Russian | English |
в ус не дует | not to turn a hair |
в ус не дуть | not to turn a hair |
для Франции попутный ветер дует | fair blows the wind for France |
знать, с какой стороны ветер дует | know on which side one's bread is buttered |
знать, с какой стороны ветер дует | know on which side one's bread is buttered |
и в ус не дует | not to turn a hair |
и соломинка показывает, куда дует ветер | straw shows which way the wind blows |
и соломинка показывает, куда дует ветер | a straw shows which way the wind blows |
куда ветер дует | see which way the cat jumps |
обжёгся на молоке, дует и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дует и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дует и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгся на молоке, дует и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгся на молоке, дует и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгся на молоке, дует и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгся на молоке, дует и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once burned, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bit, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bitten, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bit, twice shy |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгшись на молоке, дуть на воду | once bitten, twice shy (Leonid Dzhepko) |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | once burnt, twice cautious (4uzhoj) |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | a burnt child fears the fire |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | fear has a quick ear |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | once bitten twice shy |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | once bit twice shy |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |