Russian | English |
аппетит приходит во время еды | one shoulder of mutton draws another |
аппетит приходит во время еды | the more you have, the more you want |
аппетит приходит во время еды | one shoulder of mutton drives down another |
аппетит приходит во время еды | the appetite comes with eating |
аппетит приходит во время еды | appetite comes with the eating |
аппетит приходит во время еды | eating and scratching wants but a beginning (appetite (or the appetite) comes with (or in, while) eating) |
в первое время | at first |
в первое время | in the beginning |
в последнее время | of late |
в своё время | in due time (with fut, v.) |
в своё время | in one's time (with past v.) |
в своё время | once (with past v.) |
во времена оны | queen Anne is dead |
во времена оны | in the days of old |
во время оно | when queen anne was alive (дословно: При королеве Анне) |
во время оно | since Adam was a boy |
вор крадёт деньги, а друг – время | friends are thieves of time |
ворует время ловко нашу юность | time, the subtle thief of youth (IP. Shakespeare; У. Шекспир) |
время-великий лекарь | time is the great healer |
время – врач всех неизбежных зол | Time heals all wounds (dslov.ru Andrey Truhachev) |
время врачует раны | Time heals all wounds (dslov.ru Andrey Truhachev) |
время все лечит | time cures all things |
время – деньги | time is money |
время деньги дает, а на деньги время не купишь | time is money |
время деньги даёт, а на деньги время не купишь | time is money |
время дороже золота | time is money |
время досуга летит быстро | pleasant hours fly fast |
время изменчиво | times change |
время лечит | time flies |
Время лечит | Time is a good healer (I. Havkin) |
время лечит | time works wonders (alfidego) |
время лечит все раны | time heals all wounds |
время лечит любые раны | Time heals all wounds (dslov.ru Andrey Truhachev) |
время-лучший доктор | time is a great healer |
Время – лучший доктор | Time heals all wounds (Tverskaya) |
Время-лучший доктор | time is the best medicine (to heal us, etc. VLZ_58) |
Время-лучший доктор | time is the best healer (VLZ_58) |
Время лучший доктор | Time heals all wounds (Tverskaya) |
время лучший лекарь | time cures all things (дословно: Время все лечит) |
Время лучший лекарь | Time and thinking tame the strongest grief (ssn) |
время – лучший лекарь | time is the great physician |
время – лучший лекарь | time and thinking tame the strongest grief |
время-лучший лекарь | time is the great healer (дословно: Время-великий лекарь) |
время лучший лекарь | time cures all wounds (VLZ_58) |
время – лучший лекарь | Time is a great healer (dslov.ru Andrey Truhachev) |
время – лучший лекарь | Time heals all wounds (dslov.ru Andrey Truhachev) |
Время – лучший лекарь | Time and thinking tame the strongest grief (ssn) |
время – лучший лекарь | time tames the strongest grief |
время – лучший лекарь | time is the best healer (Olga Okuneva) |
время никого не ждёт | time and tide wait for no man |
время от времени все мы оказываемся в дураках | no one is a fool always, every one sometimes |
время пройдёт – слёзы утрёт | time tames the strongest grief |
время пройдёт – слёзы утрёт | time cures all things |
Время пройдёт – слёзы утрёт | Time and thinking tame the strongest grief (ssn) |
Время пройдёт слёзы утрёт | Time and thinking tame the strongest grief (ssn) |
время пройдёт – слёзы утрёт | time and thinking tame the strongest grief |
время пройдёт-слезы утрёт | time cures all things (дословно: Время все лечит) |
время работает на нас | time is in our favor |
всему своё время | everything in its own time |
всему своё время | don't try to walk before you can crawl |
всему своё время | learn to crawl before you walk |
всему своё время | every vegetable has its season (VLZ_58) |
всему своё время | everything is good in its season (дословно: Все хорошо в своё время) |
всему своё время | learn to say before you sing |
всему своё время | learn to crawl before you run |
всему своё время | the better day, the better deed |
всему своё время | everything is good in its season |
всякое семя знает своё время | everything is good in its season (дословно: Все хорошо в своё время) |
всякое семя знает своё время | everything is good in its season |
всякое семя знает своё время | all in good time |
всякому овощу своё время | the morning to the mountain, the evening to the fountain |
всякому овощу своё время | every vegetable has its season |
всякому овощу своё время | never jump your fences till you meet them |
всякому овощу своё время | everything in good season |
всякому овощу своё время | there's a time and place for everything |
всякому овощу своё время | don't cross the bridge till you come to it |
всякому овощу своё время | all in good time |
всякому овощу своё время | everything is good in its season |
всякому овощу своё время | there is a time for all things |
всякому овощу своё время | there is a time for everything |
всякому овощу своё время | everything is good in its season (дословно: Все хорошо в своё время) |
всё в своё время | the morning to the mountain, the evening to the fountain |
всё хорошо в своё время | everything is good in its season |
делу время, а потехе час | work done, have your fun |
делу время, а потехе час | there is a time for all things (contrast: all work and no play makes jack a dull boy. it's a poor heart that never rejoices) |
делу время, а потехе час | all work and no play makes Jack a dull boy (Come out to the pub with us tonight! All work and no play makes Jack a dull boy.) |
делу время, а потехе час | in the morning mountains, in the evening fountains |
делу время, а потехе час | business before pleasure (used to mean: business first, and leisure can wait till the work is done) |
делу время, потехе час | work done, have your fun |
делу время, потехе час | in the morning mountains, in the evening fountains |
делу время, потехе час | pleasure must not be allowed to interfere with business (Верещагин) |
делу время, потехе час | business first, pleasure afterwards |
делу время, потехе час | business comes first (VLZ_58) |
делу время, потехе час | work hard, play hard (изначально "час" был синонимом "времени", но современная трактовка (час – совсем немного времени) исказила смысл пословицы SirReal) |
делу время, потехе час | business before pleasure (дословно: Сначала дело, потом развлечения) |
делу время, потехе час | duty comes before pleasure (Those opposing the rule jocularly remark, "Duty comes before pleasure, but only in the dictionary." VLZ_58) |
делу время, потехе час | there is a time for all things (contrast: all work and no play makes jack a dull boy. it's a poor heart that never rejoices) |
делу время, потехе час | business before pleasure (used to mean: business first, and leisure can wait till the work is done) |
для счастливых время не существует | happiness takes no account of time |
долг есть тягостное бремя: отнимает сон и время | borrowing dulls the edge of husbandry |
долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время | debt is the worst poverty |
долг есть тягостное бремя – отнимает сон и время | Better buy than borrow (Andrey Truhachev) |
долг есть тягостное бремя-отнимает сон и время | debt is the worst poverty (дословно: Долг-худший вид бедности) |
другие времена, другие нравы | other times, other manners |
другие времена, другие песни | other times, other manners |
жизнь коротка, а время быстротечно | life is short and time is swift |
и один ребёнок отнимает у матери все свободное время | one chick keeps a hen busy |
каждому овощу своё время | there is a time for everything |
каждому овощу своё время | there is a time for all things |
каждому овощу своё время | every bullet has its billet |
каждому овощу своё время | every vegetable has its season |
каждому овощу своё время | all in good time |
каждому овощу своё время | don't cross the bridge till you come to it |
каждому овощу своё время | the morning to the mountain, the evening to the fountain |
каждому овощу своё время | everything is good in its season |
когда ждёшь, время стоит на месте | a watched pot never boils |
когда ждёшь, время стоит на месте | a watched pot is long in boiling |
когда ждёшь, время тянется медленно | a watched pot never boils |
когда ждёшь, время тянется медленно | a watched pot is long in boiling |
любовь пропадает во время долгого плавания | salt water and absence wash away love |
многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам | there's many a slip 'tween the cup and the lip |
многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам | there's many a slip 'tween =between the cup and the lip |
нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими | one cannot run with the hare and hunt with the hounds |
нуди! He играй всё время на одной струне! | harp not for ever on the same string! He |
одно время | once (only sing.) |
одно время | at one time (only sing.) |
откладывать – время терять | procrastination is the thief of time |
первое время | at first |
первое время | in the beginning |
пировать во время чумы | fiddle while rome is burning (дословно: Играть на скрипке в то время, когда горит Рим) |
Пировать во время чумы | fiddle while Rome is burning (AmaliaRoot) |
пора да время дороже золота | time is money |
поспешишь – даром время потеряешь | haste makes waste |
потерянное время не вернёшь | lost time is never found again |
Сo временем и при терпении и тутовый лист станет атласом | with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin |
самое тёмное время-перед рассветом | it is always darkest before the dawn |
самое тёмное время суток – перед рассветом. | the darkest hour is that before the dawn (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.) |
самое тёмное время суток-перед рассветом | the darkest hour is that before the dawn (т.е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению) |
со времён царя гороха | since adam was a boy (дословно: с того времени, когда Адам был ребёнком. (т.е. с незапамятных времён)) |
терпение-сила. время и терпение превращают тутовый лист в шёлк | patience is power with time and patience the mulberry leaf becomes silk |
хватай время за чуб | take time by the forelock |
чем всё время обещать, лучше сразу отказать | better deny at once than promise long |
чем всё время обещать, лучше сразу отказать | better deny at once then promise long |
язык всё время тянется к больному зубу | the tongue ever turns to the aching tooth |