DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing лезть | all forms | exact matches only
RussianEnglish
больше не лезетI couldn't eat another thing if I tried (Yanick)
будь деликатным-не лезь в чужую душуavoid worming yourself into another's confidence
ваше поведение ни в какие ворота не лезетno one is going to put up with behaviour of that kind (ZolVas)
глаза на лоб лезутeyes pop out
готовый лезть в дракуwith his hackles up
готовый лезть в дракуeager for the fray (тж. перен.)
за словом в карман не лезетhave a ready tongue
за словом в карман не лезетhe never has to search for words
за словом в карман не лезтьhave a ready tongue
за словом в карман не лезтьbe quick on the draw
за словом в карман не лезтьnever have to search for words
хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьone'd like to eat fish, but would not like to get into the water
хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьyou'd like to eat fish, but would not like to get into the water
хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьyou would like to eat fish, but would not like to get into the water
хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьone would like to eat fish, but would not like to get into the water
из кожи вон лезтьbe overeager to
из кожи вон лезтьoverextend oneself
из кожи вон лезтьturn oneself inside out (Anglophile)
из кожи вон лезтьgo to all lengths (Anglophile)
из кожи вон лезтьbend over backwards (Bullfinch)
из кожи вон лезтьlay oneself out
из кожи вон лезтьdo damned
из кожи вон лезтьbe desperate to
из кожи вон лезтьgo all-out
из кожи вон лезтьtake great pains
из кожи вон лезтьpull out all the stops
из кожи вон лезтьoverreach oneself
из кожи вон лезтьgo to great length
из кожи вон лезтьgo out of one's way to (triumfov)
из кожи вон лезтьgo out of the way (jane-red)
из кожи вон лезтьdo the utmost (Anglophile)
из кожи вон лезтьbe at pains
из кожи вон лезть, пытаясьtie oneself into knots
из кожи лезтьdo damnedest (вон)
из кожи лезтьdo one's utmost
из кожи вон лезтьgo out of one's way to
из кожи лезтьbend over backwards (Yakov F.)
из кожи лезтьgo all out
из кожи лезтьmake a push
из кожи лезтьlay oneself out
из кожи вон лезтьlean over backwards (особ для исправления допущенной ошибки или несправедливости)
из кожи вон лезтьlean over backward (особ для исправления допущенной ошибки или несправедливости)
из кожи лезтьgive the college try
из кожи лезть вонdo one's utmost
из кожи лезть вонdo one's possible
из кожи лезть вонdo one's level best
из кожи лезть вонdo one's best
из кожи лезть вонdo one's damnedest
из кожи лезть вонgive the best sb. has in the shop
из кожи лезть вонbend over backwards (bend (or fall or lean) over backwards informal make every effort to achieve something, especially to be fair or helpful we have bent over backwards to ensure a fair trial for the defendants. NOED. to make a great effort to help someone or to reach agreement with someone The salesman said he would bend over backward to make the deal. I've leaned over backward to please you–and you haven't even said thank you! MWALD Alexander Demidov)
из кожи лезть, чтобы сделатьfall over backwards to do (что-либо)
иметь столько, что уже "из ушей лезет"have something coming out of ears (User)
к вам кто-то в карман лезет!somebody is picking your pocket!
кусок в горло не лезетI can't eat a morsel (Anglophile)
лезть без очередиbarge past someone in lineups (Taras)
лезть без очередиjump in line | jump to the front of the line ("David waited for two hours at the fire hall on Prince Albert Street and he was left disappointed because he claims people jumped to the front of the line when the salt was dumped in the street. "I can imagine if this was an earthquake and we're out of food and water and the United Nations delivered food – people would kill each other over that. Imagine that. This is only salt and people are just jumping in line." " (News 1130) ART Vancouver)
лезть без очередиscramble ahead of those in line (It has been another chaotic day at some fire halls around Vancouver as people scrambled ahead of those in line in order to snag some free salt being handed out by the city. (News 1130) ART Vancouver)
лезть без очередиpush in (4uzhoj)
лезть без очередиjump the queue (Ин.яз)
лезть в бутылкуbe confrontational (Anglophile)
лезть в бутылкуget up steam
лезть в бутылкуget mad (конт.)
лезть в водуget into the water (источник – You would like to eat fish, but would not like to get into the water – Хотелось бы и рыбку съесть , и в воду не лезть. dimock)
лезть в головуof thoughts to pop into one’s head
лезть в дверьthrust at the door
лезть в дракуbe spoiling for a fight
лезть в дракуbe spoiling for a fight
лезть в дракуpick a fight (VLZ_58)
лезть в дракуfight battles for him (за кого-либо)
лезть в дракуtrail one's coat
лезть в дракуspoil for a fight
лезть в дракуput up a fight (Юрий Гомон)
лезть в дракуshow hackles
лезть в драку заfight smb.'s battles for him (кого́-л.)
лезть в драку сpick a fight with
лезть в душуworm one’s way into someone’s confidence (+ dat.)
лезть в душуintrude on someone's feelings (Anglophile)
лезть в каждое делоget a finger in every pie (Aslandado)
лезть в карманpick someone’s pocket (+ dat.)
лезть в медвежье логовоtake a bear by the tooth (в пекло)
лезть в окноget in through the window
лезть в петлюrisk one’s neck
лезть в разговор с глупыми замечаниямиchop teeth
лезть во все дыркиbutt into everything (Сomandor)
лезть вон из кожиspread oneself
лезть вперёдshove oneself forward
лезть из кожиstretch oneself (VLZ_58)
лезть из кожиdo one's utmost
лезть из кожиgo out of one's way to
лезть из кожи вонexert oneself
лезть из кожи вонbe flat out for
лезть из кожи вонgo out of one's way to
лезть из кожи вонbend over backward (Igor Tolok)
лезть из кожи вонdo one's best
лезть из кожи вонgo overboard
лезть из кожи вонbreak a neck (Supernova)
лезть из кожи вонdo utmost (cognachennessy)
лезть из кожи вонgun for (He was gunning for promotion. VLZ_58)
лезть из кожи вонmove heaven and earth (Anglophile)
лезть из кожи вонgive it one's best shot (Ballistic)
лезть из кожи вонsweat guts out
лезть из кожи вонbeat one's brains out (Taras)
лезть из кожи вонgo to great lengths
лезть из кожи вонfall all over oneself
лезть из кожи вонtry in every way
лезть из кожи вонbust one's ass (сильно стараться: I busted my ass trying to get just the thing you wanted vogeler)
лезть из кожи вонstrain (VLZ_58)
лезть из кожи вонfall over oneself
лезть из кожи вонgo to great pains (Dude67)
лезть из кожи вонhard yards (lenta2007)
лезть из кожи вонbreak neck
лезть из шкурыtake great pains
лезть из шкуры вонtake great pains (конт.)
лезть из шкуры вонdo one's utmost (разг.)
лезть из шкуры вонgo all out
лезть кbother
лезть на баррикадыclimb on top of the barricades (4uzhoj)
лезть на глазаmake a nuisance of oneself
лезть на глазаhang round
лезть полезть на лобof one's eyes to pop out of one’s head
лезть на рожокprotest uselessly
лезть на рожокkick against the pricks
лезть на рожонask for it
лезть на рожонstick one's neck out (Anglophile)
лезть на рожонkick against the pricks
лезть на рожонknock head against a brick wall
лезть на рожонpick a fight
лезть на рожонbe too risky (knowing that most likely you'll get in trouble Taras)
лезть на рожонrun head against a brick wall
лезть на рожонlook for a fight (Tanya Gesse)
лезть на рожонstick neck out (Anglophile)
лезть на рожонkick against the prick
лезть на рожонtake a bear by the tooth
лезть на рожонlook for trouble
лезть на рожонshow hackles
лезть на рожонask for
лезть на стенкуclimb the wall (Anglophile)
лезть на чердакclimb to the attic
лезть напроломforce one's way through (Также используется вариант "push one's way through". VLZ_58)
лезть напроломstop at nothing (VLZ_58)
лезть напроломgo at something like a bull at a gate (Anglophile)
лезть напролом через зелёную изгородьram way through the hedge
лезть не в своё делоput one's finger into sb. else's pie
лезть не в своё делоput one's fingers between the bark and the tree (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой)
лезть не в своё делоstick one's nose into sb's business
лезть не в своё делоtell a man his business (I don't like to tell a man his business, but... • I never tell a man his business. You want to drink, I'll pour. • Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj)
лезть не в своё делоpoke one's way into someone's business (VLZ_58)
лезть не в своё делоget involved in
лезть не в своё делоpoke one's nose into someone else’s affairs
лезть не в своё делоtell someone their business (Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj)
лезть не в своё делоmeddle (Don't meddle in matters that don't concern you. VLZ_58)
лезть не в своё делоstick one's nose in other people's affairs
лезть не в своё делоgo between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
лезть не в своё делоinterfere in one's affairs
лезть не в своё делоinterfere in other people's affairs
лезть не в своё делоcome between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
лезть по канатуswarm up a rope
лезть по канатуclimb a rope
лезть под кожуpsych out (VLZ_58)
лезть с кулаками наgo nuts on
лезть своим носом в чужие делаpoke one's nose into other people's business (ART Vancouver)
лезть через головуgo over head (Дмитрий_Р)
лезьте побыстрее!jump in!
на стену лезтьtake great pains
Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силахthere's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best.
не вмешивайся! не лезь!don't meddle! stop meddling!
не кипятись! не лезь в бутылку! не кипишуй!don't get your knickers in a twist! (Vinnie Jones in "Slipstream" 2005 bbobchik)
не лезтьstay out of (something)
не лезть вstay out of (I stay out of that kind of stuff. – Я в такое не лезу. ART Vancouver)
не лезть в карман за словомhave a way with words
не лезть в карман за словомnever to be at a loss for words
не лезть в карман за словомhave a ready tongue
не лезть в карман за словомnot to be at a loss for a word
не лезть в чужие делаkeep oneself to oneself
не лезть в чужие делаmind one's own business (artery)
не лезть за словом в карманbe smart at repartee
не лезть за словом в карманbe smart at repartee (Anglophile)
не лезть за словом в карманbe quick-witted (4uzhoj)
не лезть за словом в карманnot to be at a loss for words (Franka_LV)
не лезть за словом в карманbe fast with the comeback (Anglophile)
не лезть за словом в карманhave wit at will
не лезть за словом в карманhave a ready answer for any question
не лезть за словом в карманhave a way with words (Anglophile)
не лезть за словом в карманhave a ready wit (Anglophile)
не лезть за словом в карманgive as good as one gets (Anglophile)
не лезть за словом в карманnever have to search for words (Franka_LV)
не лезть за словом в карманhave a ready answer (Anglophile)
не лезть за словом в карманhave a ready tongue (Anglophile)
не лезть за словом в карманnot be at a loss for a word (Anglophile)
не лезть на рожонfly under the radar
не лезть на рожонstay low key
не лезть на рожонtake no chances (VLZ_58)
не лезть не в своё делоstick to last
не лезть ни в какие воротаbe out of all proportion
не лезть ни в какие воротаbe totally inappropriate (Alexander Demidov)
не лезть ни в какие воротаbe completely unacceptable
не лезть ни в какие воротаbe all wrong (Abysslooker)
не лезь!don't meddle!
не лезьback off (Nrml Kss)
не лезь!stop meddling!
не лезь!come out of that!
не лезь в бутылку!keep your hair on!
не лезь в мои делаstay out of my business (poisonlights)
не лезь в чужие делаfocus on your own shit
не лезь к быку, забодаетmess with the bull, get the horns (Mikhail11)
не лезь к нему!leave him be!
не лезь к торту!get your hooks off that cake!
не лезь ко мне!don't get funny with me!
не лезь ко мне с пустякамиdon't bother me with trifles
не лезь, когда дерутся хулиганыdo not interfere when bullies fight
не лезь не в своё дело!mind your own bees-wax!
не лезь не в своё дело!none of your bees-wax!
не лезьте в чужие дела!don't be so nosy!
не лезьте в чужие дела!don't be so nosey!
нельзя и рыбку съесть, и в воду не лезтьyou cannot eat your cake and keep it
ни в какие ворота не лезетout of all reason
ни в какие ворота не лезетwhacker
ни в какие ворота не лезетis out of all proportion
ни в какие ворота не лезет!that's asking too much!
ни в какие рамки не лезет!that's asking too much!
ни в какие рамки не лезетthat's going just a bit too far (Kydex)
о чём бы ни шёл разговор, он всегда лезет со своим мнениемhe is always mouthing off opinions about everything
он вечно всюду лезетhe is a dreadful meddler
он вечно всюду лезетhe is dreadful meddler (суёт свой нос)
он вечно лезет не в своё дело, когда его не просятhe always barges in when not wanted
он из кожи вон лезет, чтоб помочьhe leans over backwards to help
он лезет в бутылку, когда видит меняevery time he sees me he blows up
он лезет в дракуhe is spoiling for a fight
он лезет вон из кожиhe is ready to leap out of his skin
он не лезет в чужие делаhe keeps himself to himself
он никогда не лезет вперёдhe never pushes himself ahead
он никогда не лезет вперёдhe never pushes himself forward
он так и лезет в дракуhe is spoiling for a fight
она всё время лезла со своими замечаниямиshe would chop in with her remarks
она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
она из кожи лезла вон, чтобы понравитьсяshe laid herself out to be charming
она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
пиджак на него не лезетthe suit jacket doesn't tit him
платье не лезетthe coat will not go on
постоянно лезть не в своё делоhave an oar in every man's boat
почему-то всегда лезут подобные мыслиsomehow such thoughts always steal in
почему-то всегда лезут такие мыслиsomehow such thoughts always steal in
самому в петлю лезтьput one's neck in the noose
самому в петлю лезтьput a halter round one's own neck
самому лезть в петлюstick one's neck out
самому лезть в петлюput one's neck into the noose
сапоги ему не лезутhe can't get the boots on
старая куртка на меня не лезетI can't get into the old jacket now
тот, кто лезет в чужие делаa nosy Parker (Ola-shade)
тот, кто лезет вверхclimber
тот, кто лезет не в своё делоimpertinent
у меня волосы лезутmy hair is falling out
у него лезут волосыhe is losing his hair
у него лезут волосыhis hair is falling off
хорошие полемисты за словом в карман не лезутgood debaters speak on their feet
хоть в петлю лезтьI'm at my wit's end
хоть в петлю лезьit's enough to drive one mad
человек, который лезет в чужие делаinterloper
чтобы рыбку съесть, надо в воду лезтьhe that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev)
эти ботинки и т.д. не лезутthese boots these gloves, these shoes, etc. won't go on
эти туфли не лезутthese shoes won't go on
это ни в какие ворота не лезетthis is out of all notch
этот парень за словом в карман не лезетthis fellow is never at a loss for an answer