Russian | English |
Американские Депозитарные Расписки 1 уровня | Level I American Depositary Receipts (Alexander Demidov) |
в силу прямого указания статьи 1 закона | by virtue of express reference by Article 1 of the law (Leonid Dzhepko) |
в силу статей 1 – 4, 6, 8 – 16 и 18 – 21 настоящего Приложения | in virtue of Articles 1 to 4, 6, 8 to 16 and 18 to 21 of the present Annex (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
в соответствии с Приложением ¹ 2 к настоящему контракту | as per Addendum No 2 to the present Contract (Michelle_Catherine) |
в соответствии с Федеральным законом США ¹ 2257, Капитул 18 Свода законов США | according to 18 USC 2257 US Federal Law (Leonid Dzhepko) |
гражданское 1 правоотношение | civil matter |
Группа разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег ФАТФ – FATF Фед. закон РФ "О валютном регулировании ... " ¹ 173-ФЗ 2003г. | Financial Action Task Force (п. 1 ст. 12 Leonid Dzhepko) |
дополнить договор новым разделом 8.1. следующего содержания | new Section 8.1. is hereby added as follows (контекстуальный перевод на русс. язык; англ. цитата заимствована из текста дополнительного соглашения о внесении изменений и дополнений в ранее заключённый в США договор Alex_Odeychuk) |
закят https://ru.wikipedia.org / wiki / %D0%97%D0%B0%D0%BA%D1%8F%D1%82 | zakat |
земельный участок от 1 до 50 акров или стоимостью не выше 100 фунтов стерлингов | smallholding |
1-100 иных лиц, имена которых неизвестны на настоящий момент и скрыты под псевдонимом Доу | does 1 through 100 (описательный перевод avvo.com) |
Лицо #1 | Individual-1 (Эвфемизм, используемый в расследовании против президента Трампа Ivan Pisarev) |
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
начиная с 1 января 1999 года | Beginning on 1 January 1999 (Maxym) |
не реже 1 одного раза в квартал | quarterly or on a more frequent basis (Alexander Demidov) |
нормы подраздела 1 применяются в отношении переплат, которые возникли в течение месяцев, следующих за июнем 1998 года | Subsection 1 applies with respect to overpayments deemed to arise during months that are after June 1998. (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
около 1 миллиона долларов | in the low seven figures (scriptsales.com Leonid Dzhepko) |
округление до 1 разряда после запятой | rounding to one decimal place (Alexander Demidov) |
Пекинский народный суд промежуточной инстанции № 1 | Beijing No. 1 Intermediate People's Court (КНР Alex_Odeychuk) |
подраздел 1 вступил в силу с июня 1998 | subsection 1 applies after June 1998. (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
Подраздел 122.6-1 настоящего Закона полностью изменён и изложен в следующей редакции | Subsection 122.61-1 of the Act is replaced by the following (из текста Закона Канады "О подоходном налоге" Alex_Odeychuk) |
положения подраздела 1 применяются в отношении специальных пособий, подлежащих выплате за месяцы, которые следуют за июнем 1998 года | Subsection 1 applies with respect to special allowances payable for months that are after June 1998 (Alex_Odeychuk) |
предложить кандидатуру члена законодательного органа 1 | name to the legislature |
Раздел 21 Свода федеральных нормативных актов США, часть 1 | 21 CFR Part 1 (wikipedia.org Karavaykina) |
Worker Registration Scheme-Регистрационная Схема для Работников из стран ЕС, вступивших в ЕС после 1 мая 2004 года. Для получения полных прав граждан ЕС им нужно зарегистрироваться на эту схему и проработать в ЮК полный календарный год. | WRS (термин иммиграционного права anadyakov) |
с изменениями, внёсенными технической поправкой № 1 | as updated by changes from Technical Corrigendum 1 (Alex_Odeychuk) |
сборник решений Суда королевской скамьи в царствование Карла 1, составитель Кроук | Croke's King's Bench Reports temp. Charles I |
Свидетельство о внесении в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004 г. | Certificate of Record in the Uniform State Register of Individual Entrepreneurs of Individual Entrepreneur registered prior to January 1, 2004 (Leonid Dzhepko) |
Свидетельство о соответствии статусу студента, имеющего право на получение неиммиграционной визы F-1 | Certificate of Eligibility for Nonimmigrant Student Status (форма I-20. США Leonid Dzhepko) |
согласно положениям статьи 1 105 Гражданского кодекса | as per the provisions of 1 105 Article of Civil Code (Konstantin 1966) |
согласно положениям статьи 1 105 Гражданского кодекса | as per the provisions of 1 105 Arti8cle of Civil Code (Konstantin 1966) |
ссылка ЕС: приложение IV часть 1 | EU reference: Annex IV Pt 1 (Andy) |
Стороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержания | the Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereof |
Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции | the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
уставной капитал состоит из 1 000 обыкновенных акций номинальной стоимостью 10 рублей за акцию | the Charter Capital is divided into 1000 common registered shares, each share having a par value of 10 rubles |
ФЗ ¹ 312 "О внесении изменений в часть первую Гражданского Кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации" | Federal Law No 312 "On Amending Part One of the Civil Code of the Russian Federation and Certain Legislative Acts of the Russian Federation" (Dunajen) |
1 экз. | no dupl. (Alexander Demidov) |
этаж 1 | floor G (Alexander Demidov) |
юрисконсульт 1 категории | category 1 legal counsel (Alex_Odeychuk) |