English | Russian |
a cat-and-dog life | жить как кошка с собакой (to live) |
a good life makes a good death | как жил, так и умер (george serebryakov) |
a lady past the bread-and-butter period of life | дама не первой молодости |
a matter of life and death | вопрос жизни или смерти |
an ill life, an ill end | как жил, так и умер (george serebryakov) |
art is long, life is short | жизнь коротка, а успеть надо многое |
as large as life | во весь рост (of things) |
better a glorious death than a shameful life | лучше славная смерть, чем постыдная жизнь (igisheva) |
better a glorious death than a shameful life | лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор (дословно: Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь) |
better a glorious death than a shameful life | лучше смерть славная, чем жизнь позорная (дословно: Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь) |
better a glorious death than a shameful life | лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле (igisheva) |
better a glorious death than a shameful life | лучше умереть стоя, чем жить на коленях |
better a glorious death than a shameful life | лучше почётная смерть, чем постыдная жизнь (igisheva) |
Bread is the staff of life | Хлеб всему голова (Tverskaya) |
business is the salt of life | дело превыше всего |
business is the salt of life | без дела жить-только небо коптить (Yeldar Azanbayev) |
cat-and-dog life | жить как кошка с собакой |
cat-and-dog life | быть на ножах (с кем-либо) |
for dear life | изо всех сил (трудиться, стараться, пр.) |
give a life twenty-four hours' start, and you can never overtake it | дай лжи сутки, и её уже не обуздаешь |
husband and wife live the same life | муж и да жена – одна сатана |
husband and wife live the same life | муж и жена – одна сатана |
if life deals you lemons make lemonade | свои беды превращай в победы |
if life gives you a lemon, make lemonade | в каждом свинстве можно найти кусочек ветчины |
if life gives you lemons, make lemonade! | если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад (SirReal) |
in the midst of life we are in death | ничто не вечно под луной |
in the midst of life, we're in death | Ничто не вечно под луной |
into every life a little rain must fall | не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки (Супру) |
into every life a little rain must fall | не все коту масленица |
it is a great journey to life's end | жизнь прожить – не поле перейти |
it is a great life if you don't weaken | терпи, казак, атаман будешь |
it is a great life if you don't weaken | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
it is a great life if you don't weaken | терпи, казак, атаманом будешь |
lay down one's life | сложить голову (p.: not used with neg,) |
lay down one's life | лечь костьми |
life begins at forty | в сорок пять-баба ягодка опять |
life is a bitch | а кто сказал, что будет легко? (SirReal) |
life is a bitch | нет в жизни справедливости (SirReal) |
life is a bitch | жизнь бывает несправедлива (SirReal) |
life is a bitch | жизнь несправедлива (SirReal) |
life is but a span | век долог, да час дорог |
life is but a span | жизнь коротка |
Life is easy? A pig in a poke will make you busy | не было у бабы забот, купила баба порося (Capital) |
life is made up of little things | жизнь состоит из мелочей |
life is not a bed of roses | жизнь прожить – не поле перейти |
life is not all beer and skittles | жизнь-это не только пиво и кегли (Век тянется – всего достанется) |
life is not all beer and skittles | век протянется – всего достанется |
life is not all beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти |
life is not all cakes and ale | жизнь прожить – не поле перейти (beer and skittles; дословно: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т.е. не все забавы да развлечения); не лапти сплесть) |
life is not all cakes and ale | жизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
life is not all cakes and ale beer and skittles | жизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
life is not all cakes and ale beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти (не лапти сплесть) |
life is not all clear sailing in calm water | жизнь прожить, что море переплыть |
life is not all clear sailing in calm waters | жизнь прожить – не поле перейти |
life is not all honey | жизнь – не сахар |
life is not all honey | жизнь – не мёд |
life is not as easy as a pie. | жизнь прожить – не поле перейти (Soulbringer) |
life is pilgrimage | волка ноги кормят |
life is short | один раз живём (george serebryakov) |
life is short and time is swift | жизнь коротка, а время быстротечно |
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to do | Жизнь коротка, а дел много |
life is what you make it | человек-кузнец своего счастья |
life isn't all beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти (Andrey Truhachev) |
life isn't always a bowl of cherries | жизнь прожить – не поле перейти (Andrey Truhachev) |
life isn't bad when you have bread | живём, да хлеб жуём (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!) |
life isn't bad when you have bread | живём, хлеб жуём (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!) |
life levels ail men, death reveals the eminent | жизнь уравнивает всех, смерть выявляет знаменитых |
life's not all beer and skittles | не все коту масленица, будет и великий пост |
live a cat and dog life. | жить как кошка с собакой |
live the life of Riley | как сыр в масле кататься (Anglophile) |
live your own life, cause your neighbour no strife | живи-поживай, да соседу не мешай (Technical) |
living life is not like crossing a meadow | жизнь прожить – не поле перейти (Maggie) |
new lease of life | второе дыхание (to find a new lease of life – обрести второе дыхание jollyhamster) |
one wouldn't want too much from life, one would simply want to stay alive | не до жиру, быть бы живу (george serebryakov) |
stake one's life on | ответить головой за (кого, за что; someone, something) |
stake one's life on | отвечать головой за (кого, за что; someone, something) |
stake one's life on | отвечать своей головой за (кого, за что; someone, something) |
stake one's life on | ответить своей головой за (кого, за что; someone, something) |
stake one's life on | отвечать своей головой за (someone, something; кого, за что) |
stake one's life on | ответить своей головой за (someone, something; кого, за что) |
stake one's life on | отвечать головой за (someone, something; кого, за что) |
stake one's life on | ответить головой за (someone, something; кого, за что) |
stake one's life on it | дать голову на отсечение |
start one's life | вступить в жизнь |
start one's life | вступать в жизнь |
that's life | раз на раз не приходится |
that's life in the big city | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58) |
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife | руби дерево по себе |
the life of a grass widow is worse than that of a widow | жена без мужа – вдовы хуже |
the tree of knowledge is not that of life | древо познания – не древо жизни |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не знала баба горя, купила баба порося (igisheva) |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не было у бабы хлопот, купила баба порося (used when a person meets (or is going to meet) with difficulties and troubles due to obligations taken upon oneself quite voluntarily) |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не было у бабы забот, купила баба порося (igisheva) |
the woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! | не было у бабы печали,да купила баба порося (Rust71) |
there is life in the old dog yet | жив курилка (Anglophile) |
there is no ill in life that is no worse without bread | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
there is no ill in life that is no worse without bread | голодное брюхо ко всему глухо |
there is no ill in life that is no worse without bread | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
think you, if Laura had been Petrarch's wife, he would have written sonnets all his life? | представь: Лаура в жёнах у поэта |
think you, if Laura had been Petrarch's wife, he would have written sonnets all his life? | Петрарка перестал бы сочинять сонеты! |
variety is the spice of life | в разнообразии прелесть жизни (Andrey Truhachev) |
when life gives you lemons, make lemonade | не унывай (A proverbial phrase used to encourage optimism and a positive can-do attitude in the face of adversity or misfortune. Lemons suggest sourness or difficulty in life, while lemonade is a sweet drink. VLZ_58) |
where there's life there's hope | надежда умирает последней (Margo87) |
while there is life, there is hope | пока живу – надеюсь |
while there is life there is hope | пока дышу, надеюсь (дословно: Пока человек жив, он надеется) |
while there is life, there is hope | век живи, век надейся |
while there is life, there is hope | колотись, бейся, а всё надейся |
while there is life, there is hope | счастье скоро покидает, а добрая надежда – никогда |
while there is life, there is hope | пока дышу – надеюсь |
while there is life there is hope a everything comes to him who is patient | терпи, казак, атаманом будешь |
while there is life there is hope a everything comes to him who is patient | терпи, казак, атаман будешь |
while there's life there's hope | живы будем – не помрем (FixControl) |
while there's life there's hope | живые кости мясом обрастают |
you make your own luck in life | человек сам кузнец своего счастья (Dominator_Salvator) |