Russian | English |
больше не лезет | I couldn't eat another thing if I tried (Yanick) |
будь деликатным-не лезь в чужую душу | avoid worming yourself into another's confidence |
ваше поведение ни в какие ворота не лезет | no one is going to put up with behaviour of that kind (ZolVas) |
глаза на лоб лезут | eyes pop out |
готовый лезть в драку | with his hackles up |
готовый лезть в драку | eager for the fray (тж. перен.) |
за словом в карман не лезет | have a ready tongue |
за словом в карман не лезет | he never has to search for words |
за словом в карман не лезть | have a ready tongue |
за словом в карман не лезть | be quick on the draw |
за словом в карман не лезть | never have to search for words |
хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water |
хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water |
хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | you would like to eat fish, but would not like to get into the water |
хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | one would like to eat fish, but would not like to get into the water |
из кожи вон лезть | be overeager to |
из кожи вон лезть | overextend oneself |
из кожи вон лезть | turn oneself inside out (Anglophile) |
из кожи вон лезть | go to all lengths (Anglophile) |
из кожи вон лезть | bend over backwards (Bullfinch) |
из кожи вон лезть | lay oneself out |
из кожи вон лезть | do damned |
из кожи вон лезть | be desperate to |
из кожи вон лезть | go all-out |
из кожи вон лезть | take great pains |
из кожи вон лезть | pull out all the stops |
из кожи вон лезть | overreach oneself |
из кожи вон лезть | go to great length |
из кожи вон лезть | go out of one's way to (triumfov) |
из кожи вон лезть | go out of the way (jane-red) |
из кожи вон лезть | do the utmost (Anglophile) |
из кожи вон лезть | be at pains |
из кожи вон лезть, пытаясь | tie oneself into knots |
из кожи лезть | do damnedest (вон) |
из кожи лезть | do one's utmost |
из кожи вон лезть | go out of one's way to |
из кожи лезть | bend over backwards (Yakov F.) |
из кожи лезть | go all out |
из кожи лезть | make a push |
из кожи лезть | lay oneself out |
из кожи вон лезть | lean over backwards (особ для исправления допущенной ошибки или несправедливости) |
из кожи вон лезть | lean over backward (особ для исправления допущенной ошибки или несправедливости) |
из кожи лезть | give the college try |
из кожи лезть вон | do one's utmost |
из кожи лезть вон | do one's possible |
из кожи лезть вон | do one's level best |
из кожи лезть вон | do one's best |
из кожи лезть вон | do one's damnedest |
из кожи лезть вон | give the best sb. has in the shop |
из кожи лезть вон | bend over backwards (bend (or fall or lean) over backwards informal make every effort to achieve something, especially to be fair or helpful we have bent over backwards to ensure a fair trial for the defendants. NOED. to make a great effort to help someone or to reach agreement with someone The salesman said he would bend over backward to make the deal. I've leaned over backward to please you–and you haven't even said thank you! MWALD Alexander Demidov) |
из кожи лезть, чтобы сделать | fall over backwards to do (что-либо) |
иметь столько, что уже "из ушей лезет" | have something coming out of ears (User) |
к вам кто-то в карман лезет! | somebody is picking your pocket! |
кусок в горло не лезет | I can't eat a morsel (Anglophile) |
лезть без очереди | barge past someone in lineups (Taras) |
лезть без очереди | jump in line | jump to the front of the line ("David waited for two hours at the fire hall on Prince Albert Street and he was left disappointed because he claims people jumped to the front of the line when the salt was dumped in the street. "I can imagine if this was an earthquake and we're out of food and water and the United Nations delivered food – people would kill each other over that. Imagine that. This is only salt and people are just jumping in line." " (News 1130) ART Vancouver) |
лезть без очереди | scramble ahead of those in line (It has been another chaotic day at some fire halls around Vancouver as people scrambled ahead of those in line in order to snag some free salt being handed out by the city. (News 1130) ART Vancouver) |
лезть без очереди | push in (4uzhoj) |
лезть без очереди | jump the queue (Ин.яз) |
лезть в бутылку | be confrontational (Anglophile) |
лезть в бутылку | get up steam |
лезть в бутылку | get mad (конт.) |
лезть в воду | get into the water (источник – You would like to eat fish, but would not like to get into the water – Хотелось бы и рыбку съесть , и в воду не лезть. dimock) |
лезть в голову | of thoughts to pop into one’s head |
лезть в дверь | thrust at the door |
лезть в драку | be spoiling for a fight |
лезть в драку | be spoiling for a fight |
лезть в драку | pick a fight (VLZ_58) |
лезть в драку | fight battles for him (за кого-либо) |
лезть в драку | trail one's coat |
лезть в драку | spoil for a fight |
лезть в драку | put up a fight (Юрий Гомон) |
лезть в драку | show hackles |
лезть в драку за | fight smb.'s battles for him (кого́-л.) |
лезть в драку с | pick a fight with |
лезть в душу | worm one’s way into someone’s confidence (+ dat.) |
лезть в душу | intrude on someone's feelings (Anglophile) |
лезть в каждое дело | get a finger in every pie (Aslandado) |
лезть в карман | pick someone’s pocket (+ dat.) |
лезть в медвежье логово | take a bear by the tooth (в пекло) |
лезть в окно | get in through the window |
лезть в петлю | risk one’s neck |
лезть в разговор с глупыми замечаниями | chop teeth |
лезть во все дырки | butt into everything (Сomandor) |
лезть вон из кожи | spread oneself |
лезть вперёд | shove oneself forward |
лезть из кожи | stretch oneself (VLZ_58) |
лезть из кожи | do one's utmost |
лезть из кожи | go out of one's way to |
лезть из кожи вон | exert oneself |
лезть из кожи вон | be flat out for |
лезть из кожи вон | go out of one's way to |
лезть из кожи вон | bend over backward (Igor Tolok) |
лезть из кожи вон | do one's best |
лезть из кожи вон | go overboard |
лезть из кожи вон | break a neck (Supernova) |
лезть из кожи вон | do utmost (cognachennessy) |
лезть из кожи вон | gun for (He was gunning for promotion. VLZ_58) |
лезть из кожи вон | move heaven and earth (Anglophile) |
лезть из кожи вон | give it one's best shot (Ballistic) |
лезть из кожи вон | sweat guts out |
лезть из кожи вон | beat one's brains out (Taras) |
лезть из кожи вон | go to great lengths |
лезть из кожи вон | fall all over oneself |
лезть из кожи вон | try in every way |
лезть из кожи вон | bust one's ass (сильно стараться: I busted my ass trying to get just the thing you wanted vogeler) |
лезть из кожи вон | strain (VLZ_58) |
лезть из кожи вон | fall over oneself |
лезть из кожи вон | go to great pains (Dude67) |
лезть из кожи вон | hard yards (lenta2007) |
лезть из кожи вон | break neck |
лезть из шкуры | take great pains |
лезть из шкуры вон | take great pains (конт.) |
лезть из шкуры вон | do one's utmost (разг.) |
лезть из шкуры вон | go all out |
лезть к | bother |
лезть на баррикады | climb on top of the barricades (4uzhoj) |
лезть на глаза | make a nuisance of oneself |
лезть на глаза | hang round |
лезть полезть на лоб | of one's eyes to pop out of one’s head |
лезть на рожок | protest uselessly |
лезть на рожок | kick against the pricks |
лезть на рожон | ask for it |
лезть на рожон | stick one's neck out (Anglophile) |
лезть на рожон | kick against the pricks |
лезть на рожон | knock head against a brick wall |
лезть на рожон | pick a fight |
лезть на рожон | be too risky (knowing that most likely you'll get in trouble Taras) |
лезть на рожон | run head against a brick wall |
лезть на рожон | look for a fight (Tanya Gesse) |
лезть на рожон | stick neck out (Anglophile) |
лезть на рожон | kick against the prick |
лезть на рожон | take a bear by the tooth |
лезть на рожон | look for trouble |
лезть на рожон | show hackles |
лезть на рожон | ask for |
лезть на стенку | climb the wall (Anglophile) |
лезть на чердак | climb to the attic |
лезть напролом | force one's way through (Также используется вариант "push one's way through". VLZ_58) |
лезть напролом | stop at nothing (VLZ_58) |
лезть напролом | go at something like a bull at a gate (Anglophile) |
лезть напролом через зелёную изгородь | ram way through the hedge |
лезть не в своё дело | put one's finger into sb. else's pie |
лезть не в своё дело | put one's fingers between the bark and the tree (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой) |
лезть не в своё дело | stick one's nose into sb's business |
лезть не в своё дело | tell a man his business (I don't like to tell a man his business, but... • I never tell a man his business. You want to drink, I'll pour. • Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
лезть не в своё дело | poke one's way into someone's business (VLZ_58) |
лезть не в своё дело | get involved in |
лезть не в своё дело | poke one's nose into someone else’s affairs |
лезть не в своё дело | tell someone their business (Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
лезть не в своё дело | meddle (Don't meddle in matters that don't concern you. VLZ_58) |
лезть не в своё дело | stick one's nose in other people's affairs |
лезть не в своё дело | go between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
лезть не в своё дело | interfere in one's affairs |
лезть не в своё дело | interfere in other people's affairs |
лезть не в своё дело | come between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
лезть по канату | swarm up a rope |
лезть по канату | climb a rope |
лезть под кожу | psych out (VLZ_58) |
лезть с кулаками на | go nuts on |
лезть своим носом в чужие дела | poke one's nose into other people's business (ART Vancouver) |
лезть через голову | go over head (Дмитрий_Р) |
лезьте побыстрее! | jump in! |
на стену лезть | take great pains |
Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силах | there's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best. |
не вмешивайся! не лезь! | don't meddle! stop meddling! |
не кипятись! не лезь в бутылку! не кипишуй! | don't get your knickers in a twist! (Vinnie Jones in "Slipstream" 2005 bbobchik) |
не лезть | stay out of (something) |
не лезть в | stay out of (I stay out of that kind of stuff. – Я в такое не лезу. ART Vancouver) |
не лезть в карман за словом | have a way with words |
не лезть в карман за словом | never to be at a loss for words |
не лезть в карман за словом | have a ready tongue |
не лезть в карман за словом | not to be at a loss for a word |
не лезть в чужие дела | keep oneself to oneself |
не лезть в чужие дела | mind one's own business (artery) |
не лезть за словом в карман | be smart at repartee |
не лезть за словом в карман | be smart at repartee (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | be quick-witted (4uzhoj) |
не лезть за словом в карман | not to be at a loss for words (Franka_LV) |
не лезть за словом в карман | be fast with the comeback (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | have wit at will |
не лезть за словом в карман | have a ready answer for any question |
не лезть за словом в карман | have a way with words (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | have a ready wit (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | give as good as one gets (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | never have to search for words (Franka_LV) |
не лезть за словом в карман | have a ready answer (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | have a ready tongue (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | not be at a loss for a word (Anglophile) |
не лезть на рожон | fly under the radar |
не лезть на рожон | stay low key |
не лезть на рожон | take no chances (VLZ_58) |
не лезть не в своё дело | stick to last |
не лезть ни в какие ворота | be out of all proportion |
не лезть ни в какие ворота | be totally inappropriate (Alexander Demidov) |
не лезть ни в какие ворота | be completely unacceptable |
не лезть ни в какие ворота | be all wrong (Abysslooker) |
не лезь! | don't meddle! |
не лезь | back off (Nrml Kss) |
не лезь! | stop meddling! |
не лезь! | come out of that! |
не лезь в бутылку! | keep your hair on! |
не лезь в мои дела | stay out of my business (poisonlights) |
не лезь в чужие дела | focus on your own shit |
не лезь к быку, забодает | mess with the bull, get the horns (Mikhail11) |
не лезь к нему! | leave him be! |
не лезь к торту! | get your hooks off that cake! |
не лезь ко мне! | don't get funny with me! |
не лезь ко мне с пустяками | don't bother me with trifles |
не лезь, когда дерутся хулиганы | do not interfere when bullies fight |
не лезь не в своё дело! | mind your own bees-wax! |
не лезь не в своё дело! | none of your bees-wax! |
не лезьте в чужие дела! | don't be so nosy! |
не лезьте в чужие дела! | don't be so nosey! |
нельзя и рыбку съесть, и в воду не лезть | you cannot eat your cake and keep it |
ни в какие ворота не лезет | out of all reason |
ни в какие ворота не лезет | whacker |
ни в какие ворота не лезет | is out of all proportion |
ни в какие ворота не лезет! | that's asking too much! |
ни в какие рамки не лезет! | that's asking too much! |
ни в какие рамки не лезет | that's going just a bit too far (Kydex) |
о чём бы ни шёл разговор, он всегда лезет со своим мнением | he is always mouthing off opinions about everything |
он вечно всюду лезет | he is a dreadful meddler |
он вечно всюду лезет | he is dreadful meddler (суёт свой нос) |
он вечно лезет не в своё дело, когда его не просят | he always barges in when not wanted |
он из кожи вон лезет, чтоб помочь | he leans over backwards to help |
он лезет в бутылку, когда видит меня | every time he sees me he blows up |
он лезет в драку | he is spoiling for a fight |
он лезет вон из кожи | he is ready to leap out of his skin |
он не лезет в чужие дела | he keeps himself to himself |
он никогда не лезет вперёд | he never pushes himself ahead |
он никогда не лезет вперёд | he never pushes himself forward |
он так и лезет в драку | he is spoiling for a fight |
она всё время лезла со своими замечаниями | she would chop in with her remarks |
она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
она из кожи лезла вон, чтобы понравиться | she laid herself out to be charming |
она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
пиджак на него не лезет | the suit jacket doesn't tit him |
платье не лезет | the coat will not go on |
постоянно лезть не в своё дело | have an oar in every man's boat |
почему-то всегда лезут подобные мысли | somehow such thoughts always steal in |
почему-то всегда лезут такие мысли | somehow such thoughts always steal in |
самому в петлю лезть | put one's neck in the noose |
самому в петлю лезть | put a halter round one's own neck |
самому лезть в петлю | stick one's neck out |
самому лезть в петлю | put one's neck into the noose |
сапоги ему не лезут | he can't get the boots on |
старая куртка на меня не лезет | I can't get into the old jacket now |
тот, кто лезет в чужие дела | a nosy Parker (Ola-shade) |
тот, кто лезет вверх | climber |
тот, кто лезет не в своё дело | impertinent |
у меня волосы лезут | my hair is falling out |
у него лезут волосы | he is losing his hair |
у него лезут волосы | his hair is falling off |
хорошие полемисты за словом в карман не лезут | good debaters speak on their feet |
хоть в петлю лезть | I'm at my wit's end |
хоть в петлю лезь | it's enough to drive one mad |
человек, который лезет в чужие дела | interloper |
чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | he that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev) |
эти ботинки и т.д. не лезут | these boots these gloves, these shoes, etc. won't go on |
эти туфли не лезут | these shoes won't go on |
это ни в какие ворота не лезет | this is out of all notch |
этот парень за словом в карман не лезет | this fellow is never at a loss for an answer |