Russian | English |
где рай невеждам, там глупо умным быть | where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise |
глупый ищет большого места, а умного и в углу видать | fool always rushes to the fore |
глупый ищет большого места, а умного и в углу видать | a fool always rushes to the fore (дословно: Дурак всегда лезет вперед) |
дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат | fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
дурак завяжет – и умный не развяжет | fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
дурак завяжет-и умный не развяжет | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
дурак мелет, а умный верит | a fool may give a wise man counsel |
дурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет | a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years |
дурак узел завяжет – и умный не развяжет | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится | if wise men play the fool, they do it with a vengeance |
кто силен, тот и умен | might goes before right (дословно: Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав) |
легко быть умным после события | it is easy to be wise after the event (Задним умом крепок) |
лучше дурак с кротостью, чем умный с хитростью | better be a fool than a knave |
молчи – за умного сойдешь | silent fool is counted wise |
молчи, за умного сойдешь | no wisdom like silence |
молчи – за умного сойдёшь | a silent fool is counted wise |
молчи – за умного сойдёшь | a fool when he is silent is counted wise |
молчи, за умного сойдёшь | no wisdom like silence (дословно: Нет ничего умнее молчания) |
молчи-за умного сойдёшь | a silent fool is counted wise (дословно: Молчаливый дурак сходит за умника) |
не всяк умен, кто с головою | all asses wag their ears |
не всяк умён, кто с головою | all asses wag their ears |
не спрашивай умного | experience is the mother of wisdom (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте)) |
не спрашивай умного, а спрашивай бывалого | experience teaches us wisdom |
не спрашивай умного,. а спрашивай бывалого | experience is the mother of wisdom |
не спрашивай умного, а спрашивай бывалого | experience is the mother of wisdom |
нет ничего умнее молчания | no wisdom like silence |
обычай т. е. соблюдение условностей – наказание для умных и предмет поклонения для дураков | custom is the plague of wise men and the idol of fools |
обычай т.е. соблюдение условностей-наказание для умных и предмет поклонения для дураков | custom is the plague of wise men and the idol of fools |
одни умны, а другие не очень | some are wise and some are otherwise |
старинные привычки – наказание для умных и радость для дураков | custom is the plague of wise men and the idol of fools |
умен тот, кто умеет держать язык за зубами | he knows much who knows how to hold his tongue |
умен, умен, а у себя под носом не видит | the darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
умная мысля приходит опосля | hindsight is 20/20 (AFilinovTranslation) |
умная мысля приходит опосля | hindsight has 20/20 vision (AFilinovTranslation) |
умному и слова довольно | word is enough to the wise |
умному намёк – глупому толчок | a word to the wise |
умному – намёк, глупому – толчок | word is enough to the wise |
умному намёк – глупому толчок | a word is enough to the wise |
умному-намёк, глупому-толчок | a word is enough to the wise (дословно: Умному и слова довольно) |
умному свистни, а он уже мыслит | a word to the wise |
умному свистни, а он уже мыслит | a word is enough to the wise |
умному свистни, а он уже смыслит | a word is enough to the wise (дословно: Умному и слова довольно) |
умному свистни, а он уже смыслит | word is enough to the wise |
умному свистни, а умный смыслит | a word is enough to the wise |
Умный в гору не пойдет, умный гору обойдёт | work smart not hard (m_rakova) |
Умный в гору не пойдет, умный гору обойдёт | Cross the stream where it is shallowest (Andrey Yasharov) |
умный в суд не ходит | a lawyer never goes to law himself (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти)) |
умный меняет своё мнение, дурак же – никогда | wise man changes his mind, a fool never will |
Умный меняет своё мнение, дурак-никогда | A wise man changes his mind, a fool never will (Andrey Truhachev) |
умный молчит, когда дурак ворчит | first think, then speak |
умный молчит, когда дурак ворчит | a still tongue makes a wise head |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a still tongue makes a wise head |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a lawyer never goes to law himself |
умный не всегда развяжет, что глупый завяжет | fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
умный не всегда развяжет, что глупый завяжет | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
умный понимает с полуслова | word is enough to the wise |
умный понимает с полуслова | a word to the wise |
умный понимает с полуслова | a word is enough to the wise (дословно: Умному и слова довольно) |
умный после дела | wise after the event |
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час | in seven years |
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час | fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer |
умный слов на ветер не бросает | he knows much who knows how to hold his tongue (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами) |
умный учится на чужих ошибках | fools make feasts and wise men eat them (, а дурак на своих) |
умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих | wise men learn by other men's mistakes, fools by their own |
умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга | money is a good servant but a bad master |
умный человек-хозяин деньгам, а скупой-слуга | money is a good servant but a bad master (дословно: Деньги-хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком) |
умён на пенни, а глуп на фунт | penny wise and pound foolish (то есть рискует большим ради малого Taras) |
умён после дела | wise after the event |
умён-умён, а у себя под носом не видит | the darkest place is under the candlestick |
усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков | zeal is fit for wise men but is mostly found in fools |