Russian | German |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | durch Training wird man stark (Andrey Truhachev) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | wer ernten will, muss säen (Andrey Truhachev) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | Ohne Fleiß kein Preis (Andrey Truhachev) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken (Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | wer will haben, muss auch graben (Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не выловишь и рыбку из пруда | mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke (Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | wer will haben, muss auch graben (Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | Tauben fliegen einem nicht gebraten ins Maul (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | ohne Fleiß kein Preis |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke (Alexandra Tolmatschowa) |
Без труда не вынешь и рыбку из пруда | Vor dem Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt. (jerschow) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken (Andrey Truhachev) |
без труда не вынешь и рыбку из пруда | wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken (Alexandra Tolmatschowa) |
без труда не вытащишь и рыбку из пруда | die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul |
старое дерево с трудом гнётся | alte Bäume lassen sich nicht biegen |
терпение и труд всё перетрут | Fleiß bricht Eis |
терпение и труд всё перетрут | mit Geduld und Spucke fängt man eine Mücke |
терпение и труд всё перетрут | Geduld bringt Gewinn |
терпение и труд всё перетрут | mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit |
терпение и труд всё перетрут | Geduld und Fleiß bricht alles Eis |
терпение и труд всё перетрут | mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke |
терпение и труд всё перетрут | mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen |
терпение и труд всё перетрут | Mühe und Fleiß bricht alles Eis |
терпение и труд всё перетрут | Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein |
Терпенье и труд всё перетрут. | wer ausharrt, dem gelingt's. (jerschow) |
труд приносит счастье | sich regen bringt Segen |
что без труда наживается, легко проживается | wie gewonnen, so zerronnen |