Russian | English |
береги платье снову, а честь смолоду | a good name is sooner lost than won |
береги платье снову, а честь смолоду | look after your clothes when they're spick and span, and after your honour when you're a young man |
береги платье снову, а честь смолоду | honour without maintenance is like a blue coat without a badge (look after your honour from your youth) |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | nod from a lord is a breakfast for a fool |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | a nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак) |
есть-то есть, да не про вашу честь | we have it as good as new, but not for the like of you (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing) |
много есть – не велика честь | live not to eat, but eat to live |
много есть-не велика честь | live not to eat, but eat to live (дословно: Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить) |
на безлюдье и сидни в чести | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | all is good in a famine (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | when all fails, welcome haws (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | make the most of what you have (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | something is better than nothing (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | half a loaf is better than none (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | we'll make the best of what we have (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | better a bare foot than none (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
на безлюдье и сидни в чести | we'll make the best of what there is (igisheva) |
не в бороде честь, борода и у козла есть | all asses wag their ears (дословно: Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид) |
новая ложка в чести, а отхлебается – и под лавкой наваляется | a wonder lasts but nine days |
по заслугам и честь | a good dog deserves a good bone (дословно: Хорошая собака заслуживает хорошую кость) |
по заслугам и честь | honor to whom where honor is due |
по заслугам и честь | honour to where honour is due |
по заслугам и честь | honour to whom honour is due |
по заслугам и честь | the labourer is worthy of his hire |
по заслугам и честь | first deserve and then desire (дословно: Сперва заслужи, а потом желай) |
'по заслугам и честь | good dog deserves a good bone |
по заслугам и честь | if you pay not a servant his wages, he will pay himself |
пора и честь знать | let's not wear out our welcome |
пора и честь знать | let's not outstay our welcome |
пора и честь знать | one must not overstay one's welcome |
пора и честь знать | enough's enough |
пора и честь знать | it's time to be going |
пора и честь знать | you should speed the parting guest |
пора и честь знать | let's not overstay our welcome |
пора и честь знать | it's time for honest folks to be abed (used to mean: it is time decently to go. often said before starting to leave someone's home, a party) |
промеж слепых и кривой в чести | make the most of what you have (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | half a loaf is better than none (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | we'll make the best of what we have (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | we'll make the best of what there is (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | something is better than nothing (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better a bare foot than none (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | all is good in a famine (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | when all fails, welcome haws (igisheva) |
промеж слепых и кривой в чести | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
честь где честь положена | honour to where honour is due (zenin) |
честь и выгода вместе не живут | honour and profit lie not in one sack |