English | Russian |
accountable receipt | доставить |
accountable receipt | выплатить или доставить |
accountable receipt | расписка в получении денег или движимости с обязательством отчитаться |
accountable receipt | выплатить |
acknowledgment of receipt | подтверждение получения |
advance receipt | авансовый чек |
advice-of-receipt post | почтовое отправление с уведомлением о вручении |
against acknowledgement of receipt | под расписку о получении (Elina Semykina) |
against receipt | против квитанции |
against signature of receipt | под подпись в получении (linkin64) |
as from receipt of payment at the account of Contractor | с момента получения перевода на расчётный счёт Подрядчика (Konstantin 1966) |
bank receipt | поступление в банк |
binding receipt | временный страховой документ (до оформления полиса) |
blank receipt | бланковая квитанция |
by recorded delivery with acknowledgement of receipt | заказным письмом с уведомлением о вручении (Andrey Truhachev) |
by registered mail with return receipt | заказным письмом с уведомлением о вручении (Elina Semykina) |
cash receipt | кассовое поступление |
cash receipt | расписка в получении наличных денег |
cash withdrawal receipt | расходный ордер (Alexander Demidov) |
cashier's receipt | кассовый чек |
certified mail with return receipt request | заказное отправление/письмо с уведомлением о вручении (Koan_om) |
clean receipt | чистая расписка (расписка, не содержащая оговорок) |
condition to the receipt of federal funds | условие получения средств федерального бюджета (Alex_Odeychuk) |
custody receipt | сохранная расписка |
day for receipt of cash at the bank correspondent account of Contractor | день поступления денежных средств на корреспондентский счёт банка Исполнителя (Konstantin 1966) |
day of receipt | день поступления (rechnik) |
deemed receipt | презюмируемое получение (Igor Kondrashkin) |
deliver against receipt | вручать под расписку (ROGER YOUNG) |
deliver by hand against receipt | сдать лично под расписку |
delivery receipt | расписка в получении |
deposit receipt | депозитная квитанция |
deposit receipt | сохранная записка |
deposit receipt | сохранная расписка |
deposit receipt | приходный ордер (Explanatory and detailed receipt of a deposit in an account. Euroclear Clearing and Settlement glossary See statement. Euroclear Clearing and Settlement glossary Alexander Demidov) |
depositary receipt facility | программа депозитарных расписок (Leonid Dzhepko) |
dirty Mate's Receipt | штурманская расписка (о том, что груз не в порядке tpotovina) |
fax receipt | подтверждение о прохождении факса (Alexander Demidov) |
filing receipt | расписка в принятии |
filing receipt | расписка в поступлении документа |
filing receipt | приоритетная справка |
following receipt of | с момента получения (Alex_Odeychuk) |
following receipt of | после получения (англ. оборот взят из решения одного из судов США Alex_Odeychuk) |
following the receipt of the approval of the Transaction | после утверждения сделки (Andy) |
for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged | за должное и имеющее действительную ценность предоставление, получение и юридическая обоснованность которого настоящим признаётся (sega_tarasov) |
for joining in any receipt | ставить подпись под распиской в получении чего-либо от лица компании (Andy) |
forwarding agent's certificate of receipt | квитанция экспедитора |
forwarding agent's receipt | экспедиторская расписка |
foul receipt | расписка, содержащая оговорки |
get acknowledged against receipt | ознакомиться под подпись (Aleks_Teri) |
give an effectual receipt for | предоставить обязательную имеющую законную силу расписку на (ReinaML) |
global depositary receipt program | программа выпуска глобальных депозитарных расписок (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
hand over against receipt | вручать под роспись (Elina Semykina) |
hand receipt | расписка |
in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows | с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению |
in the case of delay for receipt of materials | в случае задержки в получении материала (Konstantin 1966) |
initial acknowledgement of receipt | предварительное подтверждение о получении (sankozh) |
innocent receipt | добросовестное приобретение (похищенного имущества) |
issue receipt | выдавать расписку |
issuing receipt | выдающий расписку |
knowing receipt | получение имущества, заведомо отчуждённого в нарушение фидуциарных обязанностей / траста (multitran.ru) |
luggage receipt | багажная квитанция |
mate's receipt | расписка грузового помощника капитана |
official receipt | официальное письменное подтверждение (Alexander Matytsin) |
official receipt | официальное документальное подтверждение (Alexander Matytsin) |
original receipt | оригинал квитанции |
other good and valuable consideration the sufficiency and receipt of which is hereby acknowledged | иное действительное и ценное встречное предоставление, получение и достаточность которого стороны настоящим признают (Elina Semykina) |
pawnbroker receipt | залоговая квитанция |
payment receipt | платёжная квитанция |
pending receipt of a response | до получения ответа на извещение, уведомление, повестку, вызов и т.п., но не отзыва на иск (Alex_Odeychuk) |
poor person in receipt of relief | бедняк, получающий пособие |
postal receipt | почтовая квитанция |
post-office receipt | почтовая квитанция |
receipt and inspection | приёмка и входной контроль (Александр Стерляжников) |
receipt for cargo accepted for transportation | квитанция о приёме груза к перевозке (Alexander Demidov) |
receipt for payment of the state duty | квитанция об уплате государственной пошлины (Andrey Truhachev) |
receipt of claim | получение претензии (иска Leonid Dzhepko) |
receipt of funds into the bank account | поступление денежных средств на счёт банка (Elina Semykina) |
receipt of stolen property | укрывательство краденного имущества (Eugen_Strand) |
receipt of summons | взятие подписки о явке (в суд) |
receipt of summons | взятие подписки о явке |
receipt of which is hereby acknowledged | получение которого настоящим подтверждается (формулировка о встречном предоставлении в начале текста договора Leonid Dzhepko) |
registered depository receipt | именная депозитарная расписка (Leonid Dzhepko) |
registered mail with return receipt | заказное письмо с уведомлением о вручении (Elina Semykina) |
Request for the receipt form | Запрос квитанции (Konstantin 1966) |
retention of receipt for acceptance of goods for storage | сохранение расписки о приёме товара на хранение |
return receipt | расписка в получении возвращённого предмета |
return receipt requested | с уведомлением о вручении (The letter to be delivered... alex) |
sequence of documents receipt | порядок получения документов (ViVi Venice) |
shipping receipt | расписка в принятии груза к перевозке |
ship's clean receipt | чистая судовая расписка |
subrogation receipt | расписка о суброгации (LyuFi) |
the date of transfer is considered to be the day of receipt | Дата передачи исчисляется со дня поступления |
the receipt whereof is acknowledge | получение которого подтверждается настоящим (Andy) |
trust receipt | расписка на доверительной основе |
voucher for receipt | расписка в получении |
warehouse receipt | складское свидетельство (wiki Alexander Demidov) |
warehouse receipt | складская расписка |
warehouse-keeper's receipt | складская расписка |
wharfinger's receipt | расписка товарной пристани в приёме товара для отправки |
within 10 (ten0 working days from the day of receipt of Act for Delivery and Acceptance | в течение 10 десяти рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приёмки (Konstantin 1966) |
within 10 ten working days from the day of receipt of Act for Delivery and Acceptance | в течение 10 десяти рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приёмки (Konstantin 1966) |
within X days of receipt | в срок Х дней с момента получения (Alexander Matytsin) |
within X days of receipt | не позднее Х дней с момента получения (Alexander Matytsin) |