English | Russian |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
A pound in the purse is worth two in the book | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a pound in the purse is worth two in the book | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
an ounce of discretion is worth a pound of learning | капля благоразумия стоит фонтана остроумия |
an ounce of discretion is worth a pound of learning | одним глазом спи, а другим береги (дословно: Унция осторожности не хуже фунта ученья) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
an ounce of fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
an ounce of fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
an ounce of fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
an ounce of prevention is worth a pound of cure | предотвратить легче, чем лечить |
an ounce of prevention is worth a pound of cure | искру туши до пожара, беду отводи до удара (VLZ_58) |
an ounce of prevention is worth a pound of cure | щепотка загодя стоит пуда опосля (MichaelBurov) |
an ounce of prevention is worth a pound of cure | щепотка загодя стоит пуда после |
an ounce of prevention is worth a pound of cure | легче болезнь предупредить, чем потом её лечить (В.И.Макаров) |
he that will steal a pin, will steal a pound | кто украдёт иголку, украдёт и кошёлку |
he that will steal a pin will steal a pound | кто украдет иголку, украдет и кошёлку (ср.: кто украдет яйцо, украдет и быка) |
in for a penny, in for a pound | снявши голову, по волосам не плачут (Rust71) |
in for a penny, in for a pound | семь бед – один ответ |
in for a penny, in for a pound | сделано на пенни, нужно сделать и на фунт (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) |
in for a penny, in for a pound | увяз коготок – всей птичке пропасть (иногда данный афоризм используется и в таком смысле deimosisme) |
in for a penny, in for a pound | заварил кашу – не жалей масла (Alex_Odeychuk) |
in for a penny, in for a pound | назвался груздём – полезай в кузов (once you begin doing it or make a promise, there's no going back. used when one is inclined to forget about one's own promises, obligations, duties) |
in for a penny, in for a pound | взялся за гуж, не говори, что не дюж (дословно: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (т.е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится)) |
in for a penny, in for a pound | заварил кашу, не жалей масла |
in for a penny, in for a pound | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
in for a penny, in for a pound | семь бёд, один ответ |
in for a penny, in for a pound | назвался грибом – полезай в кузов |
in for a penny in for a pound | взявшись за гуж не говори, что не дюж |
in for a penny in for a pound | сгорел сарай, гори и хата (подходит в некотором контексте udafflong) |
in for a penny, in for a pound | заварил кашу, так не жалей масла |
in for a penny, in for a pound | взял ярмо, тащи его |
look after the pennies and the pounds will look after themselves | копейка рубль бережёт (bellb1rd) |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда, открывай ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | легко попасть в беду, да трудно из неё выбраться |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда – отворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда, растворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
ounce of discretion is worth a pound of learning | одним глазом спи, а другим береги |
ounce of discretion is worth a pound of learning | унция осторожности не хуже фунта ученья |
penny wise and pound foolish | на грош сэкономишь, а тысячу потеряешь (Taras) |
penny wise and pound foolish | рискующий большим ради малого (Taras) |
penny wise and pound foolish | шампанское мы пьём, а на спичках экономим (Taras) |
penny wise and pound foolish | не жалей алтына, а то отдашь полтину (Taras) |
penny wise and pound foolish | умён на пенни, а глуп на фунт (то есть рискует большим ради малого Taras) |
penny wise and pound foolish | ума на грош, а дури не учтёшь (Taras) |
penny wise and pound foolish | обращающий внимание на мелочи, а не на основное (Taras) |
penny wise and pound foolish | скупой платит дважды (unwise because doing something small now would prevent much more trouble later: Education budget cuts are penny wise and pound foolish – public education is an investment in our future Taras) |
penny-wise and pound-foolish | не жалей алтына, а то отдашь полтину (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого)) |
penny-wise and pound-foolish | шампанское мы пьём, а на спичках экономим (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого)) |
pound the pavement | исходить все улицы в поисках милостыни |
pound the pavement | утюжить мостовую |
spare the pence, and the pounds will take care of themselves | сбережение что приобретение |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережет |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | грош к грошу-оно и капитал (дословно: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся) |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся |
take care of the pence and the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pence, the pounds will take care of themselves | копейка рубль бережёт |
take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | береженая копейка рубль бережёт |
take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | бережёная копейка рубль бережёт |
there never was a five pound note, but there was a ten pound road for it | волка ноги кормят |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
you'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (VLZ_58) |