DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing осмотрительность | all forms | exact matches only
RussianGerman
действие, противоречащее принципу осмотрительностиSorgfaltswidrigkeit eines Handelns
действие, противоречащее принципу осмотрительности или добросовестностиSorgfaltswidrigkeit eines Handelns
должная осмотрительностьpflichtgemäße Vorsicht
обычная осмотрительностьübliche Sorgfalt
обычная осмотрительностьgewöhnliche Sorgfalt
обязанность проявлять осмотрительностьSorgfaltspflicht
обязательства проявлять должную осмотрительностьSorgfaltspflichten (dolmetscherr)
осмотрительность, свойственная заботливому хозяинуVorsicht
осмотрительность, свойственная заботливому хозяинуdie einem sorgfältigen Wirt eigen ist
осмотрительность, свойственная заботливому хозяинуdie einem sorgfältigen Eigentümer eigen ist
осмотрительность, свойственная заботливому хозяинуSorgfalt eines ordentlichen Wirtes
осмотрительность, свойственная заботливому хозяинуSorgfalt eines ordentlichen Besitzers
осмотрительность хорошего хозяинаSorgfalt eines ordentlichen Wirtes
осмотрительность хорошего хозяинаdie einem sorgfältigen Eigentümer eigen ist
осмотрительность хорошего хозяинаdie einem sorgfältigen Wirt eigen ist
осмотрительность хорошего хозяинаVorsicht
осмотрительность хорошего хозяинаSorgfalt eines ordentlichen Besitzers
осмотрительность хорошего экспедитораSorgfalt eines ordentlichen Spediteurs (Лорина)
проявить осмотрительностьSorgfalt aufwenden (Лорина)
проявление должной осмотрительностиErfüllung der Sorgfaltspflicht (wanderer1)
проявлять должную осмотрительностьder Sorgfaltspflicht nachkommen (wanderer1)
проявлять осмотрительностьSorgfalt aufwenden
проявляя деловую осмотрительность и добросовестностьmit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns (Коллеги, в русском языке "коммерсант" воспринимается большинством реципиентов с негативной коннотацией. Кто не верит, может провести семантическое дифференцирование по Чарлзу Осгуду. Поэтому словосочетание "порядочный коммерсант", исходя из этой логики, абсурдно. Чаще мы встретим смысл, в соответствии к которым тот или иной коммерсант "порядочная сволочь". Да и потом, неужели невозможно вырваться из семантических пут "тщательности" и "заботливости"? Про узуз не забыли? Кроме этого, не стоит цепляться за грамматику ИТ, удобней прибегнуть к деепричастному обороту. Прилагательное "деловая" в нашем варианте включает уже в себя семантическую идею о коммерческой (предпринимательской) деятельности. Лучше семь раз подумать… jl_; Насчёт узуса: «заботливость» именно соответствует российскому юридическому узусу. Как и «осмотрительность», понятие «заботливости» применяется в российском ГК и в российской правовой практике в целом. В юридическом языке свой узус. Что касается Kaufmann — это конкретный термин в германском праве. Можно дискутировать о том, является ли перевод «коммерсант» наилучшим. Но в словарях русского языка указания на негативную коннотацию не обнаруживается, и, например, издание «Коммерсант» почти 30 лет пользуется успехом в РФ. Ordentlicher определенным образом дополнительно характеризует термин Kaufmann и эта конкретизация также значима с точки зрения германского права. Поэтому, действительно, стоит подумать, однако не только с точки зрения читабельности по меркам общелитературного языка, но и с точки зрения отражения терминологии исходной правовой системы, а также с точки зрения специфики русскоязычного юридического узуса, где слово «заботливость» и некоторые другие слова, звучащие «странно», являются принятыми терминами. Евгений Тамарченко)
рекомендации по должной осмотрительностиHinweise zur Sorgfaltspflicht (wanderer1)
Соглашение о правилах поведения банков для соблюдения должной осмотрительностиVereinbarung über die Standesregeln zur Sorgfaltspflicht der Banken (Лорина)
средняя осмотрительностьübliche Sorgfalt
строгая осмотрительностьaußerordentliche Sorgfalt
требование осмотрительностиSorgfaltsgebot