DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing Living | all forms | exact matches only
EnglishRussian
be the living imageбыть похожим как две капли воды (Andrey Truhachev)
be the living imageни дать, ни взять (как похожи Andrey Truhachev)
be the living imageпоходить как две капли воды (Andrey Truhachev)
earn a livingзарабатывать на кусок хлеба (Andrey Truhachev)
for a livingна хлеб насущный (Andrey Truhachev)
for a livingна кусок хлеба (Andrey Truhachev)
frighten the living daylights out ofнапугать до смерти (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner)
Life is worth livingжизнь стоит того, чтобы жить (Andrey Truhachev)
live and breatheжить (чем-либо sankozh)
live and breatheпосвящать всё своё время (sankozh)
live by a codeжить по принципу (feihoa)
live close to the boneжить очень экономно (Баян)
live close to the boneжить, во всём себе отказывая (Баян)
live from hand to mouthперебиваться с хлеба на квас (VLZ_58)
live high off the hogкататься как в сыр масле (VLZ_58)
live in a bubbleжить в своём собственном мире (Supernova)
live in a fool's paradiseсмотреть сквозь розовые очки (Notburga)
live in an ivory towerжить в изоляции от мира (Andrey Truhachev)
live in an ivory towerжить в тепличных условиях (Andrey Truhachev)
live in an ivory towerжить в изоляции об общества (Andrey Truhachev)
Live in an ivory towerжить, не зная житейских забот (Tarija)
live in an ivory towerотгородиться от реальной жизни (Andrey Truhachev)
live in an ivory towerудалиться в башню из слоновой кости (Andrey Truhachev)
live in an ivory towerзапереться в башне из слоновой кости (Andrey Truhachev)
live in an ivory towerжить в оранжерейных условиях (Andrey Truhachev)
live in cloverжить в довольстве (Andrey Truhachev)
live in cloverжить припеваючи (Andrey Truhachev)
live in its own universeжить в своём замкнутом мирке (Alex_Odeychuk)
live in la-la landжить в своём выдуманном мирке (Taras)
live in la-la landвитать в облаках (Taras)
live in la-la-landжить в своём выдуманном мире (Taras)
live in la-la-landжить в параллельном мире (Yeldar Azanbayev)
live in limboжить в подвешенном состоянии (The Millers are now awaiting a hearing in February with the Residential Tenancy Branch to dispute the no-fault eviction. While they wait, they are trying to determine whether they should look for a new place, put their belongings in storage, or hope the arbitrator will rule in their favour. “We feel like we’re kind of living in limbo and we’ve been living in limbo since the middle of December,” Jennifer said. (bc.ctvnews.ca) ART Vancouver)
live in peace and quietжить в мире и согласии (Andrey Truhachev)
live in the land of Cockaigneжить – не тужить (Andrey Truhachev)
live in the land of Cockaigneкак сыр в масле кататься (Andrey Truhachev)
live it upпуститься во все тяжкие (Yeldar Azanbayev)
live it upвеселиться по полной без ограничений (Yeldar Azanbayev)
live life hardжить на всю катушку (Phyloneer)
live life like a long lost weekendкутить (VLZ_58)
live life like a long lost weekendповесничать (VLZ_58)
live life like a long lost weekendвести разгульную жизнь (VLZ_58)
live life like a long lost weekendгулять (VLZ_58)
live life like a long lost weekendпрожигать жизнь (I was living my life like a long-lost weekend. Never felt nothing, jumping right into the deep end. – Saturday Night Gave Me Sunday Morning, Burning Bridges, Bon Jovi, 2015 VLZ_58)
live life one day at a timeжить жизнь день за днём (Ivan Pisarev)
live like dogs and catsжить, как кошка с собакой
live offжить паразитом (someone Andrey Truhachev)
live offпаразитировать (someone Andrey Truhachev)
live offжить за чужой счёт (someone Andrey Truhachev)
live offжить на иждивении (someone Andrey Truhachev)
live off handoutsжить на подаяния (Victorian)
live off the fat of the landпользоваться всеми благами (Taras)
live off the fat of the landжить-поживать да добра наживать (Taras)
live off the fat of the landкупаться в роскоши (Taras)
live off the smell of an oily ragперебиваться с воды на хлеб (NZ, Aus Andrey Truhachev)
live off the smell of an oily ragперебиваться с хлеба на воду (NZ, Aus Andrey Truhachev)
live on borrowed timeдоживать последние дни (Bullfinch)
live the life of Reillyкупаться в роскоши (Yeldar Azanbayev)
live to be a certain ageдожить до определённого возраста (Virginia Woolf)
live under a rockжить в лесу (Abysslooker)
live under a rockупасть с луны (не быть в курсе последних событий, новостей; оторваться от жизни, выпасть из жизни Баян)
live up to one's advanced billingоправдать выданные авансы (VLZ_58)
live up to one's advanced hypeоправдать выданные авансы (VLZ_58)
live up to its hypeоправдывать ожидания (the New Batman Lives Up to the Hype – the New Batman movie is as good as the publicity said it would be snowleopard)
live up to the buzzдостичь поставленных целей (VLZ_58)
live up to the buzzоправдать ожидания (to fulfill expectations; to satisfy a goal or set of goals VLZ_58)
live with the consequencesвкусить плоды (о чем-то негативном grafleonov)
live your dreamвоплотить мечту (Ananaska)
live your dreamосуществлять свою мечту (Ananaska)
living reproachживой укор (s.o. or something, often within view, that causes or should cause a person or group to experience pangs of conscience, feelings of guilt etc VLZ_58)
scrape a livingперебиваться с хлеба на квас (Yeldar Azanbayev)
scratch a livingс трудом сводить концы с концами (VLZ_58)
you're living in Cloud-cuckoo-landты витаешь в облаках