Russian | English |
Аллея Славы | Walk of Fame (особ. как часть названия denghu) |
алчущий славы | avid for fame (Andrey Truhachev) |
алчущий славы | herostratic (Andrey Truhachev) |
алчущий славы | avid of glory (Andrey Truhachev) |
алчущий славы | thirsty for fame (Andrey Truhachev) |
алчущий славы | thirsting for glory (Andrey Truhachev) |
бессмертная слава | undying glory |
бессмертная слава | deathless fame |
былая слава | ancient glory (Lana Falcon) |
былая слава, прежний блеск | former glory (sever_korrespondent) |
быстрая слава | instant fame (This is the age of reality TV when kids want instant fame Maeldune) |
быстро снискать славу | shoot to fame (tarantula) |
быть в лучах славы | in the spotlight (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | in the public eye (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | center stage (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | under scrutiny (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | into the spotlight (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | into the public spotlight (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | in the center of attention (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | center of attention (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | into the limelight (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | capture the attention (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | highlight (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | attract the attention (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | catch the eye (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | call attention (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | attract attention (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | draw attention (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | draw attention to oneself (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | at the center (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | at the heart (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | to the limelight (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | center stage (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | under the spotlight (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | to the spotlight (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | into focus (Ivan Pisarev) |
быть в лучах славы | in the limelight (Ivan Pisarev) |
быть в славе | flourish |
быть в славе | flourishing |
быть в славе | flory |
быть на вершине славы | be in all one's glory |
быть окружённым славой и почётом | be well-liked |
в апогее своей славы | at the meridian of his glory |
в зените своей славы | at the meridian of his glory |
в зените своей славы | at one's height (sankozh) |
в зените славы | in the heyday of one's glory |
в зените славы | at the height of one's fame |
в зените славы | at the zenith of fame |
в зените славы | at the summit of fame |
в зените славы | at the height of one's glory (Interex) |
в лучах славы | in the limelight (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | blaze of glory (driven) |
в лучах славы | under scrutiny (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | in the public eye (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | in the spotlight (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | center of attention (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | to the spotlight (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | into focus (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | into the limelight (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | into the spotlight (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | into the public spotlight (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | in the center of attention (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | center stage (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | center stage (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | catch the eye (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | capture the attention (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | attract the attention (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | call attention (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | attract attention (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | draw attention (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | draw attention to oneself (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | at the center (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | at the heart (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | to the limelight (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | under the spotlight (Ivan Pisarev) |
в лучах славы | highlight (Ivan Pisarev) |
в сиянии славы | in a blaze of glory (Viola4482) |
ваш успех приумножает славу колледжа | your success will redound to the fame of the college |
вернуть славу | recover the glory (babichjob) |
верх славы | the pinnacle of glory |
вершина славы | the pinnacle of fame |
вечная слава | secular fame |
вечная слава | immortal glory (sissoko) |
вечная слава | everlasting glory |
вечная слава | eternal glory |
вечная слава | Westminster Abbey (погребение в Вестминстерском аббатстве) |
вечная слава | undying glory |
взлететь на вершину славы | soar to the heights of fame |
вкусить славы | fame |
вкусить славы | taste of fame |
вкусы менялись, и его былая слава стала возрождаться | his fame was already emerging from the occultation of changing fashion |
во славу | to the glory of (+ gen.) |
во славу | greater good (kopeika) |
во славу | to the glory of (Anglophile) |
во славу | for the glory of (Tamerlane) |
во славу | to the glory (of) |
во славу | to the glory of |
во славу Бога | in praise of God |
во славу Господа | to the glory of God (yuliya zadorozhny) |
военная слава | military glory |
возродить утраченную славу | restored passed glory (Инесса Шляк) |
воинская слава | military glory (In the Philippines, some dream of the U.S. military glory days as nationalist feelings fade. Alexander Demidov) |
войти в славу | come into business |
вселенская слава | unlimited fame (kath) |
вселенская слава | universal fame (kath) |
всемирная слава | worldwide reputation |
всемирная слава | international stardom (maystay) |
всемирная слава | worldwide fame |
Вся слава мимолётна | all glory is fleeting (andy450) |
Галерея славы | Hall of Fame (Alexander Demidov) |
гнаться за славой | pursue fame |
гнаться за славой | woo fame |
гнаться за славой | aspire after glory |
город воинской славы | City of Military Glory (В. Бузаков) |
греться в лучах славы | bask in face |
греться в лучах славы | bask in the spotlight (triumfov) |
греться в лучах чей-либо славы | insolate oneself with sb (Lady Gala) |
греться в лучах славы | bask in fame |
греться в лучах чужой славы | bask in reflected glory (Cialdini, R. B. Influence: The Psychology of Persuasion Gernss) |
громкая слава | great fame (Пособие "" Tayafenix) |
громкая слава | reverberating fame |
да возвеличится слава его | may his glory be enhanced (добавляется к имени правителя в молитве о его благоденствии scherfas) |
до славы | pre-fame (suburbian) |
добиваться славы | fight for glory (for fame, for the prize, etc., и т.д.) |
добиться славы | attain fame |
добиться славы | win glory |
добиться славы | win fame |
добиться славы | achieve glory |
добиться славы | get glory |
добиться славы | come to fame (Andrey Truhachev) |
добиться славы | come to the top |
добиться славы | achieve fame |
добрая слава лежит, а дурная бежит | the glory lies - the abuse is running |
добыть славу в бою | win honor in battle |
добыть славу в бою | win honour in battle |
дорога славы | glory road (MichaelBurov) |
достигать славы | soar to fame (Phyloneer) |
достигнуть славы | attain renown |
достичь вершины славы | ascend to the climax of glory |
достичь славы | acquire fame (vazik) |
достичь славы | reap one's laurels |
достичь славы | win one's laurels |
достичь славы | win worship |
достичь славы за рубежом | be famous abroad (babel) |
достойно нести бремя славы | wear one's fame with dignity |
дурная слава | unsavory reputation (Taras) |
дурная слава | infamy (ср. notoriety Vadim Rouminsky) |
дурная слава | eclat |
дурная слава | bad rap (ART Vancouver) |
дурная слава | infamy |
дурная слава | disreputation |
дурная слава | notoriety (He achieved/gained notoriety for being difficult to work with as an actor. cambridge.org) |
дурная слава | disreputableness |
дурная слава | ill fame |
дурная слава | bad repute |
дурная слава | disrepute |
дурной славой | ill-famed |
дурной славы не бывает | there is no such thing as bad publicity |
его враждебное отношение к некоторым деятелям эпохи Реформации испортило его славу | his enmity to some of the Reformers was the ulcer of his fame |
его героизм принёс ему славу | his heroic act won him glory |
его многолетнее сотрудничество с Марго Фонтейн принесло мировую славу британскому балету | his long association with Margot Fonteyn contributed to the worldwide reputation of British ballet |
его слава была в зените | he was in his meridian glory |
его слава гремит по всему миру | his fame resounds throughout the world |
его слава давно закатилась | his fame had long since waned |
его слава достигла высшей точки | he was in his meridian glory |
его слава закатывается | his fame is waning |
его слава лишь отблеск славы его отца | his fame is but a pale reflection of that of his father |
его слава лишь отблеск славы его отца | his fame is but a pale reflexion of that of his father |
его слава лишь отблеск славы его отца | his fame is but a pale reflection of that of his father |
его слава никогда не умрёт | his fame will never die |
его слава останется в веках | his fame will never die |
его слава померкла | his glory has set |
его слава разошлась по всей стране | his name spread throughout the land |
его слава росла | his fame grew |
его стремление к славе | his aspiration for fame |
его угостили на славу | he was wined and dined (букв.: он был выпивши и пообедавши) |
за ним упрочилась слава комика | his name as a comic actor was made |
за ним ходит слава, что он пользуется успехом у женщин | he is notoriously successful with women |
завоевать славу | win fame (honour, a reputation, praise, esteem, approval, confidence, smb.'s affection, etc., и т.д.) |
закончить что-л. со славой | crown |
закрепить славу | seal one's fame (Гевар) |
заработать дурную славу | win notoriety (Andrey Truhachev) |
заработать дурную славу | gain notoriety (Andrey Truhachev) |
затмить чью-либо славу | obscure someone's fame |
зенит славы | the apogee of glory |
знать настоящую цену славе | rate fame as its true value |
знать настоящую цену славе | rate fame at its true value |
и слава богу | good riddance (We've got rid of the old computer system, and good riddance to bad rubbish is what I say vogeler) |
из полной неизвестности он вознёсся к славе | he rose to fame out of nowhere |
из-за славы | for the sake of glory |
имеющий добрую славу | reputed |
имеющий добрую славу, хорошую репутацию | reputed |
имеющий дурную славу | infamous (There is perhaps no apex predator more impressive and important in its hunting – or more infamous, more misjudged – than the wolf. I. Havkin) |
имеющий дурную славу | ill-fated |
искатель славы | hunter after glory |
искать славы | reach after fame |
искать славы | court fame (Not that she in any way courted fame – Нен-нет, она ни в коем случае не искала славы: from Silent Truths by Susan Lewis Stanislav Zhemoydo) |
искать славы | pursue fame |
история восхождения человека от бедности и безвестности к богатству и славе | success story |
их слава гремела по всей Европе | their fame resounded throughout Europe |
к 1530-м годам слава Тициана вышла далеко за пределы Италии | by the 1530s Titian's reputation was widespread |
к сорока годам он достиг вершины своей славы | he reached the peak of his fame when he was forty |
компрометировать добрую славу | bring an imputation upon one's character (кого-л.) |
круг славы | round mandorla (в иконописи фон из кругов (или эллипсов) различных тонов одного цвета) |
купание в лучах чужой славы | birging (Basking in reflected glory (BIRGing) is a self-serving cognition whereby an individual associates themselves with known successful others such that the winner's success becomes the individual's own accomplishment. wikipedia.org Alexander Demidov) |
купаться в лучах славы | in the center of attention (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | into the spotlight (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | into focus (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | center stage (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | under the spotlight (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | to the spotlight (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | into the limelight (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | into the public spotlight (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | center of attention (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | center stage (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | under scrutiny (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | bask in glory |
купаться в лучах славы | in the limelight (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | in the public eye (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | in the spotlight (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | get the glory (VLZ_58) |
купаться в лучах славы | to the limelight (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | at the center (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | draw attention (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | call attention (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | attract the attention (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | capture the attention (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | highlight (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | catch the eye (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | attract attention (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | draw attention to oneself (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | at the heart (Ivan Pisarev) |
купаться в лучах славы | be in the sun |
лестница славы | fame ladder (Tarkovsky) |
любить славу | be fond of the limelight |
меня на славу угостили | I've been done proud |
место, пользующееся дурной славой | a place of ill repute |
минутная слава | evanescent glory |
мировая слава | worldwide fame |
мирская слава | Gloria Mundi (лат. Inman) |
Музей и Зал славы "кантри-мюзик" в Нашвилле | the Country Music Hall of Fame and Museum (шт. Теннесси) |
мы вышли со славой | we came off with glory |
на вершине славы | at the summit of fame |
на вершине славы | at the peak of glory |
перен. на вершине славы | on the crest of the wave |
на редкость на славу провести повеселиться | have a rare fun |
на скрижалях славы | on the scroll of fame |
на скрижалях славы | on the scrolls of fame |
на славу | splendidly (Anglophile) |
на славу | first-rate |
на славу | excellently (Anglophile) |
на славу | wonderfully well |
на славу | A-one |
навлекать дурную славу и т.д. на | bring smb. into disrepute (into unpleasant notoriety, etc., кого́-л.) |
наделить вечной славой | eternalize |
незаслуженная слава | furtive glory |
Неизвестный солдат погиб не во славу одной страны, но для того, чтобы все народы могли жить в мире | the Unknown Soldier did not die for the glory of one country, but that all nations may live in peace |
нести тяготы славы | pay the penalty of fame |
неся бремя в ореоле славы | trailing clouds of glory |
неувядаемая слава | imperishable glory |
неувядаемая слава | imperishable renown |
неувядаемая слава | unfading glory |
неувядаемая слава | enduring fame (He achieved enduring fame with his war poetry Maeldune) |
неувядаемая слава | imperishable fame |
неувядаемая слава | fadeless glory |
неувядаемая слава | immortal fame |
неувядаемая слава | everlasting fame |
неувядаемая слава | immortal glory |
неувядаемая слава | immortality |
ну и слава богу | good riddance (We've got rid of the old computer system, and good riddance to bad rubbish is what I say vogeler) |
"О днях воинской славы Победных днях России" | About the Days of War Glory Victory Days of Russia |
О днях воинской славы Победных днях России | About the Days of War Glory Victory Days of Russia |
о предоставлении социальных гарантий Героям Социалистического Труда и полным кавалерам ордена Трудовой Славы | Concerning the Granting of Social Guarantees to Heroes of Socialist Labour and Full Cavaliers of the Order of Labour Glory (E&Y) |
о статусе Героев Советского Союза, Героев Российской Федерации и полных кавалеров ордена Славы | Concerning the Status of Heroes of the Soviet Union, Heroes of the Russian Federation and Full Cavaliers of the Order of Glory (E&Y) |
овеянный недоброй славой | notorious (Tanya Gesse) |
овеянный славой | covered with glory |
овеянный славой | storied (Юрий Гомон) |
огромная слава | wide renown |
огромная слава | great renown |
Однако они не тратили много времени, вспоминая дни былой славы | but they didn't spend a lot of time reliving the glory days |
окружить кого-либо славой | invest with glory |
он был убит в пору своей наибольшей славы | he was killed in the ruff of his glory |
он был увенчан боевой славой | he won honour in war |
он в апогее славы | he is at the height of his fame |
он в зените славы | his star is in the ascendent |
он действительно угостил нас на славу | he indeed spread himself |
он держится за свою славу | he cherishes fame |
он достиг вершины славы | he had reached the summit of his fame |
он завоевал себе вечную славу | he won undying glory |
он завоевал славу на поле боя | he won renown on the battlefield |
он заслужил славу скряги | he has gained the character of a miser |
он наполовину возвратил себе свою былую славу | he has half redeemed his forfeit fame |
он покрыл себя славой | he covered himself with glory |
он получил орден Славы второй степени | he received the Order of Glory, second grade |
он приобрел мировую славу почти мгновенно | he rose to international fame almost overnight |
он приобрёл мировую славу почти мгновенно | he rose to international fame almost overnight |
он ушёл, и слава Богу! | he is gone, and a good thing too! |
он ушёл, и слава Богу! | he is gone, and a good job, too! |
орден "Родительская слава" | Order of Parental Glory (The Order of Parental Glory is a state award of the Russian Federation. It was established on May 13, 2008 by presidential decree 775 to reward deserving parents of exceptionally large families. It can trace its origins to the Soviet Order "Mother Heroine". The Order's statute was amended on September 7, 2010 by presidential decree 1099, the same document established the Medal of the Order of Parental Glory. WAD Alexander Demidov) |
орден Трудовой Славы | Order of Labor Glory (ABelonogov) |
орден Трудовой Славы | Order of Labour Glory (The Order of Labour Glory was a Soviet civilian award created on 18 January 1974 by the decision of the Praesidium of Supreme Soviet of the USSR. Closely modeled on the Order of Glory, it was meant to be its civilian counterpart, awarded for exceptional labour achievements. In the same way as the Order of Glory, it was divided in three classes (the highest being the 1st class), with a person initially received the third degree, and subsequently promoted to higher degrees for further achievements. It also gave a certain number of material benefits to their owners, such as pension raises or free travel in city transports. WAD Alexander Demidov) |
от худой славы вдруг не отделаешься | give a dog a bad an ill name and hang him |
перехватить чью-нибудь славу | steal one's thunder (Interex) |
петь славу | sing the praises (of) |
петь славу | praise |
пик славы | cusp of greatness (We live on the cusp of greatness Гевар) |
пик славы | crowning glory (VLZ_58) |
повеселиться на славу | have the time of one's life |
повеселиться на славу | have the time of life (ad_notam) |
погоня за славой | a rage for fame |
под лучами славы | under the spotlight (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | center stage (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | into focus (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | to the spotlight (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | in the spotlight (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | center stage (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | into the public spotlight (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | into the spotlight (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | into the limelight (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | center of attention (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | under scrutiny (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | in the public eye (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | in the center of attention (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | to the limelight (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | at the center (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | draw attention to oneself (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | draw attention (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | call attention (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | attract the attention (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | highlight (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | capture the attention (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | catch the eye (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | attract attention (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | at the heart (Ivan Pisarev) |
под лучами славы | in the limelight (Ivan Pisarev) |
покрывать себя славой | cover oneself with glory |
покрывать кого-л. славой | reflect glory on (smb.) |
покрываться славой | cover oneself with glory |
покрыть своё имя неувядаемой славой | obtain immortality |
покрыть своё имя неувядаемой славой | attain immortality |
покрыть себя славой | cover oneself with glory |
покрыть славой | laud |
покрыть славой | reflect glory |
покрыться славой | cover oneself with glory |
полный кавалер ордена Славы | Full Cavalier of the Order of Glory (The Order of Glory, which was modelled closely after the Tsarist Cross of St. George was divided into three classes. A person initially received the award third class, and would subsequently be promoted to higher classes for further acts of bravery; one who received all three classes was called a "Full Cavalier of the Order of Glory". Approximately 2600 individuals, including four women, attained the Full Cavalier status. WAD ABelonogov) |
полный кавалер ордена Трудовой Славы | Full Cavalier of the Order of Labor Glory (ABelonogov) |
полный кавалер ордена Трудовой Славы | Full Cavalier of the Order of Labour Glory (ABelonogov) |
пользоваться доброй славой | enjoy a high reputation |
пользоваться доброй славой | enjoy a good reputation |
пользоваться дурной славой | have a bad record (SirReal) |
пользоваться дурной славой | go under an ill report |
пользоваться дурной славой | enjoy a bad reputation |
пользоваться дурной славой | be in bad repute |
пользоваться славой | be in good repute |
пользоваться славой | be in the public eye |
пользующийся доброй славой | well reputed |
пользующийся доброй славой | well |
пользующийся доброй славой | well-reputed |
пользующийся доброй славой | euphemious |
пользующийся дурной славой | louche (dubious; shady; disreputable. КГА) |
пользующийся дурной славой | ill famed |
пользующийся дурной славой | shady |
пользующийся дурной славой | inglorious (Vadim Rouminsky) |
пользующийся дурной славой | infamous |
пользующийся дурной славой | bankrupt in reputation |
пользующийся дурной славой | notorious |
пользующийся дурной славой | tenderloin |
пользующийся мировой славой | noted throughout the world |
пользующийся недоброй славой | infamous (George Christie, former president of the Ventura charter of the Hells Angels, joined guest host Connie Willis for the entire 4-hour program to discuss his life in the world's most infamous motorcycle club, his time in solitary confinement, and how he uses his past experiences to help others. (coasttocoastam.com) • На нашей планете многие места пользуются недоброй славой. (из рус. источников) ART Vancouver) |
пользующийся недоброй славой | notorious (Tanya Gesse) |
посмертная слава | posthumous fame |
потускневшая былая слава | a reputation in eclipse |
пренебрегающий славой | careless of fame |
прийти к славе | win fame (Andrey Truhachev) |
прийти к славе | rise to prominence (Ремедиос_П) |
прийти к славе | achieve fame (Andrey Truhachev) |
прийти к славе | come to fame (Andrey Truhachev) |
приобрести дурную славу | be infamous (for sth. – благодаря чему-л.: Schexnayder delved into the history of the plantation, dating back to 1796 when General Bradford built it. The plantation is infamous for over 10 murders that have occurred on the property. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
приобрести дурную славу | become infamous (for sth. – благодаря чему-л.: Schexnayder delved into the history of the plantation, dating back to 1796 when General Bradford built it. The plantation is infamous for over 10 murders that have occurred on the property. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
приобрести дурную славу | win a vicious reputation (Лучше ослепнуть, чем приобрести дурную славу) |
приобрести недобрую славу | earn the ghoulish reputation |
приобрести славу | gain a reputation (She would predict wars, natural disasters, uprisings, political shifts or upheavals, and many others, soon gaining a reputation for being so uncannily accurate that her fame grew. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
приобрести славу ценою жизни | buy fame with life |
приобретать дурную славу | win a vicious reputation (Украина приобрела дурную славу у западных наемников из ЧВК) |
приобретающий славу | rising |
проложить путь к славе | pave the way for fame |
пропеть славу | sing the praises (of) |
пропеть славу | praise |
Прости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков. | Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever (Taras) |
прямой путь к славе | the highroad to fame |
прямой путь к славе | high-road to fame (к успеху) |
путь к славе | the road to fame |
путь к славе | a gateway to fame (to knowledge, to success; к знаниям, к успеху) |
путь к славе | fame ladder (Tarkovsky) |
путь к славе | glory road (MichaelBurov) |
путь к славе | the way to glory |
путь славы | glory road (MichaelBurov) |
ради славы | for the sake of glory |
район, пользующийся дурной славой | disreputable district |
Рим в апогее своей славы | Rome at the height of its glory |
с недоброй славой | infamous (the world's most infamous motorcycle club (coasttocoastam.com) • Во времена Руси 28 января считали днём с недоброй славой. • Гиблые места с недоброй славой. (из рус. источников) ART Vancouver) |
свои 15 минут славы | one's fifteen minutes of fame (bookworm) |
слава Аллаху | praise Allah (Taras) |
слава Богу | the good news is (Bartek2001) |
слава Богу | thankfully (thankfully it never happened again – слава Богу, это больше не повторялось Taras) |
слава Богу | God be blessed |
слава Богу | blessed be God |
слава Богу | God be thanked |
слава богу! | thank God! |
слава богу! | thank heaven! |
слава богу | Heaven be thanked |
слава богу | that's a relief ("Do we have to go on and talk this way?" "No." "That's a relief. Isn't it?" – Мы непременно должны поддерживать такой разговор? – Нет. – Слава богу Taras) |
Вся слава – только Богу! | TGBTG – to God be the glory (Традиционная самоуничижительная христианская формула, помещаемая автором во избежание гордыни и/или в подтверждение понимания им действительного источника творческих сил на собственном изделии рядом с клеймом или под собственным сочинением следом за подписью. Vadim Rouminsky) |
слава Богу | in praise of God |
Слава Богу! | Glory be! (he said, thinking Glory be! but not saying it. dinchik %)) |
Слава Богу! | God be praised! (VPK) |
слава богу | by good fortune (конт.) |
слава богу | blessedly |
слава богу | praise God (D. Zolottsev) |
слава Богу! | God be thanked! (igisheva) |
слава Богу, всё пошло гладко | thank God, everything went off smoothly |
слава Богу, мать ничего не слышала | he was grateful that his mother hadn't heard |
слава Богу, он это сделал! | by God he's done it! |
Слава Богу, ты цел | Thank you, I have you yet (Olga Fomicheva) |
слава Богу, уже пятница | Thank God it's Friday (рад, что окончилась рабочая неделя) |
слава Божия | the glory of God |
слава в веках | secular fame |
слава в вышних Богу | gloria |
слава его будет жить всегда | his fame will live for ever |
слава его великого сына затмила его собственную | his fame was obscured by that of his great son |
слава его жены затмила его собственную | his fame was obscured by the fame of his wife |
слава его не умрёт | his fame will live for ever |
слава его померкла | his fame has suffered an eclipse |
слава ему! | all honor to him! |
слава ему! | all honour to him! |
слава ещё не открывает пути к счастью | fame is not the open semsem to happiness |
слава и позор | glory and obloquy |
Слава императору! | All Hail the Emperor! (Artjaazz) |
слава и т.д. непрочна | glory fame, renown, etc. fades |
слава о его делах разнеслась по всей стране | his deeds rang through the country |
слава о нём гремит по всей земле | his praise is spread abroad far and wide |
слава о нём дошла до самых глухих деревень | his fame has spread to the remotest villages |
слава о нём разнеслась по всему миру | his fame blazed widely |
слава и т.д. преходяща | glory fame, renown, etc. fades |
слава пришла к нему внезапно | he rose to fame overnight |
слава Трои померкла | the glory of Troy had set |
слава этой актрисы никогда не умрёт | she won a lasting place in the actors' hall of Fame |
следы былой славы | the shadow of a name |
снискавший дурную славу | infamous |
снискать мировую славу | make a name in the world |
снискать мировую славу | attain international fame |
снискать себе славу | cover oneself with glory (Andrey Truhachev) |
снискать славу | win fame |
снискать славу | gain glory (Technical) |
снискать славу | develop a cult following |
снискивать славу | win fame |
сомнительная слава | dubious distinction (VLZ_58) |
спеть славу | sing the praises (of) |
спеть славу | praise |
сработать на славу | work fine (ZolVas) |
стоустая слава | the hundred mouthed goddess |
стремиться к славе | follow fame (knowledge, к зна́ниям) |
стремиться к славе | fight for glory (for fame, for the prize, etc., и т.д.) |
стремиться к славе | reach after fame |
стремиться к славе | seek publicity (особ. об актёрах) |
стремиться к славе | seek fame |
стремящийся к славе | emulous of fame |
ступенька на пути к славе | stepping stone to fame |
так проходит мирская слава | so/ thus passes / passes away the glory of the world (Alexander Oshis) |
твоя слава | thy glory |
у него дурная слава | he has a bad name |
у него слава прекрасного химика | he has a reputation as an excellent chemist |
у славы есть и обратная сторона | there is also a downside to being famous |
увенчать кого-либо славой | crown with glory |
угостить кого-либо на славу | do proud |
угостить кого-либо на славу | dine and wine |
угощать гостей на славу | banquet guests |
угощать на славу | spread oneself |
угощать на славу | set a good table |
удасться на славу | be a success (spanishru) |
удаться на славу | be a great success |
упиваться smb's славой | bask in glory |
федеральный закон "О днях воинской славы Победных днях России" | Federal Law "About the Days of War Glory Victory Days of Russia" (SergeyL) |
федеральный закон "О днях воинской славы Победных днях России" | Federal Law About the Days of War Glory Victory Days of Russia (SergeyL) |
ФЗ "О днях воинской славы / Победных днях России / " | Federal Law About the Days of War Glory /Victory Days/ of Russia |
храм славы | pantheon |
худая слава | ill fame (Franka_LV) |
"Царь славы" | the King of Glory (иконограф. сюжет) |
человек, пользующийся дурной славой | notoriety |
человек с дурной славой | notoriety |
честь ему и слава! | hats off to him! |
честь ему и слава | hat off to him |
честь и слава! | hats off! (Franka_LV) |
честь и слава | kudos |
эта авиалиния пользуется дурной славой | that airline has a bad record (считается ненадёжной) |
это весьма незначительно способствовало его продвижению по пути славы | that did not get him very far on the road to fame |
это принесёт вашей деревне мировую славу | this will put your village on the map (всемирную известность) |
это способствует увеличению его славы | that redounds to his glory |
этот писатель достиг самой вершины славы | the writer rose to the highest pitch of greatness (стал одним из самых выдающихся) |
этот роман принёс ему славу | the novel made him a celebrity |