Russian | English |
беда человека не красит | adversity flatters no man |
бесчестный человек | as crooked as a dog's hind leg |
бесчестный человек | as crooked as a corkscrew |
бог сотворил его, так пусть слывёт человеком | god made him, and therefore let him pass for a man |
быка берут за рога, а человека – за язык | ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
в бедах человек умудряется | experience is the mother of wisdom (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте)) |
в королевстве слепых одноглазый человек-король | in the kingdom of the blind the one eyed man is king (досл.) |
все мы люди, все мы человеки | all human beings have human feelings |
все мы люди, все мы человеки | it can happen even to a bishop (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human) |
все мы люди, все человеки | all human beings have human feelings |
все мы люди, все человеки | it can happen even to a bishop (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human) |
всяк человек со своей присказкой | as the people, so the proverb |
голос одного человека не в счёт | the voice of one man is the voice of no one |
гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится | men/friends may meet, but mountains never greet (VLZ_58) |
гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится | men may meet but mountains never (дословно: Человек с человеком встретится. а гора с горой-никогда) |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | men may meet but mountains never greet |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | friends may meet but mountains never |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | friends may meet, but mountains never greet |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | men may meet but mountains never (usually said at two persons' meeting or at their parting) |
дерево смотри в плодах, а человека в делах | a tree is known by its fruit |
если Господь хочет наказать человека, он лишает его разума | whom gods would destroy, they first make mad |
если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть | if you wish to know what a man is, place him in authority |
если человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет | if you throw mud enough, some of it will stick (Девиз клеветников) |
если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды | if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water |
занятый человек находит больше времени для досуга | the busiest man finds the most leisure |
запретный плод сладок, а человек падок | stolen pleasures are sweetest (дословно: Удовольствия украдкой-самые сладостные) |
злейший враг человека – это он сам | every man is his own worst enemy |
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт | he that is disposed for mischief will never want occasion |
злой человек, что уголь: если не жжёт, то чернит | he that is disposed for mischief will never want occasion |
и все люди, да всяк человек по себе | it takes all sorts to make a world |
истинная наука для человечества – это сам человек | the proper study of mankind is man |
каждый человек кузнец своего счастья | Luck ain't even lucky (Gotta make your own breaks. "Luck ain't even lucky. Got to make your own breaks. There is no such thing as luck. Each and every individual is the master of his own destiny. george serebryakov) |
каждый человек кузнец своего счастья | everyone is the architect of their own happiness (VLZ_58) |
каждый человек является архитектором своего счастья | every man is the architect of his own fortunes |
как человек чего захочет, так он о том и похлопочет | where there's a will, there's a way |
когда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожным | he that sups with the devil needs a long spoon |
мелочный человек никогда не достигнет успеха | a penny soul never care to twopence |
мужчиной человек бывает в жизни раз, а ребёнком – дважды | once a man and twice a child |
не бойся дикого зверя, бойся дикого человека | don't be afraid of wild animal, be afraid of crazy man (Ум) |
не бойся дикого зверя, бойся дикого человека | don't be afraid of wild animal, be afraid of wild man (Ум) |
не бойся зверя, бойся сумасшедшего человека | don't be afraid of the animal, be afraid of crazy man (Ум) |
не бойся зверя, бойся сумасшедшего человека | don't be afraid of animal, be afraid of crazy man (Ум) |
не место красит человека, а человек место | the place doesn't honor the man, but the man does the place |
не о хлебе едином жив будет человек | man shall not live by bread alone (man's spiritual demands are no less important than his material needs) |
не о хлебе едином жив будет человек | not by bread alone |
не о хлебе едином жив человек | man shall not live by bread alone (man's spiritual demands are no less important than his material needs) |
не о хлебе едином жив человек | not by bread alone |
не одежда красит человека | it's not a gay coat that makes gentlemen (kiska-myau777) |
не с богатством жить – с человеком | great dowry is a bed full of brambles |
не с богатством жить – с человеком | a great dowry is a bed full of brambles |
не с богатством жить-с человеком | a great dowry is a bed full of brambles (дословно: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек) |
не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз | hate not at the first harm |
не становись человеком, всегда говорящим "да" | make yourself all honey and the flies devour you |
не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью | you cannot judge a tree by its bark |
не хлебом единым сыт человек | man doth not live by bread alone |
не хлебом единым сыт человек | man does not live by bread alone |
не хлебом единым сыт человек | man cannot live on bread alone |
не хлебом единым живёт человек | man shall not live by bread alone |
не хлебом единым живёт человек | man must not depend on bread alone to sustain him |
не элегантный пиджак делает человека джентльменом | it's not a gay coat that makes the gentleman |
неглубокий человек доволен малым | little things please little minds (Мария Ивлева) |
недостатки человека – продолжение его достоинств | every man has the defects of his own virtues |
нельзя требовать от человека больше, чем он может дать | you cannot make a silk purse out of a sow's ear |
несчастье закаляет человека | adversity is a good discipline (Bobrovska) |
несчастье – лучший пробный камень для человека | calamity is man's true touchstone (ср.: человек познаётся в беде) |
нет человека, который всегда поступал бы мудр | no man is wise at all times |
ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги | no man is a hero to his valet |
ни один человек не умеет всего | no living man all things can (т.е. невозможно быть мастером на все руки) |
нужда делает из честного человека негодяя | necessity makes a honest man a knave (D. Defoe; Д. Дефо) |
нужда сведёт человека с кем угодно | adversity makes strange bedfellows |
о человеке судят не по словам, а по делам | handsome is as handsome does (Anglophile) |
о человеке судят по его делам | actions speak loader than words (VLZ_58) |
о человеке судят по его делам | actions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова) |
о человеке судят по его поступкам | a man is the sum of his actions (oliversorge) |
обжора-это человек, который роет себе могилу собственными зубами | glutton: one who digs his grave with his teeth |
огня без дыму, человека без ошибок не бывает | err is human (дословно: Человеку свойственно ошибаться) |
огонь и вода – хорошие слуги человека, но воли им не давай | fire and water are good servants, but bad masters |
одежда красит человека | fine feathers make fine birds (дословно: Красивые птицы красивы своим оперением) |
одежда красит человека | clothes make the man |
одежда красит человека | the tailor makes the man (дословно: Мужчину создаёт портной) |
одежда красит человека | dress up a stick and it doesn't appear to be a stick |
один человек не в счёт | one man, no man |
он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого | he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again |
от запада до востока нет человека без порока | every man has his faults (дословно: у каждого есть свои недостатки) |
Очень робкий человек | one can't say boo to the goose (AmaliaRoot) |
портной делает человека | the tailor makes the man |
прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли | before you make a friend eat a bushel of salt with him |
привычки делают человека | we're all creatures of habit (Andrey Truhachev) |
привычки делают человека | man is a creature of habit (Andrey Truhachev) |
русский человек задним умом крепок | second thoughts are best |
русский человек задним умом крепок | afterwit is the best |
русский человек задним умом крепок | one good forewit is worth two afterwits |
русский человек задним умом крепок | the Trojans became wise too late |
русский человек задним умом крепок | the Russian peasant, to some extent, is truly wise after the event |
русский человек задним умом крепок | it is easy to be wise after the event |
русский человек задним умом крепок | if things were to be done twice, all would be wise (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized) |
рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше | fish like the bottom deeper and flatter, man also looks for what is better (george serebryakov) |
рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше | we all seek what is better (george serebryakov) |
рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше | the best fish keeps near the bottom (george serebryakov) |
сам человек строитель участи своей | every man is the architect of his own fortunes (дословно: Каждый человек является архитектором своего счастья) |
самый занятой человек находит больше всего досуга | the busiest man finds the most leisure (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.) |
самый занятой человек находит больше всего досуга | the busiest man finds the most leisure (т.е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее) |
смелый человек не пасует перед авторитетами | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели | get a name to rise early, and you may lie all day |
создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели | get a name to rise early, and you may lie all day |
труд человека кормит, а лень портит | idleness is the mother of all evil |
труд человека кормит, а лень портит | idleness is the root of all sin |
труд человека кормит, а лень портит | satan finds some mischief still for idle hands to do |
труд человека кормит, а лень портит | idleness rusts the mind |
у каждого человека есть свои недостатки | every man has his faults |
умереть человек может лишь один раз | man can die but once |
умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга | money is a good servant but a bad master |
умный человек-хозяин деньгам, а скупой-слуга | money is a good servant but a bad master (дословно: Деньги-хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком) |
Человек есть мера всех вещей | man is measure of all things (Древнегреческий философ Протагор O.Zel) |
человек есть мера всех вещей | man is the measure of all things (Protagoras Olga Okuneva) |
человек ищет себе подобных | water seeks its own level (Также используется вариант water rises to its own level VLZ_58) |
человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним | jack of all trades is master of none |
человек-кузнец своего счастья | life is what you make it |
человек может умереть только один раз | a man can die but once |
человек не знает своего срока | you never know when your time is coming |
человек не знает своего срока | man also knoweth not his time |
человек не ценит хорошего, пока не потеряет | we know not what is good until we have lost it |
человек ошибается, Бог прощает | err is human, to forgive divine (Yanamahan) |
человек пал из-за яблока и с яблоком воспрянул вновь | man fell with apples and with apples rose |
человек познаётся в беде | calamity is a man's true touchstone (Anglophile) |
человек познаётся в беде | calamity is man's true touchstone (дословно: Несчастье – лучший пробный камень для человека) |
человек предполагает, а Бог располагает | man makes plans and God laughs (grafleonov) |
человек предполагает, а Бог располагает | man plans, God laughs (grafleonov) |
человек предполагает, а Бог располагает | man proposes but God disposes (Фома Кемпийский Olga Okuneva) |
человек предполагает, а Бог располагает | man proposes and, but God disposes |
человек предполагает, Бог располагает | man proposes, God disposes |
человек-продукт привычек | we're all creatures of habit (Andrey Truhachev) |
человек-продукт привычек | man is a creature of habit (Andrey Truhachev) |
человек рождается для страдания | man is borne unto trouble |
человек рождён для счастья, как птица для полёта | man is born for happiness, like a bird for flight (В. Короленко Olga Okuneva) |
человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка | gentility without ability is worse than plain beggary |
человек с человеком встретится. а гора с горой – никогда | men may meet but mountains never |
человек сам кузнец своего счастья | you make your own luck in life (Dominator_Salvator) |
Человек сам кузнец своего счастья | Luck ain't even lucky (george serebryakov) |
человек сам себе враг | every man is his own worst enemy |
человек сам себе плохой советчик | self is a bad counselor |
человек сам себе плохой советчик | self is a bad counsellor |
человек счастлив только после смерти | call no man happy till he is dead |
человек так, а бог инак | Man proposes, but God disposes (Супру) |
человек так, а бог инак | man makes plans and God laughs (Супру) |
человек трудится для своего желудка | all the labour of man is for his mouth |
человек трудится для своего желудка | a man does all his work just to get something to eat |
человек узнается по его друзьям | man is known by the company he keeps |
человек человеку – волк | two dogs over one bone seldom agree |
человек человеку волк | man is man's wolf (Olga Okuneva) |
человек человеку волк | man is a wolf to man (Olga Okuneva) |
человек – это звучит гордо! | Man! That has a proud sound! (М. Горький. На дне; trans. by G.R. Noyes Olga Okuneva) |
человека без ошибок не бывает | no man is wise at all times (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him |
человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him |
человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
человека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
человеку свойственно ошибаться | no man is wise at all times |
человеку свойственно ошибаться | every man has a fool in his sleeve |
человеку свойственно ошибаться | he is lifeless that is faultless |
человеку свойственно ошибаться | he is lifeless who is faultless |
человеку свойственно ошибаться | err is human he is lifeless that is faultless |
чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки | the higher the ape goes, the more he shows his tail |
честному человеку незачем оправдываться | a clean hand wants no washing |
четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи | there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress |
to, что для одного человека пища, для другого-яд | one man's meat is another man's poison |
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | eat a sack of salt or so with the man whom you want to know |
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | before you make a friend, eat a bushel of salt with him |
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | you never know anyone till you've eaten a peck of salt with him |
чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | before you choose a friend, eat a bushel of salt with him (it takes much time to know a man well) |
язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли | language has been given to man to conceal his thoughts (attributed to Talleyran Olga Okuneva) |