DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing lost | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a good deed is never lostдоброе добром поминают (дословно: Доброе дело даром не пропадёт)
a good deed is never lostдобро всегда вспомянётся (дословно: Доброе дело даром не пропадёт)
a good deed is never lostдобро всегда вспомянется
a good deed is never lostза доброе дело жди похвалы смело (дословно: Доброе дело даром не пропадёт)
a good deed is never lostдоброе дело без награды не остаётся (дословно: Доброе дело даром не пропадёт)
a good name is sooner lost than wonбереги платье снову, а честь смолоду
a good name is sooner lost than wonслава приходит золотниками, а уходит пудами (дословно: Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести)
a good name is sooner lost than wonслава разом приходит, да ещё скорей уходит
a joke never gains an enemy but often loses a friendшутки шути, да людей не мути (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)
a joke never gains an enemy but often loses a friendшути осторожно – обидеть можно
a joke never gains an enemy but often loses a friendшути, да оглядывайся (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)
a joke never gains an enemy but often loses a friendшути, да осторожно, а то в беду попасть можно (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)
A tale never loses in the tellingистория обрастает домыслами (Leonid Dzhepko)
all covet, all loseмного желать – добра не видать
all covet, all loseмногого желать, ничего не видать (дословно: Всё желать, всё потерять)
all covet, all loseвсё желать, всё потерять
all covet, all loseхватать всё – значит не получить ничего
all covet, all loseза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
all is not lost that is in perilне всё то падает, что шатается (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели)
all is not lost that is in perilне всё то падает, что шатается
all is not lost that is in perilне всё то потеряно, что на краю гибели
all is not lost that is in perilещё тот не наг, что лыком перевязан (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели)
better lose a jest than a friendне шути над тем, что дорого другому (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга)
better lose a jest than a friendне шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга)
better lose a jest than a friendшуток с другом не шути – потеряешь его на полпути
better lose a jest than a friendлучше воздержаться от шутки, чем потерять друга
better to have loved and lost than never to have loved at allжить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
cross I win, tails or apple you loseбыла не была!
either to win the horse or lose the saddleлибо полковник, либо покойник
either to win the horse or lose the saddleлибо в стремя ногой, либо в пень головой
either to win the horse or lose the saddleлибо на ком ездить, либо самому повозить
enquiring involves lose nothing for askingза спрос не дают в нос
enquiring involves lose nothing for askingза спрос денег не берут
enquiring involves no obligations nothing is lost for askingза спрос не дают в нос
enquiring involves no obligations nothing is lost for askingза спрос денег не берут
experience is something you will never loseопыт не пропьешь (Elena_afina)
get lost like a baby in the woodsзаблудиться в трёх соснах (потерять дорогу tavost)
good deed is never lostза доброе дело жди похвалы смело
good deed is never lostдоброе добром поминают
good deed is never lostдоброе дело без награды не остается
good deed is never lostдоброе дело даром не пропадёт
good deed is never lostдобро всегда вспомянется
good name is sooner lost than wonхорошую репутацию легче утратить, чем приобрести
good name is sooner lost than wonслава приходит золотниками, а уходит пудами
grasp all, lose allза все хвататься – все потерять
grasp all, lose allза большим погонишься – и малого не увидишь
grasp all, lose allмного желать – добра не видать
grasp all, lose allза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
grasp all, lose allза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (дословно: За все хвататься-все потерять)
grasp all, lose allмногого желать – добра не видать
grasp all, lose allмногого желать-добра не видать (дословно: За все хвататься-все потерять)
he that hesitates is lostриск – благородное дело
he that hesitates is lostволков бояться – в лес не ходить
he who hesitates is lostпромедление смерти подобно (дословно: Кто колеблется, тот гибнет)
he who hesitates is lostсмелость города берёт
he who hesitates is lostстоит заколебаться – и ты пропал
he would rather lose a friend than a jestради красного словца не пожалеет и отца (Anglophile)
heads I win, tails or apple you loseбыла не была!
if one claw is caught, the bird is lostкоготок увяз – всей птичке пропасть
if you chase two rabbits, you will lose them bothза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (посл.; native American saying)
it's win all, or lose allлибо грудь в крестах, либо голова в кустах
it's win all, or lose allили грудь в крестах, или голова в кустах
Joke never gains an enemy but often loses a friendшутки шути, да людей не мути
Joke never gains an enemy but often loses a friendшуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть
Joke never gains an enemy but often loses a friendшути, да осторожно, а то в беду попасть можно
Joke never gains an enemy but often loses a friendшути, да оглядывайся
lend your money and lose your friendхочешь потерять друга, одолжи ему денег
lend your money and lose your friendдруга не теряй, денег не давай
lose count ofпотерять счёт (кому, чему; реорlе or things)
lose firm groundтерять почву под ногами
lose firm groundпотерять почву под ногами
lose one's headтерять голову
lose heartпасть духом
lose heartпадать духом
lose heartопустить руки
lose heartупасть духом
lose heartопускать руки ((общ.) to give up Karteka)
lose nothing for askingпопытка не пытка (, а спрос не беда)
lose sightпотерять из виду кого, что (of someone, something)
lose sight ofтерять из виду кого, что (someone, something)
lose the sheep for a halfpennyworth of tarспасая одну овцу, можно потерять всё стадо
lose the ship for a halfpennyworth of tarспасая одну овцу, можно потерять всё стадо
lose one's way in broad daylightзаблудиться в трёх соснах
lost time is never found againвчера не догонишь (дословно: Потерянного времени никогда не воротишь)
lost time is never found againпотерянное время не вернёшь
lost time is never found againпотерянного времени никогда не воротишь
lost time is never found againср Времени не поворотишь
lost time is never found againвчера не догонишь и завтра
lost time is never found againвремени не поворотишь (дословно: Потерянного времени никогда не воротишь)
monday today is the lost weekendпонедельник-день тяжёлый
one loses heartруки опустились
one loses heartу кого руки опускаются
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eyeу семи нянек дитя без глаза
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eyeу семи нянек дитя без глазу
sometimes the best gain is to loseмалого пожалеешь – большее потеряешь
sometimes the best gain is to loseиногда стоит поступиться малым ради большего
the camel going to seek horns lost his earsискав чужое, своё потерял
the camel going to seek horns lost his earsверблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши
the camel going to seek horns lost his earsза чужим погонишься – своё потеряешь
the camel going to seek horns lost his earsза чужим погонишься-своё потеряешь (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши)
the camel going to seek horns lost his earsискав чужое, своё потерял (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши)
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
the cow knows not what her tail is worth until she has lost itчто имеем – не храним, потерявши – плачем
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
the day is lost on which you did not laughдень потерян, если хоть раз не рассмеялся
the wolf may lose his teeth, but never his natureгорбатого одна могила исправит
the wolf may lose his teeth, but never his natureгорбатого могила исправит
the wolf may lose his teeth, but never his natureволк каждый год линяет, да обычай не меняет
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gainженщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать
there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost timeждать да догонять – хуже всего
there's neither reason nor rhyme in waiting up for lost timeждать да догонять – нет хуже
too much curiosity lost Paradiseизлишне любопытных изгнали из рая
waiting is a lost artтерпение – мать учения (Alex_Odeychuk)
want all, lose allза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
want all, lose allмного желать – добра не видать
we know not what is good until we have lost itчеловек не ценит хорошего, пока не потеряет
we know not what is good until we have lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it)
we know not what is good until we have lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
we know not what is good until we have lost itцену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет)
we think it's too cheap until we lose it and weepчто имеем, не храним, потерявши, плачем
what is lost is lostчто о том тужить, чего не воротить (дословно: Что потеряно, то потеряно)
what is lost is lostчто о том тужить, чего нельзя воротить
what is lost is lostчто потеряно, то потеряно
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsсвет не клином сошёлся
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsнет худа без добра
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsне было бы счастья, да несчастье помогло
what's lost is lostчто с воза упало, то и пропало (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession)
what's lost is lostчто с воза упало, то пропало
what's lost is lostчто о том тужить, чего нельзя воротить
what's lost is lostчто с возу упало, то пропало (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession)
who hesitates is lostосёл сомневался какую копну есть, да и помер с голоду (Побеdа)
who hesitates is lostкто не рискует, тот не пьёт шампанского (Побеdа)
win or loseили пан, или пропал
win or loseлибо пан, либо пропал
win or loseлибо рыбку съесть, либо на мель сесть
win or loseпан или пропал
you snooze, you loseпод лежачий камень вода не течёт (Liv Bliss)
you win some, you lose someне знаешь, где найдёшь, где потеряешь (Andrey Truhachev)
you win some, you lose someБог дал, Бог взял (Andrey Truhachev)
you win some, you lose someкак пришло, так и ушло (Andrey Truhachev)
your own comfort comes first and let others get lost!своя рубаха ближе к телу
your own comfort comes first and let others get lost!своя рубашка ближе к телу