Russian | English |
без беды друга не узнаёшь | a friend is never known till needed (дословно: Друга не узнаёшь, пока не понадобится его помощь) |
коня в рати узнаёшь, а друга в беде | a friend in need is a friend indeed |
коня в рати узнаёшь, друга в беде | a friend in need is a friend indeed (дословно: Друг в беде есть настоящий друг) |
мы узнаём обо всём последними | much water runs by the mill that the miller knows not of |
не вкусив горького, не узнаёшь и сладкого | who has never tasted bitter, knows not what is sweet (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
не вкусив отведав горького, не узнаёшь и сладкого | misfortunes tell us what fortune is (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье) |
не отведав горького, не узнаёшь и сладкого | he knows best what good is that has endured evil |
не приняв горечи, не узнаёшь и сладости | who has never tasted bitter, knows not what is sweet (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
не узнавай друга в три дня, узнавай в три года | before you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
цену вещи узнаёшь, когда потеряешь | we never know the value of water till the well is dry (дословно: Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец) |
цену вещи узнаёшь, когда потеряешь | we know not what is good until we have lost it (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет) |
человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
человека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |