Russian | English |
дурак всегда лезет вперёд | fool always rushes to the fore |
дурак всегда лезет вперёд | a fool always rushes to the fore |
дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы | fools rush in where angels fear to tread |
из кожи лезть вон | go all out |
кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть | he who would search for pearls must dive below (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять) |
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется | he that would eat the fruit must climb the tree (z484z) |
лезть в бутылку | fly off the handle |
лезть в бутылку | get the spike |
лезть в голову | pass through one's mind |
лезть в голову | creep into one's head |
лезть в душу | worm oneself into someone's confidence |
лезть в петлю | put one's head in the noose |
лезть в пузырь | get the spike |
лезть из кожи вон | lean over backwards |
лезть на рожон | kick against the pricks (дословно: Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе) |
лезть на стену | hit the ceiling |
на безделье всякая дурь в голову лезет | by doing nothing we learn to do ill (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
на безделье всякая дурь в голову лезет | idle brain is the devil's workshop |
на безделье всякая дурь в голову лезет | an idle brain is the devil's workshop (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола) |
деловая пора ум даёт, а на безделье дурь в голову лезет | idle hands are the devil's workshop (Баян) |
на рожон не лезь | drive the nail that will go (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное) |
не лезь в душу | ask no questions and you will be told no lies (дословно: Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать) |
не лезь в отлаженный механизм. | if it ain't broke don't fix it ( bit.ly masizonenko) |
не лезь поперёд батьки в пекло | do not rush into hell, brother, before your father! (VLZ_58) |
не лезь поперёд батьки в пекло | don't rush head over heels! |
не лезь поперёд батьки в пекло | if your fingers are itching, scratch them! |
не лезь поперёд батьки в пекло | do not rash, brother, to be ahead of your father! |
не лезь поперёд батьки в пекло | don't rush into hell before your father! |
не лезь поперёд батьки в пекло | make haste slowly (do not rush, wait till you get instructions from a more experienced man) |
не лезь со своим уставом в чужой монастырь | when in Rome do as the Romans do (Баян) |
ни в какие ворота не лезет | that's the limit |
поперёд батьки в пекло не лезь | don't rush head over heels! |
поперёд батьки в пекло не лезь | don't rush into hell before your father! |
поперёд батьки в пекло не лезь | don't jump the gun (VLZ_58) |
поперёд батьки в пекло не лезь | do not rash, brother, to be ahead of your father! |
поперёд батьки в пекло не лезь | if your fingers are itching, scratch them! |
поперёд батьки в пекло не лезь | make haste slowly (do not rush, wait till you get instructions from a more experienced man) |
самому в петлю лезть | put a halter round one's own neck |
совет в карман не лезет и кармана не трет | counsel is no command (дословно: Совет-не приказание) |
совет в карман не лезет и кармана не трёт | counsel is no command |
хочется есть, да не хочется лезть | he that would eat the fruit must climb the tree |
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat fish and would not wet her feet |
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat the fish and would not wet her feet |
хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | everybody wants to go to heaven but nobody wants to die |
чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | he who would catch fish must not mind getting wet (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть) |
чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | he that would eat the fruit must climb the tree |