Russian | German |
действие, противоречащее принципу осмотрительности | Sorgfaltswidrigkeit eines Handelns |
действие, противоречащее принципу осмотрительности или добросовестности | Sorgfaltswidrigkeit eines Handelns |
должная осмотрительность | pflichtgemäße Vorsicht |
обычная осмотрительность | übliche Sorgfalt |
обычная осмотрительность | gewöhnliche Sorgfalt |
обязанность проявлять осмотрительность | Sorgfaltspflicht |
обязательства проявлять должную осмотрительность | Sorgfaltspflichten (dolmetscherr) |
осмотрительность, свойственная заботливому хозяину | Vorsicht |
осмотрительность, свойственная заботливому хозяину | die einem sorgfältigen Wirt eigen ist |
осмотрительность, свойственная заботливому хозяину | die einem sorgfältigen Eigentümer eigen ist |
осмотрительность, свойственная заботливому хозяину | Sorgfalt eines ordentlichen Wirtes |
осмотрительность, свойственная заботливому хозяину | Sorgfalt eines ordentlichen Besitzers |
осмотрительность хорошего хозяина | Sorgfalt eines ordentlichen Wirtes |
осмотрительность хорошего хозяина | die einem sorgfältigen Eigentümer eigen ist |
осмотрительность хорошего хозяина | die einem sorgfältigen Wirt eigen ist |
осмотрительность хорошего хозяина | Vorsicht |
осмотрительность хорошего хозяина | Sorgfalt eines ordentlichen Besitzers |
осмотрительность хорошего экспедитора | Sorgfalt eines ordentlichen Spediteurs (Лорина) |
проявить осмотрительность | Sorgfalt aufwenden (Лорина) |
проявление должной осмотрительности | Erfüllung der Sorgfaltspflicht (wanderer1) |
проявлять должную осмотрительность | der Sorgfaltspflicht nachkommen (wanderer1) |
проявлять осмотрительность | Sorgfalt aufwenden |
проявляя деловую осмотрительность и добросовестность | mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns (Коллеги, в русском языке "коммерсант" воспринимается большинством реципиентов с негативной коннотацией. Кто не верит, может провести семантическое дифференцирование по Чарлзу Осгуду. Поэтому словосочетание "порядочный коммерсант", исходя из этой логики, абсурдно. Чаще мы встретим смысл, в соответствии к которым тот или иной коммерсант "порядочная сволочь". Да и потом, неужели невозможно вырваться из семантических пут "тщательности" и "заботливости"? Про узуз не забыли? Кроме этого, не стоит цепляться за грамматику ИТ, удобней прибегнуть к деепричастному обороту. Прилагательное "деловая" в нашем варианте включает уже в себя семантическую идею о коммерческой (предпринимательской) деятельности. Лучше семь раз подумать… jl_; Насчёт узуса: «заботливость» именно соответствует российскому юридическому узусу. Как и «осмотрительность», понятие «заботливости» применяется в российском ГК и в российской правовой практике в целом. В юридическом языке свой узус. Что касается Kaufmann — это конкретный термин в германском праве. Можно дискутировать о том, является ли перевод «коммерсант» наилучшим. Но в словарях русского языка указания на негативную коннотацию не обнаруживается, и, например, издание «Коммерсант» почти 30 лет пользуется успехом в РФ. Ordentlicher определенным образом дополнительно характеризует термин Kaufmann и эта конкретизация также значима с точки зрения германского права. Поэтому, действительно, стоит подумать, однако не только с точки зрения читабельности по меркам общелитературного языка, но и с точки зрения отражения терминологии исходной правовой системы, а также с точки зрения специфики русскоязычного юридического узуса, где слово «заботливость» и некоторые другие слова, звучащие «странно», являются принятыми терминами. Евгений Тамарченко) |
рекомендации по должной осмотрительности | Hinweise zur Sorgfaltspflicht (wanderer1) |
Соглашение о правилах поведения банков для соблюдения должной осмотрительности | Vereinbarung über die Standesregeln zur Sorgfaltspflicht der Banken (Лорина) |
средняя осмотрительность | übliche Sorgfalt |
строгая осмотрительность | außerordentliche Sorgfalt |
требование осмотрительности | Sorgfaltsgebot |