English | Russian |
a hungry man smells meat afar off | голодной куме одно на уме (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it) |
a hungry man smells meat afar off | голодной куме хлеб на уме (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it) |
a rose by any other name would smell as sweet | как розу ни зови, а запах так же сладок (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
a rose by any other name would smell as sweet | что в лоб, что по лбу |
every cask smells of the wine it contains | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
every cask smells of the wine it contains | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
every tub smells of the wine it contains | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
every tub smells of the wine it holds | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
fish and guests smell after three days | гости, не надоели ли вам хозяева? |
he smells best that smells of nothing | лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет |
he smells best that smells of nothing | отсутствие вестей уже хорошая новость |
he smells best that smells of nothing | отсутствие новостей уже хорошая новость |
he smells best that smells of nothing | лучше всего пахнет тот, от которого ничем не пахнет |
he smells best that smells of nothing | лучше всего пахнет тот, который от которого ничем не пахнет |
money has no smell | деньги не пахнут |
nobody will smell a rat | комар носа не подточит |
nobody will smell a rat | комар носу не подточит |
smell like a rose | выйти сухим из воды (VL$HE13N1K) |
smell like a rose | как с гуся вода (to end something positively or as a winner – thefreedictionary.com VL$HE13N1K) |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не загащивается |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не засиживается |
the best fish smell when they are three days old | мил гость, что недолго гостит (дословно: Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством; сидит) |
the best fish smell when they are three days old | через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством) |
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet | 1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир) |