English | Russian |
although the sun shine, leave not thy cloak at home | бережёного и Бог бережёт |
although the sun shine, leave not thy cloak at home | бережёного Бог бережёт |
be ready to leave | сидеть на чёмоданах |
better to die in your own land than to leave it | с родной земли умри, а не сходи (Technical) |
call me a stick or a stone, just leave me alone | назови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58) |
greet him according to his clothes, take leave according to what he knows | по платью встречают, по уму провожают |
greet him according to his clothes, take leave according to what he knows | встречают по одёжке, провожают по уму |
leave me out! | моя изба с краю, я ничего не знаю |
leave me out! | до поры-у норы, а в пору-в нору (Супру) |
leave me out! | моя изба с краю |
leave someone in the cold | оставить кого-либо за бортом |
leave something to chance | куда кривая вывезет |
leave to the merсу of fate | оставлять, бросать на произвол судьбы |
leave well alone | от здоровья не лечатся (igisheva) |
leave well enough alone | от добра добра не ищут (changes in one's happy life may hardlv do one any good and may do only harm. used by a person who does not want any such changes) |
leave well enough alone | лучшее – враг хорошего (to allow something to stay as it is because doing more would not improve it. e.g.I thought about rewriting the letter, but I decided to leave well enough alone. (Cambridge Dictionary of American Idioms). anita_storm) |
leave well enough alone | от здоровья не лечатся (igisheva) |
not to leave a favour unanswered | не остаться в долгу |
not to leave a favour unanswered | не оставаться в долгу (у кого, перед кем) |
not to leave one stone upon another | камня на камне не оставить (Olga Okuneva) |
the black sheep must leave the flock | дурную траву из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
the black sheep must leave the flock | сорную траву из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
the black sheep must leave the flock | худая трава из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
the black sheep must leave the flock | сорную траву с поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
the black sheep must leave the flock | худую траву из поля вон (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
you leave an axe lay too long and it'll rust | под лежачий камень вода не течёт |
you leave an axe lay too long and it'll rust | под лежачий камень и вода не течёт |
you stand hardly any chance if you leave things to chance | авось да как-нибудь до добра не доведут (george serebryakov) |