey Truhachev)
говоря об этом, он изворачивался и вилял, чтобы скрыть неприятное делоer wand sich in seinen Reden, um die unangenehme Sache zu verbergen
гонорар адвокату за ведение делаAnwaltshonorar (Vas Kusiv)
гончарное делоTöpferei (dolmetscherr)
горное делоBergwesen
горное делоBergbachbau
горное делоBergbau
гостиничное делоHotelgewerbe
государственное делоReichssache
государственное делоStaatsangelegenheit
деликатное делоeine delikate Angelegenheit
деликатное делоIntimität
Департамент внутренних дел Швейцарской КонфедерацииEidgenössisches Departement des Innern
Департамент иностранных дел Швейцарской КонфедерацииEidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten
Департамент по делам беженцевAsylamt (dolmetscherr)
для пользы делаim Interesse der Sache
для упрощения делаder Einfachheit halber
добросовестно относиться к делуehrlich zu Werke gehen
доводить делоes auf etwas ankommen lassen (до чего-либо)
доводить дело до чего-либоes auf etwas ankommen lassen
доводить дело до концаdie Sache zu Ende bringen (Лорина)
доводить дело до крайностиdie Sache bis aufs Letzte treiben
доказать деломmit Handeln beweisen (Andrey Truhachev)
доказать что-либо деломetwas durch die Tat beweisen
доказать на делеmit Handeln beweisen (Andrey Truhachev)
доказывать на делеmit Handeln beweisen (Andrey Truhachev)
докладывать кому-либо суть делаjemandem eine Angelegenheit vortragen
доложить обстоятельства делаden Sachverhalt klarlegen
ездить по деламdienstlich reisen
живое делоeine lebendige Herzenssache
жилищное делоWohnungswesen
завершить делоeiner Sache das Siegel aufdrücken
завести делоeine Akte anlegen
заинтересованность в исходе делаBefangenheit (судьи, эксперта)
закончить делаmit etwas im reinen sein (с чем-либо)
закончить какое-либо делоetwas unter Dach und Fach bringen
замышлять важное делоgroße Dinge im Köpfe haben
запись в делеAktennotiz
затеять какое-либо делоeinen Brei anrühren
затягивать делоein Geschäft verzögern
защищать безнадёжное делоauf verlorenero Posten kämpfen
защищать безнадёжное делоauf verlorenem Posten kämpfen
защищать чьё-либо делоjemandes Sache vertreten
защищать чьё-либо делоjemandes Sache vertreten
защищать чьё-либо делоjemandes Sache verfechten
злое делоeine böse Tat
знать своё делоsich auf seine Sache verstehen
знать своё делоseine Sache verstehen
извлекать выгоду из какого-либо делаaus einer Sache Profit ziehen
излагать делоdie Umstände einer Sache angeben
излагать обстоятельства делаdarlegen (Лорина)
изложить обстоятельства делаdarlegen (Лорина)
изучение литературы по специальности было для меня полезным деломdas Studium der Fachliteratur war für mich lehrreich
им друг до друга дела нетsie kümmern sich nicht umeinander
именно так обстоит делоder Fall sein (in: Dies ist zum Beispiel in Deutschland in medizinischen Berufen der Fall. levmoris)
императорское ведомство по делам печатиreichsschrifttumskammer (chehlovaL87)
инженерное делоIngenieurskunst (Zabolotskihmm)
Инженерное делоIngenieurskunst (Zabolotskihmm)
инженерное делоTechnik (Andrey Truhachev)
инженерное делоIngenieurwesen
инициаторы в деле оказания помощиdie Initiatoren der Hilfsmaßnahmen
иностранные делаdie äußeren Angelegenheiten
Институт документационного делаInstitut für Dokumentationswesen (ФРГ)
интересы делаGeschäftsinteressen
искусное управление государственными деламиStaatskunst (ВВладимир)
испробовать что-либо на делеdie Probe aufs Exempel machen
истинная суть делаder eigentliche Kern einer Angelegenheit
истинные обстоятельства делаder wahre Sachverhalt (Andrey Truhachev)
книжное делоBuchwesen
книжное делоBuchgewerbe (как занятие)
книжное делоBuchgewerbe
консульское делоKonsulatswesen
консультант по налоговым деламSteuerberater
консультант по торговым деламHandelsbeirat
кровное делоHerzenssache
кровное делоeine lebendige Herzenssache
кровное делоHerzensangelegenheit
крупное делоGroßgewerbe (частнокапиталистическое)
крупное делоeine Sache von Format
крупный вклад в дело мираein gewichtiger Beitrag zur Sache des Friedens
лечебное делоKrankenversorgung
любовные делаHerzensangelegenheit (pl)
мавр сделал своё дело, мавр может уходитьder Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen
магазин, дела которого идут успешноgutgehender Laden, gutgehendes Geschäft
материал по делу Мюллераdie Akten Müller
между двумя учёными дело дошло до серьёзного спораes kam zu einem ernsthaften Streit zwischen zwei Gelehrten
между деломnebenher (Ремедиос_П)
между деломleichthin (Andrey Truhachev)
между деломzwischendurch (Bedrin)
меня задержали делаich konnte der Geschäfte wegen nicht früher fort (поэтому я не мог прийти раньше)
Министерство внутренних делMinisterium des Inneren
министерство внутренних делdas Ministerium für Innere Angelegenheiten
Министерство внутренних делHome Office (Великобритании)
министерство внутренних делdas Ministerium des Inneren
министерство внутренних делdas Ministerium des Innern
министерство внутренних делInnenministerium
Министерство внутренних делMinisterium des Innern
Министерство внутренних дел Российской ФедерацииMinisterium für Innere Angelegenheiten der Russischen Föderation (google.com SergeyL)
Министерство внутренних дел Российской ФедерацииMinisterium für Inneres der Russischen Föderation (google.com SergeyL)
Министерство внутренних дел Российской ФедерацииInnenministerium der Russischen Föderation (OLGA P.)
Министерство внутренних и коммунальных делMinisterium des Innern und für Kommunales (в Бранденбурге Schumacher)
министерство иностранных делdas Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten
Министерство иностранных делAuswärtiges Amt (ФРГ)
Министерство иностранных делEidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten (irinkyn)
министерство иностранных делAußenministerium (dolmetscherr)
Министерство иностранных делdas Auswärtige Amt (ФРГ)
Министерство иностранных дел АнглииForeign Office
Министерство иностранных дел Российской ФедерацииMinisterium für Auswärtige Angelegenheiten der Russischen Föderation (SergeyL)
Министерство иностранных дел Российской ФедерацииMinisterium für Äußere Angelegenheiten der Russischen Föderation (SergeyL)
Министерство иностранных дел Российской ФедерацииMinisterium für Äußeres der Russländischen Föderation (SergeyL)
министерство по делам культовKultministerium (в некоторых землях ФРГ; ведает тж. вопросами культуры и просвещения)
Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствийMinisterium der Russischen Föderation für Zivilverteidigung, Ausnahmesituationen die Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen (google.com, google.com SergeyL)
министр внутренних делMinister des Inneren
министр внутренних делInnenminister
министр иностранных делder Minister des Äußeren
министр иностранных делder Minister des Äußer
министр иностранных делAußenminister
министр иностранных дел Ирана Мохаммад-Джавад ЗарифAußenminister Mohamed Dschawad Sarif (__katerina)
Министр иностранных дел ФРГBundesaußenminister (4uzhoj)
министр по делам культовKultusminister (в некоторых землях Германии; ведает вопросами образования, религии и культуры)
министр по делам семьиFamilienminister
министры иностранных дел совещались по поводу заключения мирного договораdie Außenminister konferierten über den Abschluss des Friedensvertrages
можно было предвидеть, что дело будет развиваться такes war vorherzusehen, dass sich die Sache so entwickeln würde
морское делоSeewesen
мысли и делаdas Denken und Handeln
мысли и делаDenken und Handeln
наладить делоdie Karre aus dem Dreck ziehen
наладить свои делаdie Kurve kriegen (Ремедиос_П)
Недаром говорится, что дело мастера боитсяdas Werk lobt den Meister
недозволенное вмешательство в чужие делаeine unerlaubte Einmischung in fremde Angelegenheiten
незначительное делоgeringfügige Angelegenheit (Andrey Truhachev)
незначительное делоNebenfrage (Andrey Truhachev)
незначительное делоNebensache (Andrey Truhachev)
неплохо было бы это дело несколько подтолкнутьein wenig Nachhilfe könnte der Angelegenheit nichts schaden
неплохо было бы это дело несколько форсироватьein wenig Nachhilfe kannte der Angelegenheit nichts schaden
неправое делоeine schlechte Sache
новаторство стало для рабочих этого предприятия привычным деломNeuerertum ist für die Arbeiter dieses Betriebs zum Begriff geworden (unpassende Übersetzung Brücke)
номер делаGeschäftszahl (обыкновенно пишут "Дело ¹" 4uzhoj; по утверждениям немцев, термин имеет хождение только в Австрии Andrey Truhachev)
ну и натворил же ты дел!da hast du aber was Schönes angestellt!
обсудить делоeine Angelegenheit beraten
обучать военному делуmilitärisch ausbilden (AlexandraM)
обучать кого-либо какому-либо делуanlernen (jemanden, предполагает практическую подготовку работника невысокой квалификации)
Общество строительного делаGesellschaft des Bauwesens (ФРГ)
объяснить суть делаerklären, worum es geht (Vas Kusiv)
обычное делоRoutinesache
околачиваться без делаrumtigern (Rimantas)
она говорит, что у неё какие-то срочные делаsie gibt dringende Geschäfte vor
она делает своё делоsie tut das Ihre
она играла в этом деле жалкую рольsie spielte in dieser Angelegenheit eine klägliche Rolle
она играла в этом деле постыдную рольsie spielte in dieser Angelegenheit eine klägliche Rolle
она настойчиво просила его помочь ей в этом делеsie drang mit ihrem Anliegen in ihn
она очень стеснительная, когда дело касается сексаsie ist so verklemmt, was Sex angeht
оратор сначала ввёл в курс делаder Redner gab anfangs eine allgemeine Orientierung
оставлять дела незавершённымиhalbe Sachen machen (Andrey Truhachev)
от этого дело не пострадаетdadurch leidet die Sache keinen Abtrag
отдел пеней и уголовных делBußgeld- und Strafsachenstelle (вроде так... Tanya Gesse)
Отдел по делам гражданства, иммиграции, регистрации и легализацииKreisverwaltungsreferat (в Мюнхене; то же, что и Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten 4uzhoj)
отдел по делам иностранцевAusländerabteilung (dolmetscherr)
отдел по делам несовершеннолетнихJugendfürsorge
отказываться от обжалования дела в судеeine gerichtliche Klage zurücknehmen
откладывание дел на потомProkrastination (marinik)
откладывающий неотложные дела вследствие своей медлительности и небрежностиsäumig
отнестись к какому-либо делу без особой охотыeiner Sache mit Unlust begegnen
относительно этого делаdiese Sache anbetreffend
относиться к делуzur Sache gehören (Лорина)
относиться к какому-либо делу с большой симпатиейeiner Sache große Sympathie entgegenbringen
относиться к какому-либо делу с большой симпатиейeiner Sache viel Sympathie entgegenbringen
относиться к какому-либо делу с небольшой симпатиейeiner Sache geringe Sympathie entgegenbringen
относиться к какому-либо делу с небольшой симпатиейeiner Sache wenig Sympathie entgegenbringen
относящийся к делуereignisbezogen (зависит от контекста indigo607)
отношение к делуSachbehandlung (Лорина)
отсутствие критического отношения к делуKritiklosigkeit
паршивое делоeine schlimme Sache (Andrey Truhachev)
пекарное делоBäckerei
переводческое делоÜbersetzerausbildung (Yelena K.)
переводческое делоSprachmittlungswesen
передавать ведение дела адвокатуdie Sache dem Anwalt übertragen
передавать дело адвокатуeine Angelegenheit dem Anwalt übergeben
переделать делаdie Geschäfte erledigen (Лорина)
перейти к сути делаauf den Punkt kommen (Philippus)
перейти к сути делаzur Sache kommen (Philippus)
перейти к сути делаzum Punkt kommen (Philippus)
перейти к сути делаauf den Kern kommen (Slavik_K)
перейти от слов к делуseine Worte in die Tat umsetzen
перейти прямо к сути делаauf den Punkt bringen (Александр Рыжов)
перейти сразу к сути делаauf den Punkt bringen (Александр Рыжов)
печься о чьих-либо делахjemandes Angelegenheit zu seiner eigenen machen
победа патриотического делаder Sieg der nationalen Sache
повар попробовал сладкое и, казалось, остался не очень доволен делом своих рукder Koch kostete die Süßspeise, schien aber noch nicht recht zufrieden zu sein mit seinem Werk
поверенный в делахProkurator
временный поверенный в делахGeschäftsträger
поверенный по делам кого-либоFürsprecher (напр., Patienten- = поверенный по делам пациентов SandWorm)
подтвердить что-либо документами из делаetwas aktenkundig belegen
подход к делуSachbehandlung (Лорина)
подшивать бумаги к деламBelege zu Akten beibringen
подшучивать над чем-либо, не вникая глубоко в суть делаetwas oberflächlich belächeln
пожалуйста, говорите по делу!Bleiben Sie bitte bei der Sache! (Andrey Truhachev)
пожалуйста, принесите в мою комнату папку с делом "N"bitte legen Sie mir die Akten über den Fall N herein
позаботиться о каком-либо делеsich hinter eine Suche stecken
помогать словом и деломraten und täten
помогать советом и деломmit Rat und Tat unterstützen
помочь кому-либо словом и деломjemandem mit Rat und Tat zur Seite stehen (A_N_G_E_L_I_N_A_)
понимать, в чём делоdie Zusammenhänge durchschauen
понимать в чём делоdie Zusammenhänge durchschauen
понять суть делаhinter etwas kommen
портняжное делоSchneiderei
посредник по брачным деламEhemakler
постороннее делоNebending
преимущества этого дела перевешивают его отрицательные моментыder Vorteil der Sache überwiegt ihre Nachteile
приверженность своему делуEinsatzfreude (platon)
привлекать к какому-либо делуwerben (кого-либо)
приводить в порядок свои делаseine Angelegenheiten ordnen
привычное делоTagewerk (Andrey Truhachev)
придать делу какой-либо оборотeiner Sache Gestalt geben
придать размах какому-либо делуSchneid in eine Sache hineinbringen
применить что-либо на делеetwas zur Geltung bringen
принять участие в делеin ein Geschäft einsteigen
присоединение частного иска к уголовному делуder Anschluss einer Privatklage an eine Strafsache
проклятое дело!das ist eine verfluchte Sache!
прокурор по делам несовершеннолетнихJugendstaatsanwalt (ГДР)
прокурор по политическим деламBundesanwalt (обычно начальник политической полиции, Швейцария)
проникать в суть делаdas Wesen der Sache ergründen
просмотреть делаAkten einsehen
простите дело обстоит не такbitte die Sache verhält sich anders
профессионал своего делаProfi in seinem Fach (SKY)
проявляемое им бессилие вредит делуseine kraftlose Haltung schadet der Sache
прядильное делоSpinnerei
пустить какое-нибудь дело на самотёкeine Sache sich selbst überlassen
пустить дело на самотёкdie Karre einfach laufen lassen
пусть дела идут своим чередомlass den Dingen ihren Lauf
пустяковое делоeine unbedeutende Sache
пустяковые делаkleine Fische
путешествовать по деламdienstlich reisen
разбирать делоeinen Prozess austragen
основательно разбираться с существом дела с сутью вопроса, с положением вещей, с обстоятельствамиeiner Sache auf den Grund gehen (GrebNik)
разговаривать о каком-либо делеüber eine Angelegenheit sprechen
разговаривать с кем-либо по личному делуin einer persönlichen Angelegenheit jemanden sprechen
разговаривать с кем-либо по служебному делуin einer dienstlichen Angelegenheit jemanden sprechen
разговаривать с кем-либо по срочному делуin einer dringenden Angelegenheit jemanden sprechen
разговаривать с кем-либо по частному делуin einer privaten Angelegenheit jemanden sprechen
разрыв между словом и деломeine Kluft zwischen Wort und Tat
ракетное делоRaketenwesen
раскаяние на делеtätige Reue
рассказывать людям о своих делахseinen Kram vor den Leuten ausbreiten
расследовать делоeiner Angelegenheit nachforschen
рассматривать что-либо как своё личное делоetwas zu seinem Anliegen machen
решённое делоeine ausgemachte Sache
решённое делоeine abgemachte Sache
рьяно браться за делоsich in die Riemen legen
рьяно браться за делоdrauflosgehen
рьяно взяться за делоhart zupacken
рядовое делоRoutineangelegenheit
с деломmit den Akten
с его здоровьем дело скверноes steht übel um seine Gesundheit
с его платёжеспособностью дело обстоит неважноmit seiner Zahlungsfähigkeit steht es flau
с подобными людьми невозможно иметь делоmit dieser Sorte Menschen kann man nicht auskommen
с подобными людьми невозможно иметь делоmit dieser Sorte Mensch kann man nicht auskommen
с полным пониманием делаmit Sinn und Verstand
с поэзией дело обстоит иначеmit der Poesie ist es anders
с такими серьёзными делами не шутятmit solchen ernsten Dingen tändelt man nicht
с чем-то плохо обстоит делоes ist nicht weit her mit etwas (Beisp.: Mit seinem Gedächtnis ist es nicht mehr weit her – у него плохо с памятью; у него слабая память Manon Lignan)
с энтузиазмом приступить к какому-либо делуmit Elan an eine Aufgabe herangehen
с этим дела обстоят неважноes sieht misslich damit aus
с этим дело обстоит неважноes steht damit soso
с этим дело обстоит плохоdamit ist es schlecht beschaffen
с этим дело обстоит пока весьма неважноdamit liegt es noch sehr im argen
с этим делом всё в полном порядкеdie Sache ist absolut fett
с этим хвастуном я не хочу иметь никаких делmit diesem Prahler will ich nichts zu tun haben
с этими людьми я не хочу иметь делаmit diesen Leuten gebe ich mich nicht ab
сберегательное делоSparwesen
сварочное делоSchweißerei
семейное делоFamilienangelegenheit
семейные делаfamiliäre Angelegenheiten
сенат по гражданским деламZivilsenat
сенатор по внутренним деламInnensenator (напр., в Гамбурге, Бремене)
сенатор по делам народного образованияSenator für Erziehung (напр., в Гамбурге, Бремене)
сенатор по делам строительства и архитектурыBausenator
сенатор по делам экономикиWirtschaftssenator (Берлин, Гамбург, Бремен)
сердцевина делаder Kern einer Sache
сестринское делоPflege (levmoris)
скандал в связи с делом о взяточничествеBestechungsskandal
скандальное делоeine skandalöse Affäre
скверное делоeine schlimme Sache (Andrey Truhachev)
служебное делоDienstangelegenheit
служебное делоeine dienstliche Angelegenheit
служебное делоDienstsache
служебные делаBerufsangelegenheiten
служебные делаAmtsgeschäfte
слушание дела в судеeine gerichtliche Verhandlung
слушание дела при закрытых дверяхGerichtsverhandlung unter Ausschluss der Öffentlichkeit
слыханное ли дело!hat man so et was schon gehört!
слыханное ли это дело?hat man das je gehört?
снова поправить делаetwas wieder in die Höhe bringen
совать нос не в свои делаseine Finger in etwas stecken
совершать дело спасенияErlösungswerk erfolgen (AlexandraM)
совет министров иностранных делAußenministerrat (международный орган)
совет по делам беженцевFlüchtlingsrat (ВВладимир)
Совет по делам прессыPresserat (deutschland.de jin_lian)
совет по делам сельского хозяйстваLandwirtschaftsrat
Совет по делам лютеранской церквиOberkirchenrat
советник по торговым деламHandelsbeirat
советник посольства по делам печатиPressebeirat
сомнительное делоfragwürdige Angelegenheit (Andrey Truhachev)
сомнительное делоominöse Angelegenheit (Andrey Truhachev)
сомнительное делоeine fragwürdige Sache
сомнительное делоeine windige Sache!
сомнительное делоfaule Sache
сомнительное делоeine faule Kiste
сомнительные делаfaule Geschäfte
соратник в деле борьбы за мирein Mitstreiter für die Sache des Friedens
соратники по общему делуMitkämpfer für die gemeinsame Sache
спасательное делоRettungswesen
Спасение утопающих-дело рук самих утопающихdie Rettung Ertrinkender ist Sache der Ertrinkenden selbst
юридически спорное делоeine streitige Angelegenheit
спорное делоeine strittige Angelegenheit
спорное делоStreitsache
спорное делоQuästion
способный делать несколько дел одновременноmultitatskingfähig (olinka_ja)
справки, служащие делуdienliche Auskünfte
сразу браться за делоsogleich zur Tat schreiten (AlexandraM)
срочное делоeine dringende Angelegenheit
срочное дело помешало мне навестить егоeine dringende Angelegenheit hielt mich davon ab, ihn zu besuchen
суета, хлопоты, дела, событияTreiben
счастливый исход делаder glimpfliche Ausgang einer Sache
так дело не пойдёт!so haben wir nicht gewettet!
так дело пойдётso muss es gehen
так дело продолжаться не можетdie Sache kann so nicht weitergehen
так и есть на самом делеdas gibt es wirklich (Andrey Truhachev)
так ли обстоит дело?ist es so damit bestellt?
так мы и должны взяться за делоhier müssen wir den Hebel ansetzen
такелажное делоReepschlägerei
театральное делоTheaterwesen
театральное делоBühnenbetrieb
тогда дело пойдёт само собойdann läuft die Karre schön allein
торчать без делаmüßig umherstehen
торчать без делаuntätig herumstehen
торчать без делаmüßig herumstehen
тут дело не обошлось без расчётаda ist Berechnung mit im Spiel
тут дело нечистоda stimmt etwas nicht (Andrey Truhachev)
тут дело нечистоes steckt etwas hinter der Sache
ты будешь иметь дело со мной!du wirst es mit mir zu tun kriegen!
ты будешь иметь дело со мной!du wirst mit mir zu tun kriegen!
ты в самом деле придёшь?kommst du auch?
ты всё пела? Это дело: Так поди же попляши!So, du sangst? In diesem Falle Magst du jetzt zum Tanze geh'n
ты не мог бы у него допытаться, в чём дело?könntest du ihn nicht ausholen?
ты не мог бы у него допытаться, в чём дело?könntest du ihn nicht ausnehmen?
ты слишком вяло занимаешься этим деломdu betreibst diese Sache viel zu schläfrig
тёмное делоeine schwarze Tat
тёмное делоeine dunkle Affäre
тёмное делоeine wackelige Geschichte
тёмное делоfragwürdige Angelegenheit (Andrey Truhachev)
тёмное делоfaule Sache
тёмное делоeine faule Kiste
тёмные делаfaule Geschäfte
тёмные делаdunkles Treiben
у меня безумно много делich habe wahnsinnig viel zu tun
у меня было много неприятностей с этим деломich hätte viele Anstände mit damit
у меня есть более важное делоich habe Wichtigeres zu tun (OLGA P.)
у меня есть более важное делоich habe Besseres zu tun
у меня есть более выгодное делоich habe Besseres zu tun
у меня есть более интересное делоich habe Besseres zu tun
у меня есть дела поважнееich habe Besseres zu tun
у меня есть другие делаich habe anderwärtig zu tun
у меня есть неотложное делоich habe eine Abhaltung (и я не могу сделать что-либо другое)
у меня есть неотложное делоich habe eine Abhaltung (и я не могу прийти)
"У меня ещё много дел", – сказала онаich habe noch viel zu tun, sagte sie
у меня ещё очень много делich habe noch eine Masse zu tun
у меня к вам делоich habe ein Anliegen an Sie
у меня масса делich habe klotzig viel zu tun
у меня масса делich habe eine Menge zu erledigen
у меня много делich habe viel zu tun
у меня много делаich habe viel zu tun
у меня сегодня кошмарно много делich habe heute scheußlich viel zu tun
у него было дел по горлоer hatte übermäßig viel zu tun
у него дел по горлоer hat alle Hände voll zu tun
у него дела дряньes geht ihm dreckig
у него дела идут неважноbei dem soll's wackeln
у него делоer muss eine Geschäftsangelegenheit erledigen
у него масса делer hat alle Hände voll zu tun
у него неверный взгляд на делоer hat eine falsche Anschauung von der Sache
у него нет стимула расширять своё делоer fühlt keinen Antrieb, sein Geschäft zu erweitern
у него слово расходится с деломzwischen Wort und Tat klafft bei ihm ein Widerspruch
у них дело дошло до разрываes ist zwischen ihnen zum Bruch gekommen
у них дело дошло до разрыва отношенийzwischen ihnen ist es zum Bruch gekommen
у тебя странное представление об этом делеdu hast einen sonderbaren Begriff von dieser Sache
увенчать делоeiner Sache die Krone aufsetzen (чем-либо)
увенчать делоeiner Sache das Siegel aufdrücken
уголовное делоKriminalangelegenheit (massana)
уголовное делоStrafakte (документы)
уголовное делоKriminalfall
угрожающий делу мираfriedensgefährlich
уехать по деламin Geschäften verreisen
уехать по деламin Geschäften unterwegs sein
уйма делein Trumm Arbeit
уйти по деламgeschäftlich unterwegs sein
уладить какое-либо делоeine Sache regeln
уладить делоetwas ins Geleise bringen
уладить делоdie Angelegenheit auf rechte Geleise schieben
уладить какое-либо делоetwas in die Gleiche bringen
уладить дело по-хорошемуeine Sache auf gütlichem Wege ordnen
уладить свои хозяйственные делаsein Haus beschicken (перед смертью)
улаженное делоeine abgetane Sache
урегулировать делоeine Sache regeln
урегулировать дело по обоюдному согласиюeine Sache im gegenseitigen Einverständnis regeln
усердно заниматься каким-либо деломscharf hinter einer Sache her sein
устроить какое-либо делоetwas unter Dach und Fach bringen
утаивать истинное положение делden wirklichen Sachverhalt verheimlichen
участвовать в расследовании делаbei der Aufklärung einer Sache mitwirken
участковый суд, рассматривающий уголовное дело в ускоренном порядкеSchnellgericht (ФРГ)
учреждение, которому поручено ведение какого-либо делаAbwicklungsamt
учреждение, которому поручено ведение какого-либо делаAbwicklungsinstanz
учреждение, которому поручено ведение какого-либо делаAbwickelungsinstanz
учреждение, которому поручено ведение какого-либо делаAbwickelungsamt
учреждение по делам беженцевBundesasylamt (Adolf)
учреждение по делам пожилых людейSeniorenbüro (dolmetscherr)
фанат своего делаFan seiner Beschäftigung (Лорина)
фанат своего делаFanatiker seines Berufs (ichplatzgleich)
фанат своего делаFachidiot (синоним Fachidiot, fachidiotisch mavik)
Федеральная государственная служба иностранных дел Бельгии Министерство иностранных дел БельгииFÖD Auswärtige Angelegenheiten, Außenhandel und Entwicklungszusammenarbeit (Irina_V)
Федеральная Комиссия по делам игрового бизнеса и казиноSpielbankenkommission (Dimka Nikulin)
Федеральная миграционная служба Министерства внутренних дел Российской ФедерацииFöderaler Migrationsdienst des Ministeriums für Innere Angelegenheiten der Russischen Föderation (SergeyL)
Федеральное ведомство по делам иностранцев и предоставления убежищаBundesamt für Fremdenwesen und Asyl (vnoock)
Федеральное ведомство по делам миграции и беженцевBundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF norbek rakhimov)
Федеральное министерство внутренних делBundesministerium des Inneren (ФРГ)
Федеральное министерство внутренних дел АвстрииBundesministerium für Inneres (Mashoshyna)
Федеральное Министерство внутренних дел и родиныBundesministerium des Innern und für Heimat (BMI wikipedia.org Алексей Панов)
Федеральное министерство Европы, интеграции и международных делBundesministerium für Europa, Integration und Äußeres (Yelena K.)
Федеральное Министерство по вопросам Европы, интеграции и иностранных делBundesministerium für Europa, Integration und Äußeres (gov.by Yelena K.)
Федеральное министерство по делам молодёжи, семьи, женщин и здравоохраненияBundesministerium für Jugend, Familie, Frauen und Gesundheit (ФРГ)
Федеральное министерство по делам регионального планирования, строительства и градостроительстваBundesministerium für Raumordnung, Bauwesen und Städtebau (ФРГ)
Федеральное министерство по делам семьи, пожилых людей, женщин и молодёжиBMFSFJ (Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend ANIMAL)
Федеральное министерство по делам экономического сотрудничестваBundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit (ФРГ)
федеральный министр иностранных делBundesminister des Auswärtigen (ФРГ)
федеральный министр по делам перемещенных лиц, беженцев и жертв войныBundesvertriebenenminister (Александр Рыжов)
Федеральный министр по делам федерального совета обороныBundesminister für die Angelegenheiten des Bundesverteidigungsrates (ФРГ)
финансовое делоFinanzwesen
хлебное делоBroterwerb (о работе, выбранной не по склонности, а из коммерческих соображении)
ход делLauf der Dinge (Andrey Truhachev)
ход делGeschäftsgang
ход делаGeschäftsgang
хозяйственные делаhäusliche Verrichtungen
чертовски скверное делоeine verteufelte Angelegenheit
шляпное делоPutzmacherei
штурманское делоSchiffahrtskunde
штурманское делоNautik
экономист в области страхового делаVersicherungskaufmann
эксперт, заинтересованный в исходе делаein befangener Sachverständiger
энергично же он берётся за дело!der geht aber los!
юрисдикция по мелким деламdie niedere Gerichtsbarkeit
юрисдикция по уголовным деламeine peinliche Gerichtsbarkeit
ярмарочное делоMessewesen
ясное дело, мешаешь, уходи!klar, dass du störst, geh fort!
Showing first 500 phrases