English | Russian |
a little bit of what you fancy does you good | от этого ещё никто не умирал (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
a little bit of what you fancy does you good | только на пользу (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
a little bit of what you fancy does you good | всё хорошо в меру (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
damned if one does and damned if one doesn't | дилемма где любой выбор приводит к негативным последствиям (A dilemma where either choice results in a negative outcome. Interex) |
damned if one does and damned if one doesn't | из двух зол выбрать меньшее (Interex) |
do a 180 | внести значительные улучшения (jouris-t) |
do a 180 | передумать (jouris-t) |
do a 180 | развернуться на 180 градусов (jouris-t) |
do a bunch of mental gymnastics | напрячь извилины (I have to do a bunch of mental gymnastics to understand what he is even trying to say. Alex_Odeychuk) |
do a disappearing act | слинять (VLZ_58) |
do a disappearing act | раствориться (VLZ_58) |
do a disappearing vanishing act | вильнуть хвостом (VLZ_58) |
do someone a disservice | оказать медвежью услугу (Alex Lilo) |
do a double take | взглянуть ещё раз (a rapid or surprised second look: I saw a grey figure standing next to my car. I did a double take and it wasn't there anymore. ART Vancouver) |
do a double take | присмотреться повнимательнее (a rapid or surprised second look: It took a millisecond for it to register what I was seeing and a little longer for me to do a double take to make sure that I was seeing what I was seeing. • When Robert was walking home from the gym three days ago, he did a double take. Standing near a tree near East 1st Street and Cook Avenue was an 8 foot tall hairy creature with glowing red eyes. ART Vancouver) |
do a double take | очень удивиться (VLZ_58) |
do a good turn | подставить плечо (grafleonov) |
do a land-office business | усердствовать (Never do land-office business–just enough to make out. VLZ_58) |
do a land-office business | делать прибыль (We always do a land-office business at this time of year. We keep going. VLZ_58) |
do a land-office business | нагревать руки (After the storm they did a land-office business in snow shovels and rock salt. VLZ_58) |
do a number on someone | подставить (кого-либо; I'm not surprised Caroline doesn't like him. He really did a number on her at work. Val_Ships) |
do a number on someone | поставить кого-либо в неловкое положение (She really did a number on her old boyfriend, making him beg her to come back and then turning him down. Val_Ships) |
do a U-turn | пойти на попятную (Gjarna) |
do a vanishing act | слинять (VLZ_58) |
do someone an ill service | оказать медвежью услугу |
do someone an ill turn | оказать медвежью услугу |
do as you like | поступать как знаешь (oh, all right then, do as you like – ну что ж (тогда ладно), поступайте как знаете В.И.Макаров) |
do back-breaking labor | гнуть спину (VLZ_58) |
do battle with | враждовать с кем-то (Yeldar Azanbayev) |
do better | добиться ещё большего (Andrew052) |
do sb. credit | отдать должное (Some half-hour later, refreshed and strengthened, I opened the envelope, and no wonder the writing had seemed unfamiliar, for it was from Uncle Tom, and he hadn't written to me since I was at my private school, when, to do him credit, he had always enclosed a postal order for five or ten bob. (P.G. Wodehouse) – следует отдать ему должное ART Vancouver) |
do someone's dirty work | выполнять чью-либо грязную работу (Andrey Truhachev) |
do someone's dirty work | делать чью-либо грязную работу (Andrey Truhachev) |
do foolish things | валять дурака (Andrey Truhachev) |
do foolish things | ломать дурака (Andrey Truhachev) |
do something for all one is worth | пускаться во все тяжкие (Taras) |
do sb. good | пойти на пользу ("And now I think that a few hours' sleep would do us all good, for I do not propose to leave before eleven o'clock, and it is unlikely that we shall be back before morning." – пойдут нам всем на пользу (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
do the/some heavy lifting | тянуть лямку (Liv Bliss) |
do one's homework | подготовиться (Somebody didn't do their homework, and is now looking to be bailed out. ART Vancouver) |
do one's homework | хорошо подготовиться (в знач. "заранее навести справки": Sounds like you've been doing some homework. – Как видно, вы хорошо подготовились. ART Vancouver) |
do one's homework | заранее подготовиться (ART Vancouver) |
do one's homework | подготовиться как следует (Somebody didn't do their homework, and is now looking to be bailed out. ART Vancouver) |
do in | провести (обмануть Юрий Гомон) |
do it just like in the good old days | тряхнуть стариной (She ddecided to do it just like in the good old days. VLZ_58) |
do something justice | передать (всю красоту или реальную картину чего-либо – о фотографиях, словах и т.п.; с отрицанием: The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. 4uzhoj) |
do someone more harm than good | оказать медвежью услугу (Alex Lilo) |
do not come cheap | Стоить дорого (His services don’t come cheap. APN) |
do on one's head | сделать с лёгкостью / без особого труда (I can do it on my head, you know. ART Vancouver) |
do one | уйти в спешке (Interex) |
do one | уехать в спешке (Interex) |
do one | свалить (joyand) |
do one | отступить в спешке (Interex) |
do one | покинуть в спешке (To depart from a place, often with a sense of urgency. Interex) |
do one's own work | копать свой огород (Alex_Odeychuk) |
do public speaking | выступать на публике (10 Common Mistakes People Make When They Try To Do Public Speaking com.au Shabe) |
do some digging into | копать в направлении (how ... – того, как ... Alex_Odeychuk) |
do some fancy footwork | лавировать (4uzhoj) |
do some fancy footwork | проявить изобретательность (We had to do some fancy footwork to win over our competitors for the project. 4uzhoj) |
do some fancy footwork | изворачиваться (4uzhoj) |
do some fancy footwork | петлять (сугубо контекстуально Liv Bliss) |
do some paperwork | заполнить бланки (зависит от контекста guraira) |
do someone a bad turn | подвести под монастырь (VLZ_58) |
do someone dirty | подложить свинью (Franka_LV) |
do someone dirty | подложить свинью (кому-либо Franka_LV) |
do someone proud | быть добрым (к кому-либо VLZ_58) |
do something constructive | предпринимать (especially when preceded by anything from the "(хоть) что-то/нибудь" corpus Liv Bliss) |
do something for the sake of the good old days | тряхнуть стариной (george serebryakov) |
do something head over heels | пороть горячку (VLZ_58) |
do something on autopilot | делать что-то механически, не задумываясь (Сибиряков Андрей) |
do something on autopilot | делать на автопилоте (Сибиряков Андрей) |
do something on the spur of the moment | решать с наскока (VLZ_58) |
do something without stopping to think | решать с наскока (VLZ_58) |
do standing on your head | делать не задумываясь (Olga Fomicheva) |
do standing on your head | делать легко и непринуждённо (Olga Fomicheva) |
do one's sums | производить подсчеты (votono) |
do the business | дать нужные результаты (Bobrovska) |
do the business | сделать своё дело (Bobrovska) |
do the Dutch act | покончить с собой (After her daughter died, we were worried that Mary might be tempted to do the Dutch act.) |
do the Dutch act | дать деру |
do the Dutch act | удрать |
do the Dutch act | дезертировать (Robert is likely to be court-martialed for doing the Dutch act while on active duty in Iraq.) |
do the hard yards | выполнять сложные задачи (To perform a difficult task or tasks. Interex) |
do the hard yards | выполнять сложные задания (Interex) |
do the nasty | вступать в половой акт (Interex) |
do the nasty | вступать в половые сношения (To engage in sexual intercourse. Interex) |
do the square thing | поступить честно (There come times in a man's life when he rather tends to think only of self, and I must confess that the anguish of the above tortured souls was almost completely thrust into the background of my consciousness by the reflection that Fate after a rocky start had at last done the square thing by Bertram Wooster. – PGW ART Vancouver) |
do the square thing | поступить по справедливости (There come times in a man's life when he rather tends to think only of self, and I must confess that the anguish of the above tortured souls was almost completely thrust into the background of my consciousness by the reflection that Fate after a rocky start had at last done the square thing by Bertram Wooster. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
do the trick | делать финт ушами (Alex_Odeychuk) |
do the trick | сделать финт ушами (Alex_Odeychuk) |
do things in a big way | решать дела по-крупному (Andrey Truhachev) |
do things in a big way | делать дела с размахом (Andrey Truhachev) |
do up | обновить интерьер (Interex) |
do up | застегнутькакой-либо предмет одежды (To fasten a piece of clothing. Interex) |
do up | обновить интерьер комнаты (To redecorate a room etc. Interex) |
do one's utmost | во что бы то ни стало стараться (To put forth the greatest possible amount of effort or energy toward some task or goal; to try as hard as one can. thefreedictionary.com ART Vancouver) |
do one's utmost | приложить все силы (We're going to do our utmost to ensure we don’t go down the path of rampant development and massive rent hikes. ART Vancouver) |
do well | преуспеть (Shady) |
do well against | соперничать (tavost) |
do whatever it takes | пускаться во все тяжкие (Taras) |
do worse for | выбрать кого-либо похуже (someone Featus) |
do yeoman's work | проделать огромную работу (VLZ_58) |
do your own thing | делать что захочется (без оглядки на других votono) |
does not float someone's boat | не (чьё-либо; Sci-fi does not float his boat – Научная фантастика – это не его. VLZ_58) |
does not float someone's boat | не чья-либо тема (Baseball does not float her boat. VLZ_58) |
does not hold water | не выдерживает никакой критики (1) This argument just does not hold water. 2) It is a theory that has been argued about for ages, and connections between between Finnish and Japanese have been investigated for ages. None of them hold water. There is no connection between Finnish and Japanese, at least none that we can ever determine using scientific methods. ART Vancouver) |
Does this make sense? | Вам понятно? (ART Vancouver) |
God does what He wills | на всё воля Божья (visitor) |
handsome is as handsome does | судят по делам, а не по словам |
handsome is that handsome does | судят по делам, а не по словам |
he does not understand it at all | он в этом вопросе не Копенгаген, а совершеннейшее Осло (Alex_Odeychuk) |
he does not understand it at all | он в этом вопросе не Копенгаген (Alex_Odeychuk) |
how does it work | как это возможно (sankozh) |
it does move all the same | а всё-таки она вертится (приписывается Г. Галилею; It.: eppur(e) si muove Taras) |
it does not convey anything to one's mind | это кому-либо ни о чём не говорит |
it does not convey anything to mind | это ни о чём не говорит (кому-либо) |
it does not grow on trees. | это на дороге не валяется (Helene2008) |
it does not wash | концы с концами не сходятся (Yeldar Azanbayev) |
it does not wash | это не может быть правдой (Yeldar Azanbayev) |
it does not wash | это бессмысленно (Yeldar Azanbayev) |
it does you credit | это делает вам честь (upws) |
it's dogged that does it | только упрямому это под силу (Yeldar Azanbayev) |
just because ... does not mean that | не факт, что (4uzhoj) |
Man does not live by bread alone | не хлебом единым жив человек (Alexander Demidov) |
man does not live on bread alone | не хлебом единым жив человек |
one does not know whether one is coming or going | голова идёт кругом (VLZ_58) |
one does not sharpen the axes after the time they are needed | минутка час бережёт |
one does not sharpen the axes after the time they are needed | Дорога ложка к обеду |
one does not sharpen the axes after the time they are needed | всё хорошо вовремя (Alex Lilo) |
one soldier does not make a battle | один в поле не воин (visitor) |
paper does not/doesn't blush | бумага всё стерпит (VLZ_58) |
slowly does it | медленно, но верно (VLZ_58) |
slowly does it | осторожно (VLZ_58) |
so that one does not think that life is all beer and skittles | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is all wine and roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
so that one does not think that life is just a pleasure cruise | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
that well just never runs dry, does it? | это ведь никогда не кончится, правда? (bluesmachine) |
the full man does not understand the wants of the hungry | сытый голодному не верит |
the full stomach does not understand the empty one | сытый голодному не верит (Voledemar) |
watch does not keep perfect time | часы не ходят должным образом (shapker) |
what the eye does not see the heart does not grieve over | счастье в неведении (ignorance is bliss – практически синонимичная пословица Stregoy) |
what the eye does not see, the stomach does not get upset over | что не видно глазу, то не огорчает желудка (Alexander Oshis) |
when a man is happy he does not hear the clock strike | счастливые часов не наблюдают (Yeldar Azanbayev) |