English | Russian |
abrogation date | дата расторжения договора (Johnny Bravo) |
after effective date of contract | после даты вступления договора в силу (Johnny Bravo) |
after outset date of notification | с момента отправления уведомления (dimock) |
agreement termination date | дата расторжения договора (Johnny Bravo) |
air date | дата выхода в эфир |
alongside date | дата подачи грузов к борту |
appoint a date | назначать дату |
approval date | дата утверждения (ssn) |
approximate date | ориентировочная дата (dimock) |
as from the date | со дня (алешаBG) |
as from the date | с даты (алешаBG) |
as of invoice date | с даты выставления счёта (dimock) |
as of the date | на число (дату Johnny Bravo) |
as of the date | на дату (Johnny Bravo) |
as of the date of signing the contract | на дату подписания контракта (Soulbringer) |
as of the opening date of the reporting period | на начало отчётного периода (Moonranger) |
as of today's date | на сегодняшний день (масло масленое, используется в финотчётах: "The following forward-looking statements reflect FactSet's expectations as of today's date. " CopperKettle) |
at a date | в дату (WiseSnake) |
at the date of | на дату (Johnny Bravo) |
at the order date | на дату заказа (Soulbringer) |
auxiliary date | резервная дата (Andrey Truhachev) |
auxiliary date | дополнительная дата (Andrey Truhachev) |
balance as a given date | расчётный баланс на определённую дату |
balance sheet date | дата представления балансового отчёта |
bare date | крайний срок (дата, после которой какие-либо действия более не возможны алешаBG) |
be out of date | несовременный |
be out of date | устарелый |
be out-of-date | быть старомодным |
be out-of-date | быть немодным |
be up-to-date | соответствовать современным требованиям |
bring smb up to date | вводить кого-л. в курс дела |
bring smb up to date | ставить в известность |
bring up to date | приводить в ажур расчёты |
bring up to date | дополнять в соответствии с новыми данными |
broken date | неправильная дата |
calculating date | расчётная дата |
call date | дата отказа от договора |
cancelling date | обусловленный крайний срок прибытия (Johnny Bravo) |
cargo readiness date | Дата готовности груза (AndreasWandersmann) |
CI No and date | номер и дата счета (Johnny Bravo) |
claims maturing at certain future date | иски, подлежащие оплате к определённой дате в будущем |
closing date | последний день отчётного периода |
closing date | дата закрытия бухгалтерской книги |
closing date | дата закрытия (сделки, договора Ker-online) |
closing date for the subscription lists | последний день подписки на ценные бумаги |
cock date | неправильная дата |
commence on the date of execution | вступать в силу в момент подписания (Viacheslav Volkov) |
commencement date | дата начала применения (Alexander Matytsin) |
commencement date | дата вступления в силу |
commencement date | дата начала реализации (Alexander Matytsin) |
commencement date | дата начала осуществления (Alexander Matytsin) |
commencement date | дата начала использования (Alexander Matytsin) |
commissioning date | дата начала эксплуатации (Alexander Matytsin) |
consolidated balance sheet date | дата представления сводного финансового отчёта |
contract date | дата заключения контракта (Alexander Matytsin) |
contract date | срок, оговорённый контрактом |
contract effective date | дата вступления договора в силу (Johnny Bravo) |
contract signing date | дата подписания договора (Johnny Bravo) |
contract termination date | дата расторжения договора (Johnny Bravo) |
cutoff date | дата прекращения |
damage of earlier date | повреждение более раннего периода |
date and place | дата и место |
date and time of printing | дата и время вывода на печать (Johnny Bravo) |
date back | относиться к определённому времени в прошлом |
date back | датироваться |
date book | деловой блокнот (Andrey Truhachev) |
date book | ежедневник (Andrey Truhachev) |
date ceased to be a member | дата прекращения членства (Andrey Truhachev) |
date draft | датированная тратта |
date forward | назначать ранний срок |
date from | исчислять с |
date in words | число прописью (elena.kazan) |
date of acceptance | дата приёмки |
date of accounts | срок представления отчётности |
date of acquisition | дата приобретения |
date of agreement | дата заключения договора (snowleopard) |
date of allotment | дата распределения |
date of application | дата подачи заявки |
date of coming into effect | дата введения в действие (capricolya) |
date of coming into force | дата введения в действие (capricolya) |
date of commencement | день выхода на работу (dimock) |
date of commencement | дата начала |
date of completion | срок завершения операции |
date of completion | срок совершения сделки |
date of consumption | срок использования |
date of consumption | срок годности |
date of contract signing | дата подписания договора (Johnny Bravo) |
date of conveyance | дата доставки (ssn) |
date of conveyance | срок доставки |
date of delivery | срок доставки |
date of deposit in warehouse | срок хранения на складе |
date of disbursement | срок выплаты |
date of earning | день выдачи заработной платы |
date of entering into force | время вступления в силу |
date of entering into force | дата вступления в силу |
date of expiry | дата окончания действия (capricolya) |
date of expiry | окончание срока действия (Vadim_ka) |
date of expiry | конечный срок действия |
date of expiry | истечение срока |
date of first entitlement to dividends | дата появления права на дивиденды |
date of implementation | дата вступления в силу (capricolya) |
date of implementation | дата введения в действие (capricolya) |
date of inception of risk | дата наступления страхового риска |
date of invoice | дата выдачи счета-фактуры |
date of issue | дата выдачи (документа) |
date of issue | дата эмиссии |
date of issue | дата выпуска займа |
date of joining | дата вступления в должность (Johnny Bravo) |
date of joining | дата принятия на работу (Johnny Bravo) |
date of joining | дата начала работы (Johnny Bravo) |
date of leaving hospital | дата выписки из больницы |
date of maturity | срок платежа по векселю |
date of maturity | срок погашения ценной бумаги |
date of merger | дата слияния компаний |
date of patent | дата начала действия патента |
date of patent | дата издания описания к патенту |
date of patent | дата выдачи патента |
date of performance | срок исполнения |
date of possession | срок владения |
date of ratification | дата ратификации (DOR) |
date of refusal | дата отказа (dimock) |
date of sailing | дата отплытия |
date of sailing | дата выхода судна в море |
date of sale | дата продажи |
date of sending | дата отправки (Johnny Bravo) |
date of separation | дата покидания рабочего места (Johnny Bravo) |
date of separation | дата покидания места работы (Johnny Bravo) |
date of separation | дата покидания должности (Johnny Bravo) |
date of separation | причина увольнения (Johnny Bravo) |
date of settlement | дата заключения соглашения |
date of signing the contract | дата подписания договора (Johnny Bravo) |
date of term | срок окончания |
date of the certificate | дата выдачи справки/свидетельства/сертификата (Alexander Matytsin) |
date of the prospectus | дата публикации проспекта эмиссии (Alexander Matytsin) |
date of transfer | дата передачи права |
date printed | дата печати (Johnny Bravo) |
date sold | дата продажи |
dated date | фиксированная дата |
dated date | процентная дата |
dated on or about the date of this Agreement | в дату заключения настоящего Договора или приблизительно в такую дату (andrew_egroups) |
dated on or about the date of this Agreement | по состоянию на дату заключения настоящего Договора или на близкую к этому дню дату (triumfov) |
dated on or about the date of this Agreement | в дату заключения настоящего Договора или в даты, приближённые к такой дате (andrew_egroups) |
... days invoice date end of month | в течение ... дней с конца месяца выставления инвойса (eg: Swift Transfer 90 days invoice date end of month – Экстренное перечисление денег в течение 90 дней с конца месяца выставления инвойса Johnny Bravo) |
30 days net invoice date | в течение 30 дней с даты выставления инвойса, без вычетов (Johnny Bravo) |
deal date | дата заключения сделки (Alexander Matytsin) |
definite date of delivery | Точная дата поставки (Oxy_jan) |
definite release date | точная дата выпуска (Alex_Odeychuk) |
definite release date | чётка дата выпуска (Alex_Odeychuk) |
delayed delivery date | отложенная дата доставки (ssn) |
delivery date | дата поставки оборудования |
delivery date | дата доставки |
departure date | день отъезда (dimock) |
dispatch date | дата отправки (Johnny Bravo) |
document, date, reference number | документ, его дата и его номер (Johnny Bravo) |
document received date | дата получения документа (Гевар) |
document sent date | дата отправки документа (Гевар) |
due date | оплатить до (обязательно с припиской "включительно" – иначе вы отбираете у людей целый день для оплаты Yuriy83) |
due date | дата истечения срока сделки |
due date for interest | срок выплаты процентов |
due date for tax payment | срок уплаты налогов |
due date of payment | установленный срок платежа (Johnny Bravo) |
due date of premium | срок выплаты страховой премии |
due date subject to liquidation damages | срок возмещения заранее оцененных убытков |
effective date | дата подписания (контекстуальный перевод; наиболее часто употребляемый термин в зарубежной документации; не следует использовать, если документом предусматривается иная дата вступления в силу, нежели в момент подписания) K48) |
effective date | дата наступления (определённого случая Alexander Matytsin) |
effective date | время вступления в силу |
effective date of contract | время вступления контракта в силу |
Employment Termination Date | дата расторжения трудовых отношений (paralex) |
estimated date of delivery | предполагаемые сроки поставки (Soulbringer) |
even date | та же дата (Alexander Matytsin) |
even date | аналогичная дата (Alexander Matytsin) |
exchange end date | дата внесения последних изменений (в соглашение, контракт Sergey Old Soldier) |
expiration date | конечный срок |
expiration date | дата истечения срока |
expiration date | дата окончания |
expiry date | дата окончания действия (capricolya) |
expiry date | дата окончания |
expiry date | конечная дата действия (договора, соглашения, сделки Alexander Matytsin) |
expiry date for presentation | окончательный срок представления |
extension of date | перенос даты на более позднюю дату (Krystin) |
Failing payment by due date | в случае неуплаты суммы в срок (elena.kazan) |
failure to meet a date | нарушение срока |
failure to meet one's target delivery date | срыв сроков сдачи в эксплуатацию (ART Vancouver) |
failure to submit by final date | непредъявление к окончательному сроку |
failure to submit by the final date | непредъявление к окончательному сроку |
figures listed before this date | данные, приведенные до этой даты |
final date | окончательный срок |
final date | окончательная дата |
finalization date | срок окончания |
finalization date | дата завершения |
firm and final date | неизменная и окончательная дата (mardol) |
fix a date | назначать день (напр. испытаний) |
fixed date | фиксированный срок |
fixed-date bill | вексель с установленным сроком оплаты |
fixed date insurance | страхование жизни на определённый срок |
fixed-date loan | срочная ссуда |
fixed date purchase | покупка на определённый срок |
fixed date summons | повестка в суд на определённый день |
for the year to date | за прошедший период отчётного года (канцелярский стиль TrespassersW) |
for the year to date | по состоянию на текущий момент с начала года (TrespassersW) |
from date | с этого дня |
from date | с сегодняшнего дня |
from experience to date | накопленный опыт показывает (Viacheslav Volkov) |
from the date of | с (Johnny Bravo) |
from the date of execution | с момента вступления в силу (Praline) |
from the date of issue of the invoice | с даты выписки счета (Johnny Bravo) |
from the date of issue of the invoice | с даты выставления счета (Johnny Bravo) |
from the date of issue of the invoice | с момента выставления счета (Johnny Bravo) |
from the date of its signing | с момента его подписания (договора Johnny Bravo) |
from the date of the contract conclusion | с даты заключения контракта (Soulbringer) |
from the date of the request | с момента получения запроса (Praline) |
from the due date | по окончании срока оплаты (elena.kazan) |
from the invoice issue date | с даты выписки счета (Johnny Bravo) |
from the invoice issue date | с даты выставления счета (Johnny Bravo) |
from the invoice issue date | с момента выставления счета (Johnny Bravo) |
from year to date | за истёкший период текущего года (felog) |
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first written above | в удостоверение вышеизложенного стороны подписали настоящий договор в указанный выше день, месяц и год (4uzhoj) |
including that date | включительно (при упоминании даты andrew_egroups) |
input date | входные сведения |
interim due date | промежуточный срок платежа |
is counted from the date of | отсчитывается от даты (dimock) |
issue date | дата выпуска |
joining date | дата трудоустройства (Johnny Bravo) |
justification for a postponement of delivery date | обоснование переноса сроков поставки (Alex Lilo) |
keep customers up to date with information | держать покупателей в курсе дела |
keep customers up to date with information | продолжать предоставлять самую последнюю информацию покупателям |
keep up to date | отвечать уровню современных требований |
keep smb up to date with information | держать кого-л. в курсе дела |
keep smb up to date with information | продолжать предоставлять самую последнюю информацию (кому-л.) |
keep yourself up to date | ознакомиться с актуальной информацией (Alex_Odeychuk) |
keeping up to date of cadastre | пополнение кадастра текущей информацией |
last accounting date | последняя дата отчётности (Yakov) |
last date | крайний срок |
Last Date with Company | дата увольнения (Johnny Bravo) |
last edit date | дата последнего изменения (translator911) |
latest date of shipment | крайний срок отправки (If the letter of credit indicates a latest date of shipment, then the beneficiary has to complete the shipment of goods on or before this date. PitheS) |
latest shipment date | крайний срок отправки (If the letter of credit indicates a latest date of shipment, then the beneficiary has to complete the shipment of goods on or before this date. PitheS) |
launch date | дата выброса товара на рынок |
launch date | дата открытия (компании translator911) |
letter received date | дата получения письма (Гевар) |
letter sent date | дата отправки письма (Гевар) |
loading date | дата погрузки |
Locked Box Date | дата определения покупной цены ('More) |
Locked Box Date | дата фиксации покупной цены (Andy) |
longstop date | срок выполнения предварительных условий (In a SPA/APA, the date by which the conditions must be satisfied (or waived) for completion to take place, so as to impose ultimate certainty as to completion of the transaction. lexisnexis.co.uk BRUNDOV) |
longstop date | дата выполнения предварительных условий (BRUNDOV) |
Сlosing Date | Дата завершения (Zukrynka) |
makeup date | дата подведения итога |
maturity date | дата платежа |
maturity date | дата истечения срока |
maturity date | дата погашения (The date on which a document, such as a bond, bill of exchange, or insurance policy, becomes due for payment. The original maturity is the length of time from the opening agreement to the final repayment date. The residual maturity is the term of the agreement remaining from a particular date to the final repayment date. In some cases, especially for redeemable government stocks, the maturity date is known as the redemption date. OF&B Alexander Demidov) |
maturity date | дата погашения |
meet a delivery date | уложиться в срок поставки (makyelena) |
meet a schedule at an earlier date | работать с опережением графика |
meet delivery date | выполнить срок поставки (feihoa) |
Merchandise/Invoice Received Date | дата получения товара/счета (Johnny Bravo) |
net drawing to date | чистые заимствования на определённый период |
next following date | ближайшая дата (Alexander Matytsin) |
not earlier than X days before the date | не ранее чем за Х дней до даты (Alexander Matytsin) |
not including that date | не включительно (при упоминании даты andrew_egroups) |
not less than X days before the date | не позднее Х дней до даты (Alexander Matytsin) |
not less than X days before the date | не позднее чем за Х дней до даты (Alexander Matytsin) |
not less than X days before the date | не менее чем за Х дней до даты (Alexander Matytsin) |
obligation to meet the delivery date | обязательство в отношении срока поставки |
odd date | нестандартный срок расчёта |
of a more recent date | на более позднюю дату |
of an earlier date | на более раннюю дату |
offer date | дата предложения (Vladimir_P) |
on or after a date | в период с даты (Alexander Matytsin) |
on or after the date | не ранее даты (Alexander Matytsin) |
on or after X date | не ранее Х даты (Alexander Matytsin) |
on or before the date | не позднее даты (Alexander Matytsin) |
on the date of issue of the invoice | на день выставления счета (dimock) |
on the date of signing this contract | на момент подписания настоящего договора (Johnny Bravo) |
on the same date | на ту же дату |
on-sale date | дата продажи |
out of date | несовременный |
out of date | просроченный |
out of date | устаревший |
out of date | вышедший из моды |
out of date | старомодный |
out of date | с истёкшим сроком годности |
out-of-date | просроченный |
out-of-date | вышедший из моды |
policy expiration date | дата окончания срока страхования |
policy expiry date | дата окончания срока страхования |
postponement of delivery date | перенос сроков поставки (Alex Lilo) |
preliminary date | предварительная дата (Soulbringer) |
premium due date | срок уплаты страхового взноса |
project date | входные сведения |
purchase smth at a later date | купить что-л. позднее |
quick delivery of up-to-date information | оперативность информации (Е. Тамарченко, 18.08.2017 Евгений Тамарченко) |
redemption date | срок выкупа |
redemption date | дата погашения займа |
redemption date | срок погашения |
reference date | базисная дата |
relaunch the brand at a later date | повторно выпускать товар на рынок после некоторого перерыва |
relaunch the product at a later date | повторно выпускать товар на рынок после некоторого перерыва |
remain up-to-date with evolving technology | идти в ногу с развитием технологий (aht) |
renewal date | дата продления (срока действия договора, соглашения Alexander Matytsin) |
requested date | крайний срок (выполнения работ, сдачи заказа Alex_Odeychuk) |
sailing date | день отхода |
sailing date | дата отхода |
scheduled date | плановый срок |
sell-by date | срок реализации товара |
settlement date | расчётный день |
settling date | расчётный период |
shipped date | дата отгрузки (translator911) |
short-date bill | краткосрочная тратта |
short dates | стандартные периоды для депозитов на еврорынке |
stated earlier date | заранее оговорённая дата (dimock) |
statement date | дата регистрации |
stating the date | с указанием даты (dimock) |
stay up to date | оставаться в тренде (translator911) |
stipulated date | оговорённый срок |
stipulated date | намеченный срок |
takeover date | дата приобретения компанией контрольного пакета другой компании |
takeover date | дата поглощения |
tax filing date | срок подачи налоговой декларации |
termination date | дата прекращения действия |
termination date | дата расторжения договора (dimock) |
the Agreement shall come into effect on the date of its signing by both Parties | Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами |
the date on which monies were drawn from Client's account | дата списания денежных средств со счета Заказчика (ArcticFox) |
the publication date will be decided later | дата публикации будет определена позже |
threshold date | предельная дата (translator911) |
trade date | дата, когда заключается сделка |
trade date | день, когда заключается сделка |
transaction date | дата сделки (ssn) |
under today's date | сегодняшним числом |
under today's date | за сегодняшнее число |
until and including the date | по дату ХХ (включительно Alexander Matytsin) |
until and including the date | по дату ХХ включительно (Alexander Matytsin) |
until and including the date | включительно по дату ХХ (Alexander Matytsin) |
up to and including date | до определённой даты включительно |
up to the date of | до даты (dimock) |
up-to-date | ажур |
up-to-date information | оперативная информация (Е. Тамарченко, 18.08.2017 Евгений Тамарченко) |
up-to-date information | новейшая информация |
up-to-date proposal | актуальное предложение (translator911) |
up-to-date store | современный магазин |
use-by date | срок годности |
value date | дата поставки валюты |
value on balance sheet date | стоимость на дату представления балансового отчёта |
walk away date | дата отказа от сделки (Georgy Moiseenko) |
walk away date | дата выхода из сделки (Georgy Moiseenko) |
with effect of and from the date | от даты вступления в силу (MadOx) |
year to date | на данный год |
year-to-date statement | отчёт за истёкший год |