Russian | English |
бухгалтерская уловка | accounting gimmick (Ремедиос_П) |
бухгалтерские уловки | fancy accounting tricks |
бюджетные уловки | budget gimmicks (LadaP) |
в чём уловка? | what's the catch? (Damirules) |
военная уловка | stratagem |
все ваши уловки ни к чему не приведут | all your tricks will lead nowhere |
все приёмы и уловки | all the tricks and turns |
все эти уловки насквозь видны | these tricks are easily seen |
грубая уловка выманить деньги | catchpenny |
дипломатические уловки | diplomatic niceties |
жалкая уловка | quibble |
жалкая уловка | paltry trick |
жалкая уловка | quibbling |
жульническая уловка | flimflam |
коварная уловка | crafty trick (4uzhoj) |
маркетинговая уловка | publicity gimmick (Sidle) |
маркетинговая уловка | marketing ploy (Kugelblitz) |
низкая уловка | cheap trick |
Никаких уловок! | no gimmicks! |
Никаких уловок или трюков! | no gimmicks! |
он вполне способен на такие уловки | he is not above such trickery |
он придумал уловку | he devised a stratagem |
она пускает в ход всё женские уловки | she uses the guile of her sex |
они толкали его на уловки, они заставляли его ловчить | they prompted him to shift |
пиаровская уловка | public relations ploy (Taras) |
пиарская уловка | public relations ploy (Taras) |
побеждать при помощи уловок | win by a trick (by tenderness, by kindness, etc., и т.д.) |
поддаваться на уловку | fall for someone's. ploy (Taras) |
поддаться на уловку | fall for someone's. ploy (Taras) |
поддаться на уловку | swallow hook, line and sinker (Hook, line and sinker are all fishing equipment. The object of the angler is to persuade the fish to swallow the bait or artificial lure which contains the hook. Similarly, a person may be persuaded to believe (or swallow) an artificial story. // Тж. swallow a gudgeon (A gudgeon is a small fish used for bait.) 4uzhoj) |
полиции должно быть известно обо всех уловках | the police must be up to all the dodges |
попасться на уловку | fall for trick (maystay) |
потребовалось немало уловок, чтобы убедить его | it took a good deal of management to persuade him |
почти узаконенная уловка | catch twenty two |
предвыборная уловка | electoral ploy (dms) |
прибегать к разным уловкам | shift |
прибегать к уловкам | tergiversate |
прибегать к уловкам | resort to shifts (Sun2day) |
прибегать к уловкам | resort to expedients (Taras) |
прибегать к уловкам | shuffle |
прибегать к уловкам | resort use evasions |
прибегать к уловкам | camouflage |
прибегать к уловке | resort to subterfuge |
прибегнуть к искусной уловке | resort to a skilful subterfuge |
прибегнуть к уловке | resort to a ploy |
прибегнуть к уловке | use a ploy (Taras) |
прибегнуть к уловке | resort to subterfuge |
пропагандистские уловки | bogus propaganda ruses |
пускаться на уловки | wile |
раскрыть уловку | be on to (sb.) |
распространённая уловка | common trick (capricolya) |
рекламная уловка | promotional gimmick |
риторическая уловка | rhetorical flourish (suburbian) |
слова-уловки | weasel words (Anything I said now would have sounded empty and selfish, as if they were just weasel words designed to get her to come back to me. godiva) |
тактическая уловка | tactical ploy (Taras) |
тот, кто прибегает к уловкам | shuffler |
тот, кто прибегает к уловкам | prevaricator |
уловка-22 | catch-22 (по названию романа Дж. Хеллера (1961 г.), в котором главный герой пытается обойти содержащий непреодолимое противоречие пункт 22 устава американской военной базы; парадоксальная ситуация) |
уловка для отвода глаз | camouflage |
уловка не сработала | the stratagem did not work (VLZ_58) |
уловка пиарщиков | public relations ploy (Taras) |
уловки / трюки при параллельной парковке | parallel parking tricks |
хитрая уловка | craftiness |
хитрая уловка | subtle ploy |
хитрая уловка | sophistry (в споре; same as "sophism" Val_Ships) |
хитрая уловка | ingenious ploy |
хитрости и уловки политиканов | arts and wiles of politicians |
шаблонные уловки | stock in trade |
шаблонные уловки | stock-in-trade |
эта была хитрая уловка с его стороны | it was a cunning trick of him to do it |
это дешёвая уловка | it's a cheap cop-out |
это избитая уловка | it's the stock dodge |
это не более чем уловка, чтобы прикрыть отступление | it is a mere fetch to favour his retreat |
это просто уловка, чтобы привлечь покупателей | it's just a sales gimmick |
это старая уловка | it's the stock dodge |
это уловка, чтобы избавиться от меня | it's a trick to get rid of me |