English | Russian |
a good deed is never lost | доброе добром поминают (дословно: Доброе дело даром не пропадёт) |
a good deed is never lost | добро всегда вспомянётся (дословно: Доброе дело даром не пропадёт) |
a good deed is never lost | добро всегда вспомянется |
a good deed is never lost | за доброе дело жди похвалы смело (дословно: Доброе дело даром не пропадёт) |
a good deed is never lost | доброе дело без награды не остаётся (дословно: Доброе дело даром не пропадёт) |
a good name is sooner lost than won | береги платье снову, а честь смолоду |
a good name is sooner lost than won | слава приходит золотниками, а уходит пудами (дословно: Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести) |
a good name is sooner lost than won | слава разом приходит, да ещё скорей уходит |
a joke never gains an enemy but often loses a friend | шутки шути, да людей не мути (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
a joke never gains an enemy but often loses a friend | шути осторожно – обидеть можно |
a joke never gains an enemy but often loses a friend | шути, да оглядывайся (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
a joke never gains an enemy but often loses a friend | шути, да осторожно, а то в беду попасть можно (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
A tale never loses in the telling | история обрастает домыслами (Leonid Dzhepko) |
all covet, all lose | много желать – добра не видать |
all covet, all lose | многого желать, ничего не видать (дословно: Всё желать, всё потерять) |
all covet, all lose | всё желать, всё потерять |
all covet, all lose | хватать всё – значит не получить ничего |
all covet, all lose | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается |
all is not lost that is in peril | не всё то потеряно, что на краю гибели |
all is not lost that is in peril | ещё тот не наг, что лыком перевязан (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
better lose a jest than a friend | не шути над тем, что дорого другому (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
better lose a jest than a friend | не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
better lose a jest than a friend | шуток с другом не шути – потеряешь его на полпути |
better lose a jest than a friend | лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга |
better to have loved and lost than never to have loved at all | жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? |
cross I win, tails or apple you lose | была не была! |
either to win the horse or lose the saddle | либо полковник, либо покойник |
either to win the horse or lose the saddle | либо в стремя ногой, либо в пень головой |
either to win the horse or lose the saddle | либо на ком ездить, либо самому повозить |
enquiring involves lose nothing for asking | за спрос не дают в нос |
enquiring involves lose nothing for asking | за спрос денег не берут |
enquiring involves no obligations nothing is lost for asking | за спрос не дают в нос |
enquiring involves no obligations nothing is lost for asking | за спрос денег не берут |
experience is something you will never lose | опыт не пропьешь (Elena_afina) |
get lost like a baby in the woods | заблудиться в трёх соснах (потерять дорогу tavost) |
good deed is never lost | за доброе дело жди похвалы смело |
good deed is never lost | доброе добром поминают |
good deed is never lost | доброе дело без награды не остается |
good deed is never lost | доброе дело даром не пропадёт |
good deed is never lost | добро всегда вспомянется |
good name is sooner lost than won | хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести |
good name is sooner lost than won | слава приходит золотниками, а уходит пудами |
grasp all, lose all | за все хвататься – все потерять |
grasp all, lose all | за большим погонишься – и малого не увидишь |
grasp all, lose all | много желать – добра не видать |
grasp all, lose all | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
grasp all, lose all | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (дословно: За все хвататься-все потерять) |
grasp all, lose all | многого желать – добра не видать |
grasp all, lose all | многого желать-добра не видать (дословно: За все хвататься-все потерять) |
he that hesitates is lost | риск – благородное дело |
he that hesitates is lost | волков бояться – в лес не ходить |
he who hesitates is lost | промедление смерти подобно (дословно: Кто колеблется, тот гибнет) |
he who hesitates is lost | смелость города берёт |
he who hesitates is lost | стоит заколебаться – и ты пропал |
he would rather lose a friend than a jest | ради красного словца не пожалеет и отца (Anglophile) |
heads I win, tails or apple you lose | была не была! |
if one claw is caught, the bird is lost | коготок увяз – всей птичке пропасть |
if you chase two rabbits, you will lose them both | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (посл.; native American saying) |
it's win all, or lose all | либо грудь в крестах, либо голова в кустах |
it's win all, or lose all | или грудь в крестах, или голова в кустах |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шутки шути, да людей не мути |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шути, да осторожно, а то в беду попасть можно |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шути, да оглядывайся |
lend your money and lose your friend | хочешь потерять друга, одолжи ему денег |
lend your money and lose your friend | друга не теряй, денег не давай |
lose count of | потерять счёт (кому, чему; реорlе or things) |
lose firm ground | терять почву под ногами |
lose firm ground | потерять почву под ногами |
lose one's head | терять голову |
lose heart | пасть духом |
lose heart | падать духом |
lose heart | опустить руки |
lose heart | упасть духом |
lose heart | опускать руки ((общ.) to give up Karteka) |
lose nothing for asking | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
lose sight | потерять из виду кого, что (of someone, something) |
lose sight of | терять из виду кого, что (someone, something) |
lose the sheep for a halfpennyworth of tar | спасая одну овцу, можно потерять всё стадо |
lose the ship for a halfpennyworth of tar | спасая одну овцу, можно потерять всё стадо |
lose one's way in broad daylight | заблудиться в трёх соснах |
lost time is never found again | вчера не догонишь (дословно: Потерянного времени никогда не воротишь) |
lost time is never found again | потерянное время не вернёшь |
lost time is never found again | потерянного времени никогда не воротишь |
lost time is never found again | ср Времени не поворотишь |
lost time is never found again | вчера не догонишь и завтра |
lost time is never found again | времени не поворотишь (дословно: Потерянного времени никогда не воротишь) |
monday today is the lost weekend | понедельник-день тяжёлый |
one loses heart | руки опустились |
one loses heart | у кого руки опускаются |
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye | у семи нянек дитя без глаза |
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye | у семи нянек дитя без глазу |
sometimes the best gain is to lose | малого пожалеешь – большее потеряешь |
sometimes the best gain is to lose | иногда стоит поступиться малым ради большего |
the camel going to seek horns lost his ears | искав чужое, своё потерял |
the camel going to seek horns lost his ears | верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши |
the camel going to seek horns lost his ears | за чужим погонишься – своё потеряешь |
the camel going to seek horns lost his ears | за чужим погонишься-своё потеряешь (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши) |
the camel going to seek horns lost his ears | искав чужое, своё потерял (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши) |
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the day is lost on which you did not laugh | день потерян, если хоть раз не рассмеялся |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | горбатого одна могила исправит |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | горбатого могила исправит |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain | женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать |
there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time | ждать да догонять – хуже всего |
there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost time | ждать да догонять – нет хуже |
too much curiosity lost Paradise | излишне любопытных изгнали из рая |
waiting is a lost art | терпение – мать учения (Alex_Odeychuk) |
want all, lose all | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
want all, lose all | много желать – добра не видать |
we know not what is good until we have lost it | человек не ценит хорошего, пока не потеряет |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it) |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
we know not what is good until we have lost it | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет) |
we think it's too cheap until we lose it and weep | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
what is lost is lost | что о том тужить, чего не воротить (дословно: Что потеряно, то потеряно) |
what is lost is lost | что о том тужить, чего нельзя воротить |
what is lost is lost | что потеряно, то потеряно |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | свет не клином сошёлся |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | нет худа без добра |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | не было бы счастья, да несчастье помогло |
what's lost is lost | что с воза упало, то и пропало (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
what's lost is lost | что с воза упало, то пропало |
what's lost is lost | что о том тужить, чего нельзя воротить |
what's lost is lost | что с возу упало, то пропало (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession) |
who hesitates is lost | осёл сомневался какую копну есть, да и помер с голоду (Побеdа) |
who hesitates is lost | кто не рискует, тот не пьёт шампанского (Побеdа) |
win or lose | или пан, или пропал |
win or lose | либо пан, либо пропал |
win or lose | либо рыбку съесть, либо на мель сесть |
win or lose | пан или пропал |
you snooze, you lose | под лежачий камень вода не течёт (Liv Bliss) |
you win some, you lose some | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь (Andrey Truhachev) |
you win some, you lose some | Бог дал, Бог взял (Andrey Truhachev) |
you win some, you lose some | как пришло, так и ушло (Andrey Truhachev) |
your own comfort comes first and let others get lost! | своя рубаха ближе к телу |
your own comfort comes first and let others get lost! | своя рубашка ближе к телу |