Russian | English |
авторитетный вид | command presence (oliversorge) |
быть у всех на виду | fish bowl (Live in a fishbowl / goldfish bowl Mishonok) |
в виде общего правила | as a rule of thumb (Andrey Truhachev) |
в виде общего правила | as a rough guide (Andrey Truhachev) |
в голом виде | in the buff (Anglophile) |
вид "с высоты птичьего полёта" | 50,000 foot view (zaharf) |
видавший виды | sophisticated (Andrey Truhachev) |
делай вид, пока оно не станет реальностью | fake it till you make it (Ivan Pisarev) |
делать вид | bury head in the sand (VLZ_58) |
делать вид, что не замечаешь | turn a deaf ear (Yeldar Azanbayev) |
делать вид, что не слышишь | turn a deaf ear (Yeldar Azanbayev) |
делать вид, что сидишь без денег | cry the blues (Bobrovska) |
запугивать, сохраняя при этом спокойный вид | run a bluff on (Bobrovska) |
запугивать, сохраняя при этом спокойный вид | put on a good bluff (Bobrovska) |
заслонять вид | make a better door than a window (свет, телевизор Chelemi) |
иметь в виду | drive at (Yeldar Azanbayev) |
иметь в виду в первую очередь | keep top of mind (keep something top of mind sankozh) |
иметь в виду не то что говоришь | old wink (iskaspb) |
иметь виноватый вид | look like the cat after it had eaten the canary (Bobrovska) |
иметь виноватый вид | look like the cat who swallowed the canary (Bobrovska) |
иметь вызывающий вид | wear a chip on one's shoulder (Bobrovska) |
иметь вызывающий вид | have a chip on one's shoulder (Bobrovska) |
иметь вызывающий вид | carry a chip on one's shoulder (Bobrovska) |
иметь довольный вид | look like the cat that ate the canary (Азери) |
иметь жалкий вид | look like a picture of misery (Andrey Truhachev) |
иметь неотразимый внешний вид | look like a million dollars (Yeldar Azanbayev) |
иметь располагающий к себе, внушительный вид | make a good appearance (Bobrovska) |
иметь франтоватый вид | look as if one stepped out of a bandbox (Bobrovska) |
иметь щегольской вид | look as if one stepped out of a bandbox (Bobrovska) |
исчезнуть из виду | disappear from view (Andrey Truhachev) |
исчезнуть как вид | go the way of the dodo (4uzhoj) |
лучший вид на спектакль | best view in the house (Shabe) |
мрачный вид | cloud upon one's brow (A heavy cloud came upon his brow when he heard the unpleasant news. – Он сильно помрачнел, когда услышал неприятные новости. Bobrovska) |
мрачный вид | cloud on one's brow (Bobrovska) |
находиться у всех на виду | lie at everybody's fingertips (Alex_Odeychuk) |
не упускать из виду | keep an eye open for (someone z484z) |
неприглядного вида | unfortunate-looking (Dangaard) |
ни под каким видом | on no account whatever (Andrey Truhachev) |
обманывать, сохраняя при этом спокойный вид | put on a good bluff (Bobrovska) |
обманывать, сохраняя при этом спокойный вид | run a bluff on (Bobrovska) |
пасмурный вид | cloud upon one's brow (Bobrovska) |
пасмурный вид | cloud on one's brow (Bobrovska) |
перестать делать вид | drop the facade (Alexey Lebedev) |
повидавший виды | sophisticated (Andrey Truhachev) |
повидать виды | have been around (Taras) |
подавать в готовом виде | deliver directly to the doorstep (sankozh) |
предоставлять в готовом виде | deliver directly to the doorstep (sankozh) |
представить в лучшем виде | put your best foot forward on (Alex_Odeychuk) |
привести в надлежащий вид | whip into shape (His crew includes a bunch of misfits whom he whips into shape in time to win the contest. VLZ_58) |
принимать важный вид | go about with head in the air (VadZ) |
пропадать из виду | fall off the radar (MichaelBurov) |
пропадать из виду | fall off radar (MichaelBurov) |
пропасть из виду | fall off the radar (MichaelBurov) |
пропасть из виду | go off the radar (VLZ_58) |
пропасть из виду | fall off radar (MichaelBurov) |
пропасть из виду | get off the radar (VLZ_58) |
сделать вид, как будто ничего не произошло | sweep something under the rug conceal or ignore a problem or difficulty in the hope that it will be forgotten (Alex Lilo) |
сесть за руль в пьяном виде | drink and drive (I never drink and drive. – Я никогда не сажусь выпившим за руль. ART Vancouver) |
скрыться из виду | disappear into thin air (Andrey Truhachev) |
скрыться из виду | disappear from the screen (Andrey Truhachev) |
скрыться из виду | disappear off the radar (Andrey Truhachev) |
скрыться из виду | disappear from the scene (Andrey Truhachev) |
скрыться из виду | disappear from view (Andrey Truhachev) |
сохранять достойный вид | put on a brave face (I really respect my husband, he always puts on a brave face at hard times – Я очень уважаю своего мужа, он всегда сохраняет достойный вид перед трудностями Taras) |
сохраняться в практически неизменном виде | remain much as it was (sankozh) |
судя по внешнему виду | by the look of (He was not a well man by the look of him. VLZ_58) |
у всех на виду | in the public eye ("The daughter of Henry Fonda – the actor who as Abe Lincoln, Tom Joad and Wyatt Earp came to embody the classic American hero – she has lived out her whole life in the public eye, held always to what she felt was an impossbile standard." (Vanity Fair) ART Vancouver) |
у тебя сегодня такой вид, как будто сам чёрт тебе не брат! | you look very bright-eyed and bushy-tailed this morning (VLZ_58) |
упускать из виду, оставлять незамеченным | fall in the cracks (Little details often fall in the cracks. artkot7) |