English | Russian |
a good lawyer knows the law, but a great lawyer knows the judge | хороший юрист знает право, выдающийся юрист знает судью (You need to focus on people. We know which lawyers win with which case types and which judges. We have found that the judge-attorney pairing is worth 30.7 percent of an outcome. That’s why we focus on discovering the attorneys that win. Winning matters! The only people that get uncomfortable about evaluating attorneys by wins are attorneys. Everyone else in the world agrees that they would want a lawyer that wins over one that does not. When attorneys try to tell us that winning isn’t important (that many times a beneficial settlement is a win for the client, that certain attorneys might take disproportionately harder cases, so their win rates might be a little low), we tell them that clients seem to like it. Judgments were scored for the plaintiff, dismissals for the defendants, but motions and other non-dispositive proceedings are also scored. Clients, of course, want to select an attorney on the basis of winning. But other users include insurers and re-insurers that can mitigate claims risk by hiring the right lawyers. Other users include law firms that want to do marketing, proving that their firm’s lawyers win more than others. Or even attorney recruitment, to identify lateral hires that win. Some firms want to select good local counsel that wins disproportionately more in front of a specific judge. Alex_Odeychuk) |
a lawyer never goes to law himself | из суда, что из пруда: сух не выйдешь никогда |
a lawyer never goes to law himself | из суда-что из пруда: сух не выйдешь (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти)) |
a lawyer never goes to law himself | умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит |
a lawyer never goes to law himself | умный в суд не ходит (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти)) |
a lawyer never goes to law himself | из суда-что из пруда : сух не выйдешь (букв. – сам юрист никогда в суд не обращается) |
a new broom sweeps clean new lords, new laws | новая метла чисто метёт (used (often: disapprovingly) of a newly appointed official (often: superior) who is more demanding than the previous one) |
every law has a loophole | закон – что дышло: куда повернёшь – туда и вышло |
hard cases make bad law | законы воровскими делами правятся |
heart knows no law | сердцу не прикажешь |
laws catch flies, but let hornets go free | законы ловят мух, а шершней отпускают |
laws catch flies, but let hornets go free | закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают) |
laws catch flies, but let hornets go free | алтынного вора вешают, полтинного чествуют (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают) |
laws were like cobwebs, where the small flies were caught, and the great broke through | закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет |
lawyer never goes to law himself | сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти) |
lawyer never goes to law himself | из суда – что из пруда: сух не выйдешь |
my word is law | своя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
necessity know no law | нужда свой закон пишет |
necessity know no law | нужда закона не знает (а через шагает) |
necessity knows no law | нужда крепче закона |
necessity knows no law | нужда хитрее мудреца |
necessity knows no law | нужда свой закон пишет |
necessity knows no law | нужда мудрее мудреца |
necessity knows no law | нужда закона не знает, а через шагает |
necessity knows no law | нужда закона не знает (а через шагает) |
new lords, new laws | новые хозяева – новые законы |
new lords, new laws | новая метла чисто метёт (дословно: Новые хозяева, новые порядки) |
new lords, new laws | новая метла метёт по-новому |
new lords, new laws | новые хозяева, новые порядки |
new lords, new laws | новая метла по-новому метёт (Johnny Bravo) |
new lords, new laws | новый день – новые песни |
new lords, new laws | новая метла чисто метёт |
one law for the rich, and another for the poor | закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь (дословно: Для богатых один закон, а для бедных другой) |
one law for the rich and another for the poor | закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет |
one law for the rich, and another for the poor | для богатых один закон, а для бедных другой |
one law for the rich and another for the poor | закон что конь: куда захочешь, туда и поворотишь |
possession is nine points of the law | что с возу упало, то пропало |
possession is nine points of the law | что с воза упало, то и пропало |
possession is nine points of the law | владеешь, значит имеешь |
possession is nine points tenths of the law | владение имуществом почти равносильно праву на него |
possession is nine tenths of the law | владеешь, значит имеешь |
possession is nine tenths of the law | владение имуществом почти равносильно праву на него |
self-preservation is the first law of nature | самосохранение – основной закон природы |
where drums speak, laws are silent. | где сила владает, там закон уступает (Helene2008) |
where drums speak, laws are silent. | Барабан гремит – закон молчит (Helene2008) |
where drums speak, laws are silent. | кто палку взял – тот и капрал. (Helene2008) |