Russian | English |
брюхо сыто, да глаза голодны | one's eye is bigger than one's belly |
будут голодные-съедят и холодное | beggars can't be choosers (Супру) |
в богатстве сыто брюхо, голодна душа | muck and money go together (дословно: Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путём) |
в богатстве сыто брюхо, голодна душа | money is the root of all evil |
в богатстве сыто брюхо, голодна душа | honour and profit lie not in one sack |
голодная армия не боец | an army fights on its belly |
голодная армия не защитник | an army fights on its belly |
голодная армия сражается плохо | army fights on its belly |
голодная армия сражается плохо | an army fights on its belly |
голодное брюхо к молитве глухо | a sharp stomach makes short devotion |
голодное брюхо к молитве глухо | a hungry belly has no ears |
голодное брюхо ко всему глухо | an army fights on its belly |
голодное брюхо ко всему глухо | hungry belly has no ears |
Голодное брюхо ко всему глухо. | A hungry belly has no ears. (fulgidezza) |
голодное брюхо ко всему глухо | there is no ill in life that is no worse without bread |
голодное брюхо ко всему глухо | the way to a man's heart is through his stomach |
голодное брюхо ко всему глухо | a hungry belly has no ears |
голодное брюхо ушей не имеет | a hungry belly has no ears |
голодной куме одно на уме | a hungry man smells meat afar off (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it) |
голодной куме одно на уме | the ass dreams of thistles |
голодной куме хлеб на уме | a hungry man smells meat afar off (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it) |
голодной куме хлеб на уме | the ass dreams of thistles |
голодному не стать еду разбирать | hunger finds no fault with cookery |
Голодному Федоту и щи в охоту | Beggars cannot be choosers |
голодный мужчина — сердитый мужчина | a hungry man is an angry man (т.е. если голоден, значит зол) |
голодный откусил бы и от камня | as hungry as a wolf |
голодный откусил бы и от камня | as hungry as a hunter |
на голодный желудок всё пища | nothing comes amiss to a hungry stomach |
на голодный желудок много не намолишься | a sharp stomach makes short devotion |
на голодный желудок много не помолишься | a sharp stomach makes short devotion |
сытый голодного не понимает | it is ill speaking between a full man and a fasting |
сытый голодного не понимает | the well-fed cannot understand the hungry |
сытый голодного не понимает | sated men the hungry don't ken |
сытый голодного не понимает | he whose belly is full, believes not him who is fasting |
сытый голодного не понимает | a man with a full belly thinks no one is hungry (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
сытый голодного не разумеет | the well-fed cannot understand the hungry |
сытый голодного не разумеет | he that is warm thinks all so (дословно: Тот, кому тепло, думает, что и всем таково) |
сытый голодного не разумеет | sated men the hungry don't ken |
сытый голодного не разумеет | the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry |
сытый голодного не разумеет | he whose belly is full, believes not him who is fasting |
сытый голодного не разумеет | it is ill speaking between a full man and a fasting |
сытый голодного не разумеет | a man with a full belly thinks no one is hungry (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
сытый голодного не разумеет | the rich don't know how the other half lives |
сытый голодному не товарищ | a full man is no friend to a hungry man (ankicadeenka) |
сытый голодному не товарищ | the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry |
у голодного брюха нет уха | the belly has no ears |
у голодного брюха нет уха | hungry belly has no ears |
у голодного брюха нет уха | a hungry belly has no ears |
у голодного брюха нет уха | hungry bellies have no ears |