DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing does | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a little bit of what you fancy does you goodот этого ещё никто не умирал (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite)
a little bit of what you fancy does you goodтолько на пользу (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite)
a little bit of what you fancy does you goodвсё хорошо в меру (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite)
damned if one does and damned if one doesn'tдилемма где любой выбор приводит к негативным последствиям (A dilemma where either choice results in a negative outcome. Interex)
damned if one does and damned if one doesn'tиз двух зол выбрать меньшее (Interex)
do a 180внести значительные улучшения (jouris-t)
do a 180передумать (jouris-t)
do a 180развернуться на 180 градусов (jouris-t)
do a bunch of mental gymnasticsнапрячь извилины (I have to do a bunch of mental gymnastics to understand what he is even trying to say. Alex_Odeychuk)
do a disappearing actслинять (VLZ_58)
do a disappearing actраствориться (VLZ_58)
do a disappearing vanishing actвильнуть хвостом (VLZ_58)
do someone a disserviceоказать медвежью услугу (Alex Lilo)
do a double takeвзглянуть ещё раз (a rapid or surprised second look: I saw a grey figure standing next to my car. I did a double take and it wasn't there anymore. ART Vancouver)
do a double takeприсмотреться повнимательнее (a rapid or surprised second look: It took a millisecond for it to register what I was seeing and a little longer for me to do a double take to make sure that I was seeing what I was seeing. • When Robert was walking home from the gym three days ago, he did a double take. Standing near a tree near East 1st Street and Cook Avenue was an 8 foot tall hairy creature with glowing red eyes. ART Vancouver)
do a double takeочень удивиться (VLZ_58)
do a good turnподставить плечо (grafleonov)
do a land-office businessусердствовать (Never do land-office business–just enough to make out. VLZ_58)
do a land-office businessделать прибыль (We always do a land-office business at this time of year. We keep going. VLZ_58)
do a land-office businessнагревать руки (After the storm they did a land-office business in snow shovels and rock salt. VLZ_58)
do a number on someoneподставить (кого-либо; I'm not surprised Caroline doesn't like him. He really did a number on her at work. Val_Ships)
do a number on someoneпоставить кого-либо в неловкое положение (She really did a number on her old boyfriend, making him beg her to come back and then turning him down. Val_Ships)
do a U-turnпойти на попятную (Gjarna)
do a vanishing actслинять (VLZ_58)
do someone an ill serviceоказать медвежью услугу
do someone an ill turnоказать медвежью услугу
do as you likeпоступать как знаешь (oh, all right then, do as you like – ну что ж (тогда ладно), поступайте как знаете В.И.Макаров)
do back-breaking laborгнуть спину (VLZ_58)
do battle withвраждовать с кем-то (Yeldar Azanbayev)
do betterдобиться ещё большего (Andrew052)
do sb. creditотдать должное (Some half-hour later, refreshed and strengthened, I opened the envelope, and no wonder the writing had seemed unfamiliar, for it was from Uncle Tom, and he hadn't written to me since I was at my private school, when, to do him credit, he had always enclosed a postal order for five or ten bob. (P.G. Wodehouse) – следует отдать ему должное ART Vancouver)
do someone's dirty workвыполнять чью-либо грязную работу (Andrey Truhachev)
do someone's dirty workделать чью-либо грязную работу (Andrey Truhachev)
do foolish thingsвалять дурака (Andrey Truhachev)
do foolish thingsломать дурака (Andrey Truhachev)
do something for all one is worthпускаться во все тяжкие (Taras)
do sb. goodпойти на пользу ("And now I think that a few hours' sleep would do us all good, for I do not propose to leave before eleven o'clock, and it is unlikely that we shall be back before morning." – пойдут нам всем на пользу (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
do the/some heavy liftingтянуть лямку (Liv Bliss)
do one's homeworkподготовиться (Somebody didn't do their homework, and is now looking to be bailed out. ART Vancouver)
do one's homeworkхорошо подготовиться (в знач. "заранее навести справки": Sounds like you've been doing some homework. – Как видно, вы хорошо подготовились. ART Vancouver)
do one's homeworkзаранее подготовиться (ART Vancouver)
do one's homeworkподготовиться как следует (Somebody didn't do their homework, and is now looking to be bailed out. ART Vancouver)
do inпровести (обмануть Юрий Гомон)
do it just like in the good old daysтряхнуть стариной (She ddecided to do it just like in the good old days. VLZ_58)
do something justiceпередать (всю красоту или реальную картину чего-либо – о фотографиях, словах и т.п.; с отрицанием: The Grand Canyon was amazing, but words can't do it justice. 4uzhoj)
do someone more harm than goodоказать медвежью услугу (Alex Lilo)
do not come cheapСтоить дорого (His services don’t come cheap. APN)
do on one's headсделать с лёгкостью / без особого труда (I can do it on my head, you know. ART Vancouver)
do oneуйти в спешке (Interex)
do oneуехать в спешке (Interex)
do oneсвалить (joyand)
do oneотступить в спешке (Interex)
do oneпокинуть в спешке (To depart from a place, often with a sense of urgency. Interex)
do one's own workкопать свой огород (Alex_Odeychuk)
do public speakingвыступать на публике (10 Common Mistakes People Make When They Try To Do Public Speaking com.au Shabe)
do some digging intoкопать в направлении (how ... – того, как ... Alex_Odeychuk)
do some fancy footworkлавировать (4uzhoj)
do some fancy footworkпроявить изобретательность (We had to do some fancy footwork to win over our competitors for the project. 4uzhoj)
do some fancy footworkизворачиваться (4uzhoj)
do some fancy footworkпетлять (сугубо контекстуально Liv Bliss)
do some paperworkзаполнить бланки (зависит от контекста guraira)
do someone a bad turnподвести под монастырь (VLZ_58)
do someone dirtyподложить свинью (Franka_LV)
do someone dirtyподложить свинью (кому-либо Franka_LV)
do someone proudбыть добрым (к кому-либо VLZ_58)
do something constructiveпредпринимать (especially when preceded by anything from the "(хоть) что-то/нибудь" corpus Liv Bliss)
do something for the sake of the good old daysтряхнуть стариной (george serebryakov)
do something head over heelsпороть горячку (VLZ_58)
do something on autopilotделать что-то механически, не задумываясь (Сибиряков Андрей)
do something on autopilotделать на автопилоте (Сибиряков Андрей)
do something on the spur of the momentрешать с наскока (VLZ_58)
do something without stopping to thinkрешать с наскока (VLZ_58)
do standing on your headделать не задумываясь (Olga Fomicheva)
do standing on your headделать легко и непринуждённо (Olga Fomicheva)
do one's sumsпроизводить подсчеты (votono)
do the businessдать нужные результаты (Bobrovska)
do the businessсделать своё дело (Bobrovska)
do the Dutch actпокончить с собой (After her daughter died, we were worried that Mary might be tempted to do the Dutch act.)
do the Dutch actдать деру
do the Dutch actудрать
do the Dutch actдезертировать (Robert is likely to be court-martialed for doing the Dutch act while on active duty in Iraq.)
do the hard yardsвыполнять сложные задачи (To perform a difficult task or tasks. Interex)
do the hard yardsвыполнять сложные задания (Interex)
do the nastyвступать в половой акт (Interex)
do the nastyвступать в половые сношения (To engage in sexual intercourse. Interex)
do the square thingпоступить честно (There come times in a man's life when he rather tends to think only of self, and I must confess that the anguish of the above tortured souls was almost completely thrust into the background of my consciousness by the reflection that Fate after a rocky start had at last done the square thing by Bertram Wooster. – PGW ART Vancouver)
do the square thingпоступить по справедливости (There come times in a man's life when he rather tends to think only of self, and I must confess that the anguish of the above tortured souls was almost completely thrust into the background of my consciousness by the reflection that Fate after a rocky start had at last done the square thing by Bertram Wooster. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
do the trickделать финт ушами (Alex_Odeychuk)
do the trickсделать финт ушами (Alex_Odeychuk)
do things in a big wayрешать дела по-крупному (Andrey Truhachev)
do things in a big wayделать дела с размахом (Andrey Truhachev)
do upобновить интерьер (Interex)
do upзастегнутькакой-либо предмет одежды (To fasten a piece of clothing. Interex)
do upобновить интерьер комнаты (To redecorate a room etc. Interex)
do one's utmostво что бы то ни стало стараться (To put forth the greatest possible amount of effort or energy toward some task or goal; to try as hard as one can. thefreedictionary.com ART Vancouver)
do one's utmostприложить все силы (We're going to do our utmost to ensure we don’t go down the path of rampant development and massive rent hikes. ART Vancouver)
do wellпреуспеть (Shady)
do well againstсоперничать (tavost)
do whatever it takesпускаться во все тяжкие (Taras)
do worse forвыбрать кого-либо похуже (someone Featus)
do yeoman's workпроделать огромную работу (VLZ_58)
do your own thingделать что захочется (без оглядки на других votono)
does not float someone's boatне (чьё-либо; Sci-fi does not float his boat – Научная фантастика – это не его. VLZ_58)
does not float someone's boatне чья-либо тема (Baseball does not float her boat. VLZ_58)
does not hold waterне выдерживает никакой критики (1) This argument just does not hold water. 2) It is a theory that has been argued about for ages, and connections between between Finnish and Japanese have been investigated for ages. None of them hold water. There is no connection between Finnish and Japanese, at least none that we can ever determine using scientific methods. ART Vancouver)
Does this make sense?Вам понятно? (ART Vancouver)
God does what He willsна всё воля Божья (visitor)
handsome is as handsome doesсудят по делам, а не по словам
handsome is that handsome doesсудят по делам, а не по словам
he does not understand it at allон в этом вопросе не Копенгаген, а совершеннейшее Осло (Alex_Odeychuk)
he does not understand it at allон в этом вопросе не Копенгаген (Alex_Odeychuk)
how does it workкак это возможно (sankozh)
it does move all the sameа всё-таки она вертится (приписывается Г. Галилею; It.: eppur(e) si muove Taras)
it does not convey anything to one's mindэто кому-либо ни о чём не говорит
it does not convey anything to mindэто ни о чём не говорит (кому-либо)
it does not grow on trees.это на дороге не валяется (Helene2008)
it does not washконцы с концами не сходятся (Yeldar Azanbayev)
it does not washэто не может быть правдой (Yeldar Azanbayev)
it does not washэто бессмысленно (Yeldar Azanbayev)
it does you creditэто делает вам честь (upws)
it's dogged that does itтолько упрямому это под силу (Yeldar Azanbayev)
just because ... does not mean thatне факт, что (4uzhoj)
Man does not live by bread aloneне хлебом единым жив человек (Alexander Demidov)
man does not live on bread aloneне хлебом единым жив человек
one does not know whether one is coming or goingголова идёт кругом (VLZ_58)
one does not sharpen the axes after the time they are neededминутка час бережёт
one does not sharpen the axes after the time they are neededДорога ложка к обеду
one does not sharpen the axes after the time they are neededвсё хорошо вовремя (Alex Lilo)
one soldier does not make a battleодин в поле не воин (visitor)
paper does not/doesn't blushбумага всё стерпит (VLZ_58)
slowly does itмедленно, но верно (VLZ_58)
slowly does itосторожно (VLZ_58)
so that one does not think that life is all beer and skittlesчтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58)
so that one does not think that life is all wine and rosesчтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58)
so that one does not think that life is just a pleasure cruiseчтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58)
that well just never runs dry, does it?это ведь никогда не кончится, правда? (bluesmachine)
the full man does not understand the wants of the hungryсытый голодному не верит
the full stomach does not understand the empty oneсытый голодному не верит (Voledemar)
watch does not keep perfect timeчасы не ходят должным образом (shapker)
what the eye does not see the heart does not grieve overсчастье в неведении (ignorance is bliss – практически синонимичная пословица Stregoy)
what the eye does not see, the stomach does not get upset overчто не видно глазу, то не огорчает желудка (Alexander Oshis)
when a man is happy he does not hear the clock strikeсчастливые часов не наблюдают (Yeldar Azanbayev)