English | Russian |
a corrupt tree cannot bring forth good fruit | от худого семени не жди доброго племени (Alex Lilo) |
a tree is known by its fruit | дерево смотри в плодах, а человека в делах |
a tree is known by its fruit | от яблони яблоко, от ели шишка (дословно: Дерево познаётся по плодам) |
a tree is known by its fruit | дерево познаётся по плодам (Enrica) |
a tree often transplanted bears no fruit | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт (george serebryakov) |
as the tree, so the fruit | от яблони яблоко родится, а от ёлки – шишка |
as the tree, so the fruit | яблоко от яблони недалеко падает |
as the tree, so the fruit | яблочко от яблоньки недалеко падает |
as the tree, so the fruit | каково дерево, таков и плод |
don't judge a tree by its bark, but by its fruit. | внешность обманчива |
forbidden fruit is sweet | на запретный товар весь базар |
forbidden fruit is sweet | чего нельзя, того и хочется |
forbidden fruit is sweet | запретный плод сладок |
he that would eat the fruit | любишь кататься, люби и саночки возить |
he that would eat the fruit, must climb the hill | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he that would eat the fruit, must climb the hill | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
he that would eat the fruit must climb the tree | любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
he that would eat the fruit must climb the tree | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
he that would eat the fruit must climb the tree | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть |
he that would eat the fruit must climb the tree | Лёжа пИщи не добудешь (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | хочется есть, да не хочется лезть |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
he that would eat the fruit must climb the tree | кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть) |
he that would eat the fruit must climb the tree | Век долог, да час дорог (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать |
he that would eat the fruit must climb the tree | не срубишь дуба, не отдув губы (z484z) |
he that would eat the fruit must climb the tree | без труда не вынешь рыбку из пруда |
he that would have the fruit | любишь кататься, люби и саночки возить |
like tree, like fruit | яблочко от яблони недалеко падает |
the roots of education are bitter, but the fruit is sweet | горьки корни познания, но сладок его плод (Aristotle; .Аристотель) |
the tree is known by its fruit | дерево познаётся по плоду |
tree is known by its fruit | от яблони яблоко, от ели шишка |
tree is known by its fruit | дерево познается по плодам |
when fruit fails, welcome haws | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | в поле и жук мясо (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
when fruit fails, welcome haws | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |