DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing дело | all forms | exact matches only
RussianGerman
адвокат, имеющий свою контору не в округе суда, где он допущен к участию в делеSimultananwalt (ФРГ)
адвокат по бракоразводным деламScheidungsanwalt (Dominator_Salvator)
адвокат по делам несовершеннолетнихJugendanwalt
адвокат по делам о банкротствеInsolvenzanwalt (dolmetscherr)
адвокат по делам о разводеScheidungsanwalt (Dominator_Salvator)
адвокат по делам о расторжении бракаScheidungsanwalt (Dominator_Salvator)
адвокат по назначению для ведения дела малоимущей стороныArmenanwalt
адвокат по назначению суда для ведения дела малоимущей стороныArmenanwalt
адвокат по уголовным деламStrafjurist (Лорина)
административное делоVerwaltungsfall (Лорина)
административное делоVerwaltungsvorgang (в судопроизводстве JurUebers)
административное делоVerwaltungssache
Административное предписание Саксонского Федерального министерства юстиции по обработке дел, связанных с поземельной книгойVwVBGBS (Verwaltungsvorschrift des Sächsischen Staatsministeriums der Justiz über die Behandlung von Grundbuchsachen (VwV Grundbuchsachen – VwVBGBS) Andrewjo)
административно-правовое делоVerwaltungsrechtsfall
апелляционное рассмотрение делаBerufungsverhandlung des Falls (Лорина)
апелляционный суд по гражданским деламBerufungsgericht in Zivilsachen (Andrey Truhachev)
атташе по делам печатиPresseattaché
ведение делLeitung
ведение делLeitungstätigkeit
ведение делArbeitsablauf
ведение дел адвокатом по доверенностиProxy Solicitation (makhno)
ведение дел в судеProzessbetrieb (Prozessbetrieb ist die Tätigkeit, durch die der Prozess in Gang gebracht und für dessen Fortgang gesorgt wird. Je nachdem diese Tätigkeit dem Gericht oder den Parteien zugewiesen ist, spricht man von Offizialbetrieb oder Offizialverfahren (s. d., wohl zu unterscheiden von der richterlichen Prozessleitung, s. d.) oder von Parteibetrieb des Prozesses.)
ведение дел по опекеFührung der Amtsvormundschaft
ведение дел через представителейFührung der Geschäfte durch Vertreter
ведение дел через представителейProzessführung durch Vertreter
ведение делаDurchführung eines Verfahrens
ведение делаGeschäftsbesorgung (дел)
ведение делаBearbeitung des Falls
ведение делаDurchführung eines Gerichtsverfahrens
ведение конкретного дела в судеSachleitung
ведение имущественных делBesorgung der Vermögensangelegenheiten (Unc)
ведение общих делBesorgung der allgemeinen Angelegenheiten (Лорина)
ведение общих дел участников договораBesorgung der allgemeinen Angelegenheiten der Vertragspartner
ведение судебного делаProzessführung
ведение чужих дел без порученияnegotiorum gestio
ведение чужих дел без порученияunbeauftragte Geschäftsführung
ведение чужих дел без порученияGeschäftsführung ohne Auftrag
ведомственный устав по делам молодёжиJugendamtssatzung
вернуть делоeinen Fall zurückverweisen
верховный суд по делам о картеляхKartellobergericht (Австрия)
внутреннее не подлежащее разглашению дело предприятияBetriebsinternum
внутреннее не подлежащее разглашению дело фирмыBetriebsinternum
внутренние делаinnere Angelegenheiten
внутренние делаInneres
военное делоMilitärwesen
возвратить дело на доследованиеdas Verfahren zur Nachuntersuchung zurückgeben
возобновить производство по делуdas Verfahren wiederaufnehmen (Лорина)
возобновлять делоreassumieren
вступить в делоeinem Verfahren beitreten
выдача делаAktenauslieferung (напр., на руки)
выйти за рамки иска по делуüber Sachverhalte herausgehen
Главное управление внутренних делHauptverwaltung für innere Angelegenheiten (Brücke)
Главное Управление Министерства Внутренних ДелHauptverwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten (ГУМВД Лорина)
адвокатский гонорар за участие в мероприятиях по делуTerminsgebühr (подробнее: wikipedia.org praeeo)
городской и районный отдел внутренних делStadt- und Bezirksabteilung für innere Angelegenheiten (Лорина)
городской отдел управления министерства внутренних делStadtabteilung der Verwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten (Лорина)
гостиничное и ресторанное делоGastgewerbe (grigorov)
Государственный комитет по делам ЗАГСStaatskomitee für Standesamtswesen (Лорина)
¹ делаGz (Andrey Truhachev)
досудебная подготовка делаVorbereitung eines Zivilverfahrens zur Hauptverhandlung
досудебная подготовка делаVorbereitung eines Verfahrens zur Hauptverhandlung
досудебная подготовка делаVorbereitung eines Verfahrens
досудебная подготовка делаInstruktion
жилищное делоWohnungssache
жилищное делоMietsache
жилищное делоMietenprozess
жилищное делоWohnungsangelegenheit
заботливость как о своих делахdiligentia quam in rebus suis
заботливость как о своих делахeigenübliche Sorgfalt (Micha K.)
заботливость как о своих делахdiligentia quam im rebus suis
заботливость как о своих делахSorgfalt wie in eigenen Angelegenheiten
заведомо ложное изложение обстоятельств делаwissentlich falsche Sachverhaltsdarstellung
заведующий деламиReferent
заведующий деламиSachbearbeiter
завести делоeinen Fall zu den Akten nehmen
завести делоeine Akte über einen Fall anlegen
заводить делоeine Akte über einen Fall anlegen (Лорина)
заводить делоeinen Fall zu den Akten nehmen (Лорина)
заводить делоeine Akte anlegen (Лорина)
заинтересованность в исходе делаBefangenheit
закрытие производства по делуEinstellung des Verfahrens (Лорина)
заняться деломeine Angelegenheit behandeln
заочное производство по делам отсутствующих и беглых преступниковUngehorsamsverfahren gegen Abwesende und Flüchtige
заочное производство по делуAbwesenheitsverfahren
заочное рассмотрение делаVerhandlung eines Falles in Abwesenheit der Parteien
заочное рассмотрение делаSäumnisverfahren (в суде)
заочное рассмотрение делаVerhandlung in Abwesenheit
заочное рассмотрение делаVerhandlung in contumaciam
заочное рассмотрение делаKontumazialverfahren
заочное рассмотрение делаSäumnisverfahren
запись в делеAktenvermerk
Запрос о руководстве по слушанию делаAntrag über Instruktionsverhandlung (SvJ)
засекреченное дело geheimeVerschlusssache
затормозить делоein Verfahren verschleppen
затягивать процесс рассмотрения делаden Rechtsstreit verzögern (jurist-vent)
затягивать расследование делаdie Untersuchung einer Angelegenheit verzögern
затягивать рассмотрение делаeine Sache dilatorisch behandeln
зачитывать некоторые материалы делаeinige Aktenstücke vorlesen (напр., в суде)
защитник по уголовным деламStrafverteidiger
заявить о рассмотрении дела без своего участияein Versäumnisurteil beantragen (Евгения Ефимова)
извещение о передаче поступившего дела по подсудностиAbgabenachricht
извещение о передаче поступившего дела по принадлежностиAbgabenachricht
извещение учреждения о передаче поступившего к нему дела по принадлежности другому учреждениюAbgabenachricht
излагать обстоятельства делаden Sachverhalt darlegen
излагать суть делаdie Umstände einer Sache angeben
изложить суть делаdie Umstände einer Sache angeben
изучение материалов делаPrüfung der Aktenlage (jurist-vent)
изучение материалов делаFallbearbeitung (уголовного)
инстанция, ведающая делами о полезных моделяхGebrauchsmusterbehörde
типовая инструкция по рационализаторскому делу на предприятииVV-Fibel Verbesserungsvorschlag-Fibel
информация, относящаяся к делуsachdienliche Informationen
информация, относящаяся к делуzweckdienliche Information
информация, относящаяся к делуzweckdienliche Informationen
информация, относящаяся к делуsachdienliche Information
исковое делоKlagesache
исковое делоKlage
исследование обстоятельств делаSachverhaltserforschung
исследование обстоятельств делаÜberprüfung der Tatumstände
истец по делам наследстваErbschaftskläger
истец по делу о нарушенииVerletzungskläger (патентных прав)
истец по делу о предоставлении принудительной лицензииZwangslizenzkläger
истец по делу об обжалованииAnfechtungskläger
истец по делу об опротестованииAnfechtungskläger
истец по делу об оспариванииAnfechtungskläger
истинное положение делаwahre Sachlage
казусное делоschwieriger Fall
казённый подход к делуbürokratisches Herangehen
казённый подход к делуbürokratische Arbeitsweise
кассационное делоBerufungssache
комитет по делам ЗАГСKomitee für Standesamtswesen (Лорина)
комитет по делам записи актов гражданского состоянияKomitee für Standesamtswesen (H. I.)
компания, ведущая дела через одного или нескольких лиц, не являющихся её участникамиDrittorganschaft (Mareyew)
компания, ведущая дела через одного или нескольких своих членовSelbstorganschaft
компетентность суда на основании истребования дела из нижестоящей судебной инстанции в вышестоящуюevokative Zuständigkeit (HolSwd)
Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым деламÜbereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (dolmetscherr)
Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым деламÜbereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (hcch.net arndt freiheit)
Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам, подписанная в Гааге 15 ноября 1965 годаÜbereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen, unterzeichnet in Den Haag am 15. November 1965 (Лорина)
Конвенция о получении за границей доказательств по гражданским или торговым деламÜbereinkommen über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (SKY)
Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях в гражданских, семейных и уголовных делахÜbereinkommen über die Rechtshilfe und Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien- und Strafsachen (Лорина)
Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным деламÜbereinkommen über die Rechtshilfe und Rechtsbeziehungen in Zivil-, Familien- und Strafsachen (Лорина)
лотерейное делоVerlosungsgeschäft
лотерейное делоAusspielgeschäft
маркировочное делоZeichenwesen
материалы делаAktenstücke (Лорина)
материалы делаAkteninhalt (dolmetscherr)
материалы делаFallakte (dolmetscherr)
материалы делаProzessakten (Лорина)
материалы делаdie Akten der Rechtssache (Andrey Truhachev)
материалы делаVorgangsakte (paseal)
материалы делаAktenlage (dolmetscherr)
материалы делаVerfahrensakten (Andrey Truhachev)
материалы делаSachmaterialien (Aprela)
межрайонный суд по гражданским деламZwischenbezirkszivilgericht (Лорина)
министерство внутренних делMinisterium des Innern (ГДР)
Министерство внутренних делMinisterium für innere Angelegenheiten
Министерство внутренних дел, по делам сельских регионов и интеграции землиMinisterium für Inneres, ländliche Räume und Integration des Landes (viktorlion)
Министерство внутренних дел Российской ФедерацииMinisterium für Inneres der Russländischen Föderation (google.com SergeyL)
Министерство внутренних дел, сельских районов и интеграции землиMinisterium für Inneres, ländliche Räume und Integration des Landes (viktorlion)
министерство военных делKriegsministerium
Министерство иностранных дел БельгииFÖD Auswärtige Angelegenheiten, Außenhandel und Entwicklungszusammenarbeit (wikipedia.org Лорина)
Министерство Украины по делам семьи, молодёжи и спортаMinisterium der Ukraine für Angelegenheiten der Familie, der Jugend und des Sports (Лорина)
министр внутренних делMinister des Innern
могущий повлиять на исход судебного делаentscheidungserheblich
Научно-исследовательский институт Министерства внутренних делForschungsinstitut des Ministerium für innere Angelegenheiten
начало производства по делуVerfahrenseinleitung
начать производство делаein Verfahren einleiten
начать производство по делуein Verfahren einleiten (Andrey Truhachev)
начать производство по делуdas Verfahren einleiten
начать производство по делуdas Verfahren anhängig machen
неимущественное делоnichtvermögensrechtliche Angelegenheit
неправое делоwiderrechtliche Sache
неправое делоrechtswidrige Angelegenheit
номер делаAktennummer
номер делаAktenzeichen (Andrey Truhachev)
номер делаFallnummer (Лорина)
номер делаGz (Andrey Truhachev)
номер делаAz. (Лорина)
номер делаGeschäftsnummer (LenkinDom)
номер делаFall-Nr. (Лорина)
номер делаGeschäftszeichen (Andrey Truhachev)
номер делаGsNr (SKY)
Номер дела жалобы, поданной в федеральный конституционный судBvR – Aktenzeichen einer Verfassungsbeschwerde zum Bundesverfassungsgericht (wikipedia.org, dejure.org Tanya Gesse)
номер объединённого делаSammelaktenzeichen (Лорина)
номер производства по делуVerfahrensnummer (Лорина)
номер сводного делаSammelvorgangsnummer (Лорина)
номер судебного делаGerichtsaktenzeichen (Лорина)
Нотариус разъяснил содержание запрета на участие его в деле в качестве нотариуса согласно § 3 абзац 1 п. 7 Закона о нотариальном удостоверенииMitwirkungsverbot (Der Notar hat das Mitwirkungsverbot nach § 3 Abs. 1 Nr. 7 Beurkundungsgesetz erläutert Schumacher)
обвинитель по делам частного обвиненияPrivatkläger
обвинитель по делам частного обвиненияPrivatankläger
обжалование по уголовному делуBerufung in einer Strafsache
обоснованное ведение чужих дел без порученияberechtigte Geschäftsführung ohne Auftrag (wikipedia.org Шандор)
обработка материалов уголовного делаFallbearbeitung
обработка материалов уголовного делаFallbearbeitung
общая коллегия по уголовным деламallgemeine Strafkammer (Oxana Vakula)
общая оценка судом состояния делаBeweislage (JurUebers)
объёмное делоUmfangsverfahren (Slawjanka)
обычное делоRoutineangelegenheit
обязанность проверки судом оснований для начала судопроизводства по делуPrüfungspflicht des Gerichts im Eröffnungsverfahren
обязательное ведение дел через поверенногоVertreterzwang
окончание делаAbschluss eines Verfahrens
окончание производства по делуAbschluss des Verfahrens
окончательное решение по делуdefinitive Sacherledigung
описание делаFallbeschreibung (Лорина)
определение о возбуждении делаAufnahmebeschluss (Andrey Truhachev)
определение о возбуждении делаBeschluss über die Einleitung des Verfahrens (AP Fachuebersetzungen)
определение о возбуждении делаAufnahmebereitschaft
определение о передаче судом дела другому суду по подсудностиVerweisungsbeschluss
определение о прекращении делаBeschluss über die Einstellung des Verfahrens
определение о прекращении делаEinstellungsbeschluss
определение о прекращении дела производствомEinstellungsbeschluss
определение суда о прекращении производства по делуBeschluss über die Einstellung des Verfahrens
определение суда о прекращении производства по делуEinstellungsbeschluss
определение об отсрочке дела слушаниемAussetzungsbeschluss (in einem Verfahren)
определение суда о передаче неподсудного ему дела другому судуVerweisungsbeschluss
определение суда о прекращении производства по делуEinstellungsbeschluss
определение суда о принятии к производству поступившего уголовного дела и назначении его к слушаниюEröffnungsbeschluss
определение суда об отказе принять к производству дело поступившее из прокуратурыAblehnung der Eröffnung des Hauptverfahrens
определение суда об отказе принять к производству уголовное дело, поступившее из прокуратурыAblehnung der Eröffnung des Hauptverfahrens
оставить дело, как оно естьeine Sache auf sich beruhen lassen
осуществлять надзор за ведением делunter Geschäftsaufsicht stellen
отвод по мотивам заинтересованности в исходе делаBefangenheitsablehnung (напр., eines Richters)
отвод судьи, заинтересованного в исходе делаjudex suspectus
отдел внутренних делAbteilung für Inneres (YuriDDD)
отдел внутренних делAbteilung für innere Angelegenheiten (Лорина)
отдел Министерства внутренних делAbteilung des Ministeriums für innere Angelegenheiten (Лорина)
отдел по особо важным деламAbteilung für besonders wichtige Angelegenheiten (Siegie)
отдел по уголовным деламAbteilung für Strafsachen (H. I.)
отдел по уголовным деламStrafabteilung (dolmetscherr)
отдел расследования особо важных дел и преступлений, совершенных организованными группами и преступными организациямиAbteilung für die Untersuchung besonders wichtiger Angelegenheiten und Straftaten, die von organisierten Gruppen und verbrecherischen Organisationen begangen wurden (Лорина)
отдельное производство по делуSonderverfahren (Лорина)
отказ в возбуждении уголовного делаAblehnung der Einleitung des Strafverfahrens (Лорина)
отказ в открытии производства по делуVerweigerung der Eröffnung des Verfahrens (Лорина)
отказ в открытии производства по делуVerweigerung der Aufnahme des Verfahrens (Лорина)
отказ в прекращении делаAblehnung der Einstellung
отказ от возбуждения уголовного делаAbsehen von der Strafverfolgung
отказ от устного слушания делаVerzicht auf mündliche Verhandlung
открывать производство по делуdas Verfahren eröffnen (Лорина)
открывать производство по делу о несостоятельностиInsolvenzverfahren eröffnen (Oxana Vakula)
открыть наследственное делоein Nachlassverfahren eröffnen (juste_un_garcon)
открыть производство по делуdas Verfahren eröffnen (Лорина)
открыть производство по делуdas Verfahren aufnehmen (Лорина)
относящийся к делуsachdienlich
относящийся к делуzweckdienlich
относящийся к делуangebracht (Лорина)
относящийся к делуeinschlägig
относящийся к делуzur Sache gehörend
относящийся к делуsachbezogen
отсутствие точности, которую следует применять в личных делахculpa in concreto
отсутствие тщательности, которую следует применять в личных делахculpa in concreto
перевозочное делоFrachtgeschäft
передавать дело в судbei Gericht anhängig machen
передавать для приобщения к материалам делаauflagengemäß zur Akte reichen (Sleng Ko)
передавать материалы делаdie Akten übersenden
передать делаGeschäfte übergeben (an Akkusativ wanderer1)
передать делоdas Verfahren verweisen (напр., в другой суд)
передать дело в арбитражein Verfahren vor einem Schiedsgericht einleiten
передать дело в надлежащий судzuständigkeitshalber abgeben
передать дело в надлежащий судeine Sache an das zuständige Gericht verweisen
передать дело в судgerichtlich vorgehen
передать дело в судden Rechtsweg beschreiten
передать дело в судden Rechtsweg einschlagen
передать дело в судeine Sache bei Gericht anhängig machen
передать дело обратно в суд первой инстанцииRechtssache an das Erstgericht zurückweisen (Hasberger, Seitz und Partner)
пересылать материалы делаdie Akten übersenden (напр., в другую инстанцию)
поверенный в торговых делахHandlungsbevollagent
повод и основание к возбуждению уголовного делаAnlass und Grund zur Einleitung eines Strafverfahrens
подавать ходатайство по существу делаSachantrag stellen (Лорина)
подлежащее делоin Rede stehende Sache
полномочие на ведение делGeschäftsführungsbefugnis (dolmetscherr)
полномочие на возбуждение ходатайства о возобновлении производства по делуAntragsberechtigung für das Wiederaufnahmeverfahren
полномочие по управлению деламиGeschäftsführungsbefugnis (Лорина)
положить дело под сукноeine Sache auf die lange Bank schieben
полюбовное решение делаgütliche Austragung eines Streites
полюбовное решение делаgütliche Austragung einer Sache
постановление о возбуждении уголовного дела или уголовного преследованияEinleitungsverfügung
Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000EuEheVO (Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1347/2000 dolmetscherr)
Постановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000EuEheVO (dolmetscherr)
постановление суда о совместном рассмотрении уголовных делVerbindungsbeschluss (В соответствии со статьей 237 Уголовно-процессуального кодекса ФРГ, если имеется связь между несколькими уголовными делами, находящимися в производстве суда, суд может вынести постановление о их объединении с целью проведения одновременного судебного разбирательства и рассмотрения этих уголовных дел. Также, в гражданском процессе суд в соответствии со статьей 147 Гражданского процессуального кодекса ФРГ может распорядиться о соединении нескольких дел, находящихся на его рассмотрении, и принять решение о них одновременно, если требования, составляющие предмет этих процессов, имеют юридическое обоснование или могли бы быть заявлены в рамках одного иска.  Fesh de Jour)
почта по арбитражным деламGebühr des staatlichen Schiedsgerichts
почта по арбитражным деламSchiedsgerichtsgebühr
правила подсудности делVorschriften der Justizgerichtsbarkeit (Лорина)
правила производства делVerfahrensregeln
правила производства делVerfahrensordnung
право хождения по гражданским деламbürgerliche Angelegenheiten vor Gericht zu betreiben
правовая сторона делаrechtliche Seite einer Sache
правовое делоRechtsfall
правовое обоснование отклонения решения, состоявшегося по делуRechtsentscheid (ФРГ)
правовой взгляд на обстоятельства делаRechtsauffassung (суда первой инстанции)
претензионное делоReklamation
прецедентное делоGrundsatzverfahren
приводить в порядок дела, связанные с наследствомden Nachlass ordnen
приговор в деле о признании какого-либо права утратившим силуVerfallsurteil
приговор по уголовному делуstrafrechtliche Verurteilung (dolmetscherr)
приговор суда по уголовному делуStrafsentenz
признавать что-либо относящимся к делуetwas für angebracht halten
приличный делуan einer Sache beteiligt
применение норм материального права при рассмотрении судебного делаSachleitung
принимая во внимание обстоятельства делаin Anbetracht des Sachverhalts (jurist-vent)
принять дело к производствуdas Verfahren übernehmen (Лорина)
принять участие в судебном делеsich aus einem Rechtsstreit einlassen (Hasberger, Seitz und Partner)
приостанавливать судебное делоdas Verfahren einstellen (Andrey Truhachev)
приостанавливать судебное делоein gerichtliches Verfahren einstellen (Andrey Truhachev)
приостанавливать судебное делоein Verfahren einstellen (Andrey Truhachev)
приостановить производство по делуdas Verfahren sistieren (Лорина)
приостановить уголовное делоein Strafverfahren vorläufig einstellen
присоединение частного иска к уголовному делуAnschluss einer Privatklage an eine Strafsache
продвижение делаWeiterführung eines Verfahrens
продвижение делаVerlauf eines Verfahrens
проиграть делоeinen Prozess verlieren (Лорина)
проиграть делоeine Sache verlieren
проиграть судебное делоin einem Rechtsstreit unterliegen (Hasberger, Seitz und Partner)
произвести дело в судеeine Sache vor Gericht verhandeln
произвести дело в судеeinen Prozess führen
прокурор по делам несовершеннолетнихJugendstaatsanwalt (бывш. ГДР)
прокурор по делам несовершеннолетних преступниковJugendstaatsanwalt
просмотр делаAkteneinsicht
просмотр материалов делаEinsicht der Akten
процедура прохождения дела в арбитражеSchiedsgerichtsverfahren
судебный процесс по алиментному делуUnterhaltsprozess
процесс по делам наследстваNachlassverfahren
процесс по патентному делуPatentprozess
процесс по рассмотрению дел, связанных с возмещением вредаSchadenersatzprozess
процесс по рассмотрению дел, связанных с возмещением ущербаSchadenersatzprozess
разбирать делоeinen Fall verhandeln (Andrey Truhachev)
разбирать делоden Fall verhandeln (Andrey Truhachev)
разделение связанных между собой уголовных дел для отдельного рассмотренияTrennung zusammenhängender Strafsachen
разделение соединённых производством уголовных делTrennung verbundener Strafsachen
разрешить делоeinen Fall entscheiden
разрешить спор по делуeine Sache erledigen
разыгрываемое как по нотам делоein abgekartetes Spiel
районное отделение внутренних делBezirksabteilung für innere Angelegenheiten (Лорина)
районное управление внутренних делRayonverwaltung für innere Angelegenheiten
районное управление главного управления министерства внутренних делBezirksverwaltung der Hauptverwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten (Лорина)
районное управление по делам несовершеннолетнихKreisjugendamt (ФРГ)
районный в городе отдел по делам молодёжиBezirksjugendamt (бывш. ГДР)
районный отдел внутренних делRajonabteilung für innere Angelegenheiten
районный отдел внутренних делBezirksdienststelle der Polizei
районный отдел внутренних делRajondienststelle der Polizei
районный отдел главного управления министерства внутренних делKreisabteilung der Hauptverwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten (если районный отдел в области Лорина)
районный отдел главного управления министерства внутренних делBezirksabteilung der Hauptverwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten (если районный отдел в городе Лорина)
районный отдел управления министерства внутренних делKreisabteilung der Verwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten (если районный отдел в области Лорина)
районный отдел управления министерства внутренних делBezirksabteilung der Verwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten (Лорина)
расследовать делоdie Voruntersuchung in einem Verfahren durchführen
рассматривать делаüber die Angelegenheiten verhandeln (AlexandraM)
рассматривать делоden Fall verhandeln (Лорина)
рассматривать делоeine Sache verhandeln (Andrey Truhachev)
рассматривать дело в судеden Fall verhandeln (Andrey Truhachev)
рассматривать дело в судеeinen Fall verhandeln (Andrey Truhachev)
рассмотреть делоeinen Fall verhandeln
рассмотреть делоeine Sache verhandeln
рассмотреть исковое дело в судебном порядкеeine Klagesache gerichtlich untersuchen
реестр дел по опеке и попечительствуSorgeregister (Oxana Vakula)
решение государственного органа по конкретному делуIndividualakt
решение дела на основе документов, имеющихся в делеAktenlageentscheidung (при неявке стороны)
решение дела по существуSachentscheidung (Лорина)
решение о возбуждении делаAufnahmebeschluss (Andrey Truhachev)
решение о возбуждении делаAufnahmebereitschaft
решение о раздельном рассмотрении связанных между собой уголовных делBeschluss zur Trennung verbundener Strafsachen
решение по делуUrteil im Fall (Лорина)
решение по делу о полезной моделиgebrauchsmusterrechtliche Entscheidung
решение по дисциплинарным деламDisziplinarentscheidung
решение суда, патентного ведомства по конкретному делуFallentscheidung
решение по основному делуEntscheidung in der Hauptsache (dolmetscherr)
решение по существу делаSachentscheidung
решение суда по существу делаmaterielle Beurteilung (jerschow)
решение суда по гражданскому делуzivilgerichtliche Entscheidung (juste_un_garcon)
решение суда по делу о выплате алиментовUnterhaltstitel (Vladimir Shevchenko)
решение суда по существу делаSachentscheidung des Gerichts
единоличное решение судьи по уголовному делу, вынесенное в порядке суммарного судопроизводстваStrafbefehl
Решения Верховного федерального суда по гражданским деламBGHZ (Лорина)
решения высшего земельного суда по гражданским деламOLGZ (Entscheidungen der Oberlandesgerichte in Zivilsachen matecs)
решённое делоcausa judicata
решённое делоentschiedener Prozess
решённое делоausgemachte Sache
руководство по слушанию делаInstruktionsverhandlung (SvJ)
с полным знанием материалов делаin voller Aktenkenntnis
семейное делоFamilienrechtssache
семейное делоFamiliensache
Сенат по административным деламVerwaltungssenat (судебное учреждение в Австрии YuriDDD)
сенат по гражданским делам Верховного судаZivilsenat des Obersten Gerichts (бывш. ГДР)
сенат по гражданским и семейным деламZivil- und Familienrechtssenat
сенат по делам об аннулировании патентовNichtigkeitssenat (в патентном суде ФРГ)
сенсационное судебное делоCause celebre
система судов и иных учреждений по делам о несостоятельностиKonkursgerichtsbarkeit
система судов по делам несовершеннолетнихJugendgerichtsbarkeit
система электронных судебных делAkteneinsichtsportal (Mec)
служба по делам детейKinderamt (Лорина)
служба по делам несовершеннолетнихAmtes für Angelegenheiten der Minderjährigen (Лорина)
служебное делоdienstliche Angelegenheit
служебное делоAmtsgeschäft
служебное делоGeschäftssache
служебное делоAmtsangelegenheit
служебные делаdienstliche Angelegenheit
слушание делаmündliche Verhandlung (SKY)
слушание делаTagfahrt
слушание делаVerhandlung
слушание делаVerhandlung eines Falls (Лорина)
слушание делаVerhandlungen
слушание делаGerichtsverhandlung
слушание делаTermin
слушание делаStreitverhandlung
слушание дела в апелляционной инстанцииBerufungsverhandlung
слушание дела о предоставления убежищаAsylanhörungsverfahren (vadim_shubin)
слушание дела по существуSachverhandlung
слушание дела по существуVerhandlung zur Hauptsache
слушание по существу делаVerhandlung zur Hauptsache (Andrey Truhachev)
совершенно секретное делоgeheime Verschlusssache
совет по делам опекиVormundschaftsrat
совет по делам страхованияVersicherungsbeirat (ФРГ)
совет по делам торговлиHandelsrat
совещание министров иностранных делAußenministerkonferenz
сомнительное делоres dubia
состав суда, рассматривающий гражданское делоSpruchkammer
состав суда, рассматривающий гражданское делоSpruchabteilung
состав суда, рассматривающий уголовное делоSpruchabteilung
состав суда, рассматривающий уголовное делоSpruchkammer
соучастник в делеStreitgenosse
специальный том реестрового делаSonderband (не "официальный" перевод этого термина, а мой вариант Oxana Vakula)
спор по гражданскому делуbürgerlicher Rechtsstreit (ФРГ)
спорное делоStreitigkeit
спорное делоstrittige Angelegenheit
спорное делоStreitfall
спорное делоStreit
спорное производство по делуstreitige Verhandlung
срок, на который приостановлено производство делаSperrfrist
срок назначения дела к слушанию, установленный закономEinlassungsfrist
срок окончания ведения делаBearbeitungsfrist
срок рассмотрения делаFrist für die Entscheidung einer Sache
стадия производства по делуVerfahrensstadium
существо делаHauptsache (Andrey Truhachev)
таможенное делоZollangelegenheit
требование о возобновлении делаRevisionsbegehren
трудовое делоArbeitsrechtssache
трудовое делоArbeitsrechtsfall
уголовное судопроизводство по делам несовершеннолетнихJugendstrafrechtspflege
угрожающий делу мираfriedensgefährdend
уладить делоeinen Fall entscheiden
уладить делоeine Angelegenheit bereinigen (спорный вопрос)
уладить делоeine Angelegenheit regeln
уникальный идентификатор делаAktenidentifikationsnummer (el_th)
управляющий деламиLeiter einer Geschäftsstelle
упрощённое производство по вексельным делам ускоренноеWechselprozess
упрощённый порядок рассмотрения дел о взыскании задолженностиMahnverfahren (без вызова ответчика в суд)
упрощённый без вызова ответчика в суд порядок рассмотрения дел о взыскании задолженностиMahnverfahren
упрощённый порядок рассмотрения дел о взыскании задолженностиMahnsystem (без вызова ответчика в суд)
урегулировать расстроенные имущественные делаVermögensverhältnisse sanieren
утверждение, касающееся юридической стороны делаRechtsbehauptung
учинить решение по делу устeinen Fall entscheiden
учинить решение по делу устeine Entscheidung in der Hauptsache treffen
учреждение, которому поручено доведение до конца какого-либо делаAbwicklungsinstanz
учреждение по делам о банкротствах и конкурсному делопроизводствуAbwicklungsamt
Федеральная государственная служба иностранных дел, внешней торговли и сотрудничества в целях развития БельгияFÖD Auswärtige Angelegenheiten, Außenhandel und Entwicklungszusammenarbeit (бывший МИД Бельгии Dtsch)
Федеральное министерство внутренних делBundesministerium des Innern (Лорина)
Федеральное министерство внутренних делBMI (Лорина)
федеральное министерство внутренних делBundesministerium des innern (ФРГ)
Федеральный закон о введении в действие Уголовного закона по делам военнослужащихEGWStrG (Einführungsgesetz zum WStrG SBSun)
Федеральный закон об охотничьем делеBJagdG (Bundesjagdgesetz SBSun)
Федеральный Закон от 19 мая 1953 г. "По делам беженцев и вынужденных переселенцев"Bundesvertriebenengesetz (Fesh de Jour)
федеральный министр внутренних делBundesminister für inneres (ФРГ)
федеральный министр иностранных делBundesminister des Auswärtigen
федеральный суд по трудовым делам ФРГBundesarbeitsgericht (der BRD)
федеральный суд по уголовным деламBundesstrafgericht (ФРГ)
ход делVerlauf der Dinge
ход делGeschäftslage
ход делGeschäftsverlauf
ход делGang der Dinge
ход делаVerfahrensgang (Andrey Truhachev)
ход делаGang des Verfahrens (Andrey Truhachev)
ход производства по делуVerlauf des Verfahrens (Лорина)
ход судопроизводства по уголовным деламAblauf des Strafverfahrens (уголовно-процессуальным делам)
ходатай по деламProzessbevollmächtigter
ходатай по деламSachwalter
ходатай по деламAfteradvokat
ходатай по деламWinkeladvokat
ходатай по деламAnwalt
ходатайство, имеющее значение для делаsachgemäßes Gesuch
ходатайство о возбуждении дела о несостоятельностиInsolvenzantrag (Andrey Truhachev)
ходатайство о возбуждении дела о несостоятельностиKonkursantrag (Andrey Truhachev)
ходатайство о возобновлении делаWiederaufnahmeantrag
ходатайство о пересмотре делаAntrag auf Wiederaufgreifen des Verfahrens (ir_obu)
ходатайство о пересмотре делаRevisionsantrag
ходатайство о прекращении делаAntrag auf Einstellung (Лорина)
ходатайство о прекращении дела производствомEinstellungsantrag
ходатайство о прекращении производства по делуAntrag auf Einstellung des Verfahrens (Лорина)
ходатайство об ознакомлении с материалами делаAkteneinsichtsgesuch (Лорина)
ходатайство об отложении дела слушаниемVertagungsantrag
ходатайство по существу делаmeritorischer Antrag
ходатайство по существу делаSachantrag
ходатайство сторон, связанное с процессуальным порядком ведения делаprozessleitender Antrag
ходатайствовать о проведении производства по делуdas Verfahren beantragen
хранение делAufbewahrung von Akten (напр., следственных, судебных)
чиновническое отношение к делуbürokratische Einstellung
чрезвычайный председатель правления объединения назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединенийNotvorstand (ФРГ)
чрезвычайный председатель правления союза назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединенийNotvorstand (ФРГ)
чрезвычайный председатель правления союза, объединения, назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединенийNotvorstand
юрисдикция по гражданским деламZivilgerichtsbarkeit
юрисдикция судов по гражданским деламZivilgerichtsbarkeit
юрисдикция судов по трудовым деламArbeitsgerichtsbarkeit
юрист по бракоразводным деламScheidungsanwalt (Dominator_Salvator)
ясное делоEvidenzfall (ANGEL7)
Showing first 500 phrases