Russian | German |
адвокат, имеющий свою контору не в округе суда, где он допущен к участию в деле | Simultananwalt (ФРГ) |
адвокат по бракоразводным делам | Scheidungsanwalt (Dominator_Salvator) |
адвокат по делам несовершеннолетних | Jugendanwalt |
адвокат по делам о банкротстве | Insolvenzanwalt (dolmetscherr) |
адвокат по делам о разводе | Scheidungsanwalt (Dominator_Salvator) |
адвокат по делам о расторжении брака | Scheidungsanwalt (Dominator_Salvator) |
адвокат по назначению для ведения дела малоимущей стороны | Armenanwalt |
адвокат по назначению суда для ведения дела малоимущей стороны | Armenanwalt |
адвокат по уголовным делам | Strafjurist (Лорина) |
административное дело | Verwaltungsfall (Лорина) |
административное дело | Verwaltungsvorgang (в судопроизводстве JurUebers) |
административное дело | Verwaltungssache |
Административное предписание Саксонского Федерального министерства юстиции по обработке дел, связанных с поземельной книгой | VwVBGBS (Verwaltungsvorschrift des Sächsischen Staatsministeriums der Justiz über die Behandlung von Grundbuchsachen (VwV Grundbuchsachen – VwVBGBS) Andrewjo) |
административно-правовое дело | Verwaltungsrechtsfall |
апелляционное рассмотрение дела | Berufungsverhandlung des Falls (Лорина) |
апелляционный суд по гражданским делам | Berufungsgericht in Zivilsachen (Andrey Truhachev) |
атташе по делам печати | Presseattaché |
ведение дел | Leitung |
ведение дел | Leitungstätigkeit |
ведение дел | Arbeitsablauf |
ведение дел адвокатом по доверенности | Proxy Solicitation (makhno) |
ведение дел в суде | Prozessbetrieb (Prozessbetrieb ist die Tätigkeit, durch die der Prozess in Gang gebracht und für dessen Fortgang gesorgt wird. Je nachdem diese Tätigkeit dem Gericht oder den Parteien zugewiesen ist, spricht man von Offizialbetrieb oder Offizialverfahren (s. d., wohl zu unterscheiden von der richterlichen Prozessleitung, s. d.) oder von Parteibetrieb des Prozesses.) |
ведение дел по опеке | Führung der Amtsvormundschaft |
ведение дел через представителей | Führung der Geschäfte durch Vertreter |
ведение дел через представителей | Prozessführung durch Vertreter |
ведение дела | Durchführung eines Verfahrens |
ведение дела | Geschäftsbesorgung (дел) |
ведение дела | Bearbeitung des Falls |
ведение дела | Durchführung eines Gerichtsverfahrens |
ведение конкретного дела в суде | Sachleitung |
ведение имущественных дел | Besorgung der Vermögensangelegenheiten (Unc) |
ведение общих дел | Besorgung der allgemeinen Angelegenheiten (Лорина) |
ведение общих дел участников договора | Besorgung der allgemeinen Angelegenheiten der Vertragspartner |
ведение судебного дела | Prozessführung |
ведение чужих дел без поручения | negotiorum gestio |
ведение чужих дел без поручения | unbeauftragte Geschäftsführung |
ведение чужих дел без поручения | Geschäftsführung ohne Auftrag |
ведомственный устав по делам молодёжи | Jugendamtssatzung |
вернуть дело | einen Fall zurückverweisen |
верховный суд по делам о картелях | Kartellobergericht (Австрия) |
внутреннее не подлежащее разглашению дело предприятия | Betriebsinternum |
внутреннее не подлежащее разглашению дело фирмы | Betriebsinternum |
внутренние дела | innere Angelegenheiten |
внутренние дела | Inneres |
военное дело | Militärwesen |
возвратить дело на доследование | das Verfahren zur Nachuntersuchung zurückgeben |
возобновить производство по делу | das Verfahren wiederaufnehmen (Лорина) |
возобновлять дело | reassumieren |
вступить в дело | einem Verfahren beitreten |
выдача дела | Aktenauslieferung (напр., на руки) |
выйти за рамки иска по делу | über Sachverhalte herausgehen |
Главное управление внутренних дел | Hauptverwaltung für innere Angelegenheiten (Brücke) |
Главное Управление Министерства Внутренних Дел | Hauptverwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten (ГУМВД Лорина) |
адвокатский гонорар за участие в мероприятиях по делу | Terminsgebühr (подробнее: wikipedia.org praeeo) |
городской и районный отдел внутренних дел | Stadt- und Bezirksabteilung für innere Angelegenheiten (Лорина) |
городской отдел управления министерства внутренних дел | Stadtabteilung der Verwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten (Лорина) |
гостиничное и ресторанное дело | Gastgewerbe (grigorov) |
Государственный комитет по делам ЗАГС | Staatskomitee für Standesamtswesen (Лорина) |
¹ дела | Gz (Andrey Truhachev) |
досудебная подготовка дела | Vorbereitung eines Zivilverfahrens zur Hauptverhandlung |
досудебная подготовка дела | Vorbereitung eines Verfahrens zur Hauptverhandlung |
досудебная подготовка дела | Vorbereitung eines Verfahrens |
досудебная подготовка дела | Instruktion |
жилищное дело | Wohnungssache |
жилищное дело | Mietsache |
жилищное дело | Mietenprozess |
жилищное дело | Wohnungsangelegenheit |
заботливость как о своих делах | diligentia quam in rebus suis |
заботливость как о своих делах | eigenübliche Sorgfalt (Micha K.) |
заботливость как о своих делах | diligentia quam im rebus suis |
заботливость как о своих делах | Sorgfalt wie in eigenen Angelegenheiten |
заведомо ложное изложение обстоятельств дела | wissentlich falsche Sachverhaltsdarstellung |
заведующий делами | Referent |
заведующий делами | Sachbearbeiter |
завести дело | einen Fall zu den Akten nehmen |
завести дело | eine Akte über einen Fall anlegen |
заводить дело | eine Akte über einen Fall anlegen (Лорина) |
заводить дело | einen Fall zu den Akten nehmen (Лорина) |
заводить дело | eine Akte anlegen (Лорина) |
заинтересованность в исходе дела | Befangenheit |
закрытие производства по делу | Einstellung des Verfahrens (Лорина) |
заняться делом | eine Angelegenheit behandeln |
заочное производство по делам отсутствующих и беглых преступников | Ungehorsamsverfahren gegen Abwesende und Flüchtige |
заочное производство по делу | Abwesenheitsverfahren |
заочное рассмотрение дела | Verhandlung eines Falles in Abwesenheit der Parteien |
заочное рассмотрение дела | Säumnisverfahren (в суде) |
заочное рассмотрение дела | Verhandlung in Abwesenheit |
заочное рассмотрение дела | Verhandlung in contumaciam |
заочное рассмотрение дела | Kontumazialverfahren |
заочное рассмотрение дела | Säumnisverfahren |
запись в деле | Aktenvermerk |
Запрос о руководстве по слушанию дела | Antrag über Instruktionsverhandlung (SvJ) |
засекреченное дело geheime | Verschlusssache |
затормозить дело | ein Verfahren verschleppen |
затягивать процесс рассмотрения дела | den Rechtsstreit verzögern (jurist-vent) |
затягивать расследование дела | die Untersuchung einer Angelegenheit verzögern |
затягивать рассмотрение дела | eine Sache dilatorisch behandeln |
зачитывать некоторые материалы дела | einige Aktenstücke vorlesen (напр., в суде) |
защитник по уголовным делам | Strafverteidiger |
заявить о рассмотрении дела без своего участия | ein Versäumnisurteil beantragen (Евгения Ефимова) |
извещение о передаче поступившего дела по подсудности | Abgabenachricht |
извещение о передаче поступившего дела по принадлежности | Abgabenachricht |
извещение учреждения о передаче поступившего к нему дела по принадлежности другому учреждению | Abgabenachricht |
излагать обстоятельства дела | den Sachverhalt darlegen |
излагать суть дела | die Umstände einer Sache angeben |
изложить суть дела | die Umstände einer Sache angeben |
изучение материалов дела | Prüfung der Aktenlage (jurist-vent) |
изучение материалов дела | Fallbearbeitung (уголовного) |
инстанция, ведающая делами о полезных моделях | Gebrauchsmusterbehörde |
типовая инструкция по рационализаторскому делу на предприятии | VV-Fibel Verbesserungsvorschlag-Fibel |
информация, относящаяся к делу | sachdienliche Informationen |
информация, относящаяся к делу | zweckdienliche Information |
информация, относящаяся к делу | zweckdienliche Informationen |
информация, относящаяся к делу | sachdienliche Information |
исковое дело | Klagesache |
исковое дело | Klage |
исследование обстоятельств дела | Sachverhaltserforschung |
исследование обстоятельств дела | Überprüfung der Tatumstände |
истец по делам наследства | Erbschaftskläger |
истец по делу о нарушении | Verletzungskläger (патентных прав) |
истец по делу о предоставлении принудительной лицензии | Zwangslizenzkläger |
истец по делу об обжаловании | Anfechtungskläger |
истец по делу об опротестовании | Anfechtungskläger |
истец по делу об оспаривании | Anfechtungskläger |
истинное положение дела | wahre Sachlage |
казусное дело | schwieriger Fall |
казённый подход к делу | bürokratisches Herangehen |
казённый подход к делу | bürokratische Arbeitsweise |
кассационное дело | Berufungssache |
комитет по делам ЗАГС | Komitee für Standesamtswesen (Лорина) |
комитет по делам записи актов гражданского состояния | Komitee für Standesamtswesen (H. I.) |
компания, ведущая дела через одного или нескольких лиц, не являющихся её участниками | Drittorganschaft (Mareyew) |
компания, ведущая дела через одного или нескольких своих членов | Selbstorganschaft |
компетентность суда на основании истребования дела из нижестоящей судебной инстанции в вышестоящую | evokative Zuständigkeit (HolSwd) |
Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам | Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (dolmetscherr) |
Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам | Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (hcch.net arndt freiheit) |
Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам, подписанная в Гааге 15 ноября 1965 года | Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen, unterzeichnet in Den Haag am 15. November 1965 (Лорина) |
Конвенция о получении за границей доказательств по гражданским или торговым делам | Übereinkommen über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (SKY) |
Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях в гражданских, семейных и уголовных делах | Übereinkommen über die Rechtshilfe und Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien- und Strafsachen (Лорина) |
Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам | Übereinkommen über die Rechtshilfe und Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien- und Strafsachen (Лорина) |
лотерейное дело | Verlosungsgeschäft |
лотерейное дело | Ausspielgeschäft |
маркировочное дело | Zeichenwesen |
материалы дела | Aktenstücke (Лорина) |
материалы дела | Akteninhalt (dolmetscherr) |
материалы дела | Fallakte (dolmetscherr) |
материалы дела | Prozessakten (Лорина) |
материалы дела | die Akten der Rechtssache (Andrey Truhachev) |
материалы дела | Vorgangsakte (paseal) |
материалы дела | Aktenlage (dolmetscherr) |
материалы дела | Verfahrensakten (Andrey Truhachev) |
материалы дела | Sachmaterialien (Aprela) |
межрайонный суд по гражданским делам | Zwischenbezirkszivilgericht (Лорина) |
министерство внутренних дел | Ministerium des Innern (ГДР) |
Министерство внутренних дел | Ministerium für innere Angelegenheiten |
Министерство внутренних дел, по делам сельских регионов и интеграции земли | Ministerium für Inneres, ländliche Räume und Integration des Landes (viktorlion) |
Министерство внутренних дел Российской Федерации | Ministerium für Inneres der Russländischen Föderation (google.com SergeyL) |
Министерство внутренних дел, сельских районов и интеграции земли | Ministerium für Inneres, ländliche Räume und Integration des Landes (viktorlion) |
министерство военных дел | Kriegsministerium |
Министерство иностранных дел Бельгии | FÖD Auswärtige Angelegenheiten, Außenhandel und Entwicklungszusammenarbeit (wikipedia.org Лорина) |
Министерство Украины по делам семьи, молодёжи и спорта | Ministerium der Ukraine für Angelegenheiten der Familie, der Jugend und des Sports (Лорина) |
министр внутренних дел | Minister des Innern |
могущий повлиять на исход судебного дела | entscheidungserheblich |
Научно-исследовательский институт Министерства внутренних дел | Forschungsinstitut des Ministerium für innere Angelegenheiten |
начало производства по делу | Verfahrenseinleitung |
начать производство дела | ein Verfahren einleiten |
начать производство по делу | ein Verfahren einleiten (Andrey Truhachev) |
начать производство по делу | das Verfahren einleiten |
начать производство по делу | das Verfahren anhängig machen |
неимущественное дело | nichtvermögensrechtliche Angelegenheit |
неправое дело | widerrechtliche Sache |
неправое дело | rechtswidrige Angelegenheit |
номер дела | Aktennummer |
номер дела | Aktenzeichen (Andrey Truhachev) |
номер дела | Fallnummer (Лорина) |
номер дела | Gz (Andrey Truhachev) |
номер дела | Az. (Лорина) |
номер дела | Geschäftsnummer (LenkinDom) |
номер дела | Fall-Nr. (Лорина) |
номер дела | Geschäftszeichen (Andrey Truhachev) |
номер дела | GsNr (SKY) |
Номер дела жалобы, поданной в федеральный конституционный суд | BvR – Aktenzeichen einer Verfassungsbeschwerde zum Bundesverfassungsgericht (wikipedia.org, dejure.org Tanya Gesse) |
номер объединённого дела | Sammelaktenzeichen (Лорина) |
номер производства по делу | Verfahrensnummer (Лорина) |
номер сводного дела | Sammelvorgangsnummer (Лорина) |
номер судебного дела | Gerichtsaktenzeichen (Лорина) |
Нотариус разъяснил содержание запрета на участие его в деле в качестве нотариуса согласно § 3 абзац 1 п. 7 Закона о нотариальном удостоверении | Mitwirkungsverbot (Der Notar hat das Mitwirkungsverbot nach § 3 Abs. 1 Nr. 7 Beurkundungsgesetz erläutert Schumacher) |
обвинитель по делам частного обвинения | Privatkläger |
обвинитель по делам частного обвинения | Privatankläger |
обжалование по уголовному делу | Berufung in einer Strafsache |
обоснованное ведение чужих дел без поручения | berechtigte Geschäftsführung ohne Auftrag (wikipedia.org Шандор) |
обработка материалов уголовного дела | Fallbearbeitung |
обработка материалов уголовного дела | Fallbearbeitung |
общая коллегия по уголовным делам | allgemeine Strafkammer (Oxana Vakula) |
общая оценка судом состояния дела | Beweislage (JurUebers) |
объёмное дело | Umfangsverfahren (Slawjanka) |
обычное дело | Routineangelegenheit |
обязанность проверки судом оснований для начала судопроизводства по делу | Prüfungspflicht des Gerichts im Eröffnungsverfahren |
обязательное ведение дел через поверенного | Vertreterzwang |
окончание дела | Abschluss eines Verfahrens |
окончание производства по делу | Abschluss des Verfahrens |
окончательное решение по делу | definitive Sacherledigung |
описание дела | Fallbeschreibung (Лорина) |
определение о возбуждении дела | Aufnahmebeschluss (Andrey Truhachev) |
определение о возбуждении дела | Beschluss über die Einleitung des Verfahrens (AP Fachuebersetzungen) |
определение о возбуждении дела | Aufnahmebereitschaft |
определение о передаче судом дела другому суду по подсудности | Verweisungsbeschluss |
определение о прекращении дела | Beschluss über die Einstellung des Verfahrens |
определение о прекращении дела | Einstellungsbeschluss |
определение о прекращении дела производством | Einstellungsbeschluss |
определение суда о прекращении производства по делу | Beschluss über die Einstellung des Verfahrens |
определение суда о прекращении производства по делу | Einstellungsbeschluss |
определение об отсрочке дела слушанием | Aussetzungsbeschluss (in einem Verfahren) |
определение суда о передаче неподсудного ему дела другому суду | Verweisungsbeschluss |
определение суда о прекращении производства по делу | Einstellungsbeschluss |
определение суда о принятии к производству поступившего уголовного дела и назначении его к слушанию | Eröffnungsbeschluss |
определение суда об отказе принять к производству дело поступившее из прокуратуры | Ablehnung der Eröffnung des Hauptverfahrens |
определение суда об отказе принять к производству уголовное дело, поступившее из прокуратуры | Ablehnung der Eröffnung des Hauptverfahrens |
оставить дело, как оно есть | eine Sache auf sich beruhen lassen |
осуществлять надзор за ведением дел | unter Geschäftsaufsicht stellen |
отвод по мотивам заинтересованности в исходе дела | Befangenheitsablehnung (напр., eines Richters) |
отвод судьи, заинтересованного в исходе дела | judex suspectus |
отдел внутренних дел | Abteilung für Inneres (YuriDDD) |
отдел внутренних дел | Abteilung für innere Angelegenheiten (Лорина) |
отдел Министерства внутренних дел | Abteilung des Ministeriums für innere Angelegenheiten (Лорина) |
отдел по особо важным делам | Abteilung für besonders wichtige Angelegenheiten (Siegie) |
отдел по уголовным делам | Abteilung für Strafsachen (H. I.) |
отдел по уголовным делам | Strafabteilung (dolmetscherr) |
отдел расследования особо важных дел и преступлений, совершенных организованными группами и преступными организациями | Abteilung für die Untersuchung besonders wichtiger Angelegenheiten und Straftaten, die von organisierten Gruppen und verbrecherischen Organisationen begangen wurden (Лорина) |
отдельное производство по делу | Sonderverfahren (Лорина) |
отказ в возбуждении уголовного дела | Ablehnung der Einleitung des Strafverfahrens (Лорина) |
отказ в открытии производства по делу | Verweigerung der Eröffnung des Verfahrens (Лорина) |
отказ в открытии производства по делу | Verweigerung der Aufnahme des Verfahrens (Лорина) |
отказ в прекращении дела | Ablehnung der Einstellung |
отказ от возбуждения уголовного дела | Absehen von der Strafverfolgung |
отказ от устного слушания дела | Verzicht auf mündliche Verhandlung |
открывать производство по делу | das Verfahren eröffnen (Лорина) |
открывать производство по делу о несостоятельности | Insolvenzverfahren eröffnen (Oxana Vakula) |
открыть наследственное дело | ein Nachlassverfahren eröffnen (juste_un_garcon) |
открыть производство по делу | das Verfahren eröffnen (Лорина) |
открыть производство по делу | das Verfahren aufnehmen (Лорина) |
относящийся к делу | sachdienlich |
относящийся к делу | zweckdienlich |
относящийся к делу | angebracht (Лорина) |
относящийся к делу | einschlägig |
относящийся к делу | zur Sache gehörend |
относящийся к делу | sachbezogen |
отсутствие точности, которую следует применять в личных делах | culpa in concreto |
отсутствие тщательности, которую следует применять в личных делах | culpa in concreto |
перевозочное дело | Frachtgeschäft |
передавать дело в суд | bei Gericht anhängig machen |
передавать для приобщения к материалам дела | auflagengemäß zur Akte reichen (Sleng Ko) |
передавать материалы дела | die Akten übersenden |
передать дела | Geschäfte übergeben (an Akkusativ wanderer1) |
передать дело | das Verfahren verweisen (напр., в другой суд) |
передать дело в арбитраж | ein Verfahren vor einem Schiedsgericht einleiten |
передать дело в надлежащий суд | zuständigkeitshalber abgeben |
передать дело в надлежащий суд | eine Sache an das zuständige Gericht verweisen |
передать дело в суд | gerichtlich vorgehen |
передать дело в суд | den Rechtsweg beschreiten |
передать дело в суд | den Rechtsweg einschlagen |
передать дело в суд | eine Sache bei Gericht anhängig machen |
передать дело обратно в суд первой инстанции | Rechtssache an das Erstgericht zurückweisen (Hasberger, Seitz und Partner) |
пересылать материалы дела | die Akten übersenden (напр., в другую инстанцию) |
поверенный в торговых делах | Handlungsbevollagent |
повод и основание к возбуждению уголовного дела | Anlass und Grund zur Einleitung eines Strafverfahrens |
подавать ходатайство по существу дела | Sachantrag stellen (Лорина) |
подлежащее дело | in Rede stehende Sache |
полномочие на ведение дел | Geschäftsführungsbefugnis (dolmetscherr) |
полномочие на возбуждение ходатайства о возобновлении производства по делу | Antragsberechtigung für das Wiederaufnahmeverfahren |
полномочие по управлению делами | Geschäftsführungsbefugnis (Лорина) |
положить дело под сукно | eine Sache auf die lange Bank schieben |
полюбовное решение дела | gütliche Austragung eines Streites |
полюбовное решение дела | gütliche Austragung einer Sache |
постановление о возбуждении уголовного дела или уголовного преследования | Einleitungsverfügung |
Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000 | EuEheVO (Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1347/2000 dolmetscherr) |
Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000 | EuEheVO (dolmetscherr) |
постановление суда о совместном рассмотрении уголовных дел | Verbindungsbeschluss (В соответствии со статьей 237 Уголовно-процессуального кодекса ФРГ, если имеется связь между несколькими уголовными делами, находящимися в производстве суда, суд может вынести постановление о их объединении с целью проведения одновременного судебного разбирательства и рассмотрения этих уголовных дел.
Также, в гражданском процессе суд в соответствии со статьей 147 Гражданского процессуального кодекса ФРГ может распорядиться о соединении нескольких дел, находящихся на его рассмотрении, и принять решение о них одновременно, если требования, составляющие предмет этих процессов, имеют юридическое обоснование или могли бы быть заявлены в рамках одного иска.
Fesh de Jour) |
почта по арбитражным делам | Gebühr des staatlichen Schiedsgerichts |
почта по арбитражным делам | Schiedsgerichtsgebühr |
правила подсудности дел | Vorschriften der Justizgerichtsbarkeit (Лорина) |
правила производства дел | Verfahrensregeln |
правила производства дел | Verfahrensordnung |
право хождения по гражданским делам | bürgerliche Angelegenheiten vor Gericht zu betreiben |
правовая сторона дела | rechtliche Seite einer Sache |
правовое дело | Rechtsfall |
правовое обоснование отклонения решения, состоявшегося по делу | Rechtsentscheid (ФРГ) |
правовой взгляд на обстоятельства дела | Rechtsauffassung (суда первой инстанции) |
претензионное дело | Reklamation |
прецедентное дело | Grundsatzverfahren |
приводить в порядок дела, связанные с наследством | den Nachlass ordnen |
приговор в деле о признании какого-либо права утратившим силу | Verfallsurteil |
приговор по уголовному делу | strafrechtliche Verurteilung (dolmetscherr) |
приговор суда по уголовному делу | Strafsentenz |
признавать что-либо относящимся к делу | etwas für angebracht halten |
приличный делу | an einer Sache beteiligt |
применение норм материального права при рассмотрении судебного дела | Sachleitung |
принимая во внимание обстоятельства дела | in Anbetracht des Sachverhalts (jurist-vent) |
принять дело к производству | das Verfahren übernehmen (Лорина) |
принять участие в судебном деле | sich aus einem Rechtsstreit einlassen (Hasberger, Seitz und Partner) |
приостанавливать судебное дело | das Verfahren einstellen (Andrey Truhachev) |
приостанавливать судебное дело | ein gerichtliches Verfahren einstellen (Andrey Truhachev) |
приостанавливать судебное дело | ein Verfahren einstellen (Andrey Truhachev) |
приостановить производство по делу | das Verfahren sistieren (Лорина) |
приостановить уголовное дело | ein Strafverfahren vorläufig einstellen |
присоединение частного иска к уголовному делу | Anschluss einer Privatklage an eine Strafsache |
продвижение дела | Weiterführung eines Verfahrens |
продвижение дела | Verlauf eines Verfahrens |
проиграть дело | einen Prozess verlieren (Лорина) |
проиграть дело | eine Sache verlieren |
проиграть судебное дело | in einem Rechtsstreit unterliegen (Hasberger, Seitz und Partner) |
произвести дело в суде | eine Sache vor Gericht verhandeln |
произвести дело в суде | einen Prozess führen |
прокурор по делам несовершеннолетних | Jugendstaatsanwalt (бывш. ГДР) |
прокурор по делам несовершеннолетних преступников | Jugendstaatsanwalt |
просмотр дела | Akteneinsicht |
просмотр материалов дела | Einsicht der Akten |
процедура прохождения дела в арбитраже | Schiedsgerichtsverfahren |
судебный процесс по алиментному делу | Unterhaltsprozess |
процесс по делам наследства | Nachlassverfahren |
процесс по патентному делу | Patentprozess |
процесс по рассмотрению дел, связанных с возмещением вреда | Schadenersatzprozess |
процесс по рассмотрению дел, связанных с возмещением ущерба | Schadenersatzprozess |
разбирать дело | einen Fall verhandeln (Andrey Truhachev) |
разбирать дело | den Fall verhandeln (Andrey Truhachev) |
разделение связанных между собой уголовных дел для отдельного рассмотрения | Trennung zusammenhängender Strafsachen |
разделение соединённых производством уголовных дел | Trennung verbundener Strafsachen |
разрешить дело | einen Fall entscheiden |
разрешить спор по делу | eine Sache erledigen |
разыгрываемое как по нотам дело | ein abgekartetes Spiel |
районное отделение внутренних дел | Bezirksabteilung für innere Angelegenheiten (Лорина) |
районное управление внутренних дел | Rayonverwaltung für innere Angelegenheiten |
районное управление главного управления министерства внутренних дел | Bezirksverwaltung der Hauptverwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten (Лорина) |
районное управление по делам несовершеннолетних | Kreisjugendamt (ФРГ) |
районный в городе отдел по делам молодёжи | Bezirksjugendamt (бывш. ГДР) |
районный отдел внутренних дел | Rajonabteilung für innere Angelegenheiten |
районный отдел внутренних дел | Bezirksdienststelle der Polizei |
районный отдел внутренних дел | Rajondienststelle der Polizei |
районный отдел главного управления министерства внутренних дел | Kreisabteilung der Hauptverwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten (если районный отдел в области Лорина) |
районный отдел главного управления министерства внутренних дел | Bezirksabteilung der Hauptverwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten (если районный отдел в городе Лорина) |
районный отдел управления министерства внутренних дел | Kreisabteilung der Verwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten (если районный отдел в области Лорина) |
районный отдел управления министерства внутренних дел | Bezirksabteilung der Verwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten (Лорина) |
расследовать дело | die Voruntersuchung in einem Verfahren durchführen |
рассматривать дела | über die Angelegenheiten verhandeln (AlexandraM) |
рассматривать дело | den Fall verhandeln (Лорина) |
рассматривать дело | eine Sache verhandeln (Andrey Truhachev) |
рассматривать дело в суде | den Fall verhandeln (Andrey Truhachev) |
рассматривать дело в суде | einen Fall verhandeln (Andrey Truhachev) |
рассмотреть дело | einen Fall verhandeln |
рассмотреть дело | eine Sache verhandeln |
рассмотреть исковое дело в судебном порядке | eine Klagesache gerichtlich untersuchen |
реестр дел по опеке и попечительству | Sorgeregister (Oxana Vakula) |
решение государственного органа по конкретному делу | Individualakt |
решение дела на основе документов, имеющихся в деле | Aktenlageentscheidung (при неявке стороны) |
решение дела по существу | Sachentscheidung (Лорина) |
решение о возбуждении дела | Aufnahmebeschluss (Andrey Truhachev) |
решение о возбуждении дела | Aufnahmebereitschaft |
решение о раздельном рассмотрении связанных между собой уголовных дел | Beschluss zur Trennung verbundener Strafsachen |
решение по делу | Urteil im Fall (Лорина) |
решение по делу о полезной модели | gebrauchsmusterrechtliche Entscheidung |
решение по дисциплинарным делам | Disziplinarentscheidung |
решение суда, патентного ведомства по конкретному делу | Fallentscheidung |
решение по основному делу | Entscheidung in der Hauptsache (dolmetscherr) |
решение по существу дела | Sachentscheidung |
решение суда по существу дела | materielle Beurteilung (jerschow) |
решение суда по гражданскому делу | zivilgerichtliche Entscheidung (juste_un_garcon) |
решение суда по делу о выплате алиментов | Unterhaltstitel (Vladimir Shevchenko) |
решение суда по существу дела | Sachentscheidung des Gerichts |
единоличное решение судьи по уголовному делу, вынесенное в порядке суммарного судопроизводства | Strafbefehl |
Решения Верховного федерального суда по гражданским делам | BGHZ (Лорина) |
решения высшего земельного суда по гражданским делам | OLGZ (Entscheidungen der Oberlandesgerichte in Zivilsachen matecs) |
решённое дело | causa judicata |
решённое дело | entschiedener Prozess |
решённое дело | ausgemachte Sache |
руководство по слушанию дела | Instruktionsverhandlung (SvJ) |
с полным знанием материалов дела | in voller Aktenkenntnis |
семейное дело | Familienrechtssache |
семейное дело | Familiensache |
Сенат по административным делам | Verwaltungssenat (судебное учреждение в Австрии YuriDDD) |
сенат по гражданским делам Верховного суда | Zivilsenat des Obersten Gerichts (бывш. ГДР) |
сенат по гражданским и семейным делам | Zivil- und Familienrechtssenat |
сенат по делам об аннулировании патентов | Nichtigkeitssenat (в патентном суде ФРГ) |
сенсационное судебное дело | Cause celebre |
система судов и иных учреждений по делам о несостоятельности | Konkursgerichtsbarkeit |
система судов по делам несовершеннолетних | Jugendgerichtsbarkeit |
система электронных судебных дел | Akteneinsichtsportal (Mec) |
служба по делам детей | Kinderamt (Лорина) |
служба по делам несовершеннолетних | Amtes für Angelegenheiten der Minderjährigen (Лорина) |
служебное дело | dienstliche Angelegenheit |
служебное дело | Amtsgeschäft |
служебное дело | Geschäftssache |
служебное дело | Amtsangelegenheit |
служебные дела | dienstliche Angelegenheit |
слушание дела | mündliche Verhandlung (SKY) |
слушание дела | Tagfahrt |
слушание дела | Verhandlung |
слушание дела | Verhandlung eines Falls (Лорина) |
слушание дела | Verhandlungen |
слушание дела | Gerichtsverhandlung |
слушание дела | Termin |
слушание дела | Streitverhandlung |
слушание дела в апелляционной инстанции | Berufungsverhandlung |
слушание дела о предоставления убежища | Asylanhörungsverfahren (vadim_shubin) |
слушание дела по существу | Sachverhandlung |
слушание дела по существу | Verhandlung zur Hauptsache |
слушание по существу дела | Verhandlung zur Hauptsache (Andrey Truhachev) |
совершенно секретное дело | geheime Verschlusssache |
совет по делам опеки | Vormundschaftsrat |
совет по делам страхования | Versicherungsbeirat (ФРГ) |
совет по делам торговли | Handelsrat |
совещание министров иностранных дел | Außenministerkonferenz |
сомнительное дело | res dubia |
состав суда, рассматривающий гражданское дело | Spruchkammer |
состав суда, рассматривающий гражданское дело | Spruchabteilung |
состав суда, рассматривающий уголовное дело | Spruchabteilung |
состав суда, рассматривающий уголовное дело | Spruchkammer |
соучастник в деле | Streitgenosse |
специальный том реестрового дела | Sonderband (не "официальный" перевод этого термина, а мой вариант Oxana Vakula) |
спор по гражданскому делу | bürgerlicher Rechtsstreit (ФРГ) |
спорное дело | Streitigkeit |
спорное дело | strittige Angelegenheit |
спорное дело | Streitfall |
спорное дело | Streit |
спорное производство по делу | streitige Verhandlung |
срок, на который приостановлено производство дела | Sperrfrist |
срок назначения дела к слушанию, установленный законом | Einlassungsfrist |
срок окончания ведения дела | Bearbeitungsfrist |
срок рассмотрения дела | Frist für die Entscheidung einer Sache |
стадия производства по делу | Verfahrensstadium |
существо дела | Hauptsache (Andrey Truhachev) |
таможенное дело | Zollangelegenheit |
требование о возобновлении дела | Revisionsbegehren |
трудовое дело | Arbeitsrechtssache |
трудовое дело | Arbeitsrechtsfall |
уголовное судопроизводство по делам несовершеннолетних | Jugendstrafrechtspflege |
угрожающий делу мира | friedensgefährdend |
уладить дело | einen Fall entscheiden |
уладить дело | eine Angelegenheit bereinigen (спорный вопрос) |
уладить дело | eine Angelegenheit regeln |
уникальный идентификатор дела | Aktenidentifikationsnummer (el_th) |
управляющий делами | Leiter einer Geschäftsstelle |
упрощённое производство по вексельным делам ускоренное | Wechselprozess |
упрощённый порядок рассмотрения дел о взыскании задолженности | Mahnverfahren (без вызова ответчика в суд) |
упрощённый без вызова ответчика в суд порядок рассмотрения дел о взыскании задолженности | Mahnverfahren |
упрощённый порядок рассмотрения дел о взыскании задолженности | Mahnsystem (без вызова ответчика в суд) |
урегулировать расстроенные имущественные дела | Vermögensverhältnisse sanieren |
утверждение, касающееся юридической стороны дела | Rechtsbehauptung |
учинить решение по делу уст | einen Fall entscheiden |
учинить решение по делу уст | eine Entscheidung in der Hauptsache treffen |
учреждение, которому поручено доведение до конца какого-либо дела | Abwicklungsinstanz |
учреждение по делам о банкротствах и конкурсному делопроизводству | Abwicklungsamt |
Федеральная государственная служба иностранных дел, внешней торговли и сотрудничества в целях развития Бельгия | FÖD Auswärtige Angelegenheiten, Außenhandel und Entwicklungszusammenarbeit (бывший МИД Бельгии Dtsch) |
Федеральное министерство внутренних дел | Bundesministerium des Innern (Лорина) |
Федеральное министерство внутренних дел | BMI (Лорина) |
федеральное министерство внутренних дел | Bundesministerium des innern (ФРГ) |
Федеральный закон о введении в действие Уголовного закона по делам военнослужащих | EGWStrG (Einführungsgesetz zum WStrG SBSun) |
Федеральный закон об охотничьем деле | BJagdG (Bundesjagdgesetz SBSun) |
Федеральный Закон от 19 мая 1953 г. "По делам беженцев и вынужденных переселенцев" | Bundesvertriebenengesetz (Fesh de Jour) |
федеральный министр внутренних дел | Bundesminister für inneres (ФРГ) |
федеральный министр иностранных дел | Bundesminister des Auswärtigen |
федеральный суд по трудовым делам ФРГ | Bundesarbeitsgericht (der BRD) |
федеральный суд по уголовным делам | Bundesstrafgericht (ФРГ) |
ход дел | Verlauf der Dinge |
ход дел | Geschäftslage |
ход дел | Geschäftsverlauf |
ход дел | Gang der Dinge |
ход дела | Verfahrensgang (Andrey Truhachev) |
ход дела | Gang des Verfahrens (Andrey Truhachev) |
ход производства по делу | Verlauf des Verfahrens (Лорина) |
ход судопроизводства по уголовным делам | Ablauf des Strafverfahrens (уголовно-процессуальным делам) |
ходатай по делам | Prozessbevollmächtigter |
ходатай по делам | Sachwalter |
ходатай по делам | Afteradvokat |
ходатай по делам | Winkeladvokat |
ходатай по делам | Anwalt |
ходатайство, имеющее значение для дела | sachgemäßes Gesuch |
ходатайство о возбуждении дела о несостоятельности | Insolvenzantrag (Andrey Truhachev) |
ходатайство о возбуждении дела о несостоятельности | Konkursantrag (Andrey Truhachev) |
ходатайство о возобновлении дела | Wiederaufnahmeantrag |
ходатайство о пересмотре дела | Antrag auf Wiederaufgreifen des Verfahrens (ir_obu) |
ходатайство о пересмотре дела | Revisionsantrag |
ходатайство о прекращении дела | Antrag auf Einstellung (Лорина) |
ходатайство о прекращении дела производством | Einstellungsantrag |
ходатайство о прекращении производства по делу | Antrag auf Einstellung des Verfahrens (Лорина) |
ходатайство об ознакомлении с материалами дела | Akteneinsichtsgesuch (Лорина) |
ходатайство об отложении дела слушанием | Vertagungsantrag |
ходатайство по существу дела | meritorischer Antrag |
ходатайство по существу дела | Sachantrag |
ходатайство сторон, связанное с процессуальным порядком ведения дела | prozessleitender Antrag |
ходатайствовать о проведении производства по делу | das Verfahren beantragen |
хранение дел | Aufbewahrung von Akten (напр., следственных, судебных) |
чиновническое отношение к делу | bürokratische Einstellung |
чрезвычайный председатель правления объединения назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединений | Notvorstand (ФРГ) |
чрезвычайный председатель правления союза назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединений | Notvorstand (ФРГ) |
чрезвычайный председатель правления союза, объединения, назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединений | Notvorstand |
юрисдикция по гражданским делам | Zivilgerichtsbarkeit |
юрисдикция судов по гражданским делам | Zivilgerichtsbarkeit |
юрисдикция судов по трудовым делам | Arbeitsgerichtsbarkeit |
юрист по бракоразводным делам | Scheidungsanwalt (Dominator_Salvator) |
ясное дело | Evidenzfall (ANGEL7) |