DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing дело | all forms | exact matches only
RussianGerman
браться за безнадёжное делоeinen aussichtslosen Kampf führen (Andrey Truhachev)
браться за безнадёжное делоeinen verlorenen Kampf kämpfen (Andrey Truhachev)
браться за безнадёжное делоeine verlorene Schlacht kämpfen (Andrey Truhachev)
браться за выполнение какой-либо задачи или делаsich den / diesen Schuh anziehen (Honigwabe)
быть делом чьих-то рукauf jemandes Mist gewachsen sein ("Auf wessen Mist ist das gewachsen?", fragte sie angesichts leerer Kassen in Richtung Bürgermeister mainpost.de uedo)
быть отстранённым от делAbstellgleis (aufs Abstellgleis kommen = seines Einflusses, seines Wirkungsbereiches beraubt werden (z.B.: Rechtsextremismus war in der DDR ein Tabu und das sollte es auch bleiben. Weil sich der Oberstleutnant nicht gehalten hatte, kam er auf das Abstellgleis. BZ. 2000 (Д.Г. Мальцева, 2003, с. 15-16) Alexandra Tolmatschowa)
взяться за дело с размахомnicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev)
вникать в суть делаauf den Grund gehen (Andrey Truhachev)
дать размах делуSchwung in die Sache bringen (Andrey Truhachev)
делать дело с размахомnicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev)
делать одновременно слишком много делauf zu vielen Hochzeiten gleichzeitig tanzen (фигурально Andrey Truhachev)
дело в шляпеetwas ist in trockenen Tüchern (Abete)
дело ясное, что дело тёмноеso klar wie Kloßbrühe (Andrey Truhachev)
дело ясное, что дело тёмноеso klar wie dicke Tinte (Andrey Truhachev)
делу ханаmit etwas ist Essig (Midnight_Lady)
держать в курсе делauf dem Laufenden halten (Andrey Truhachev)
держать в курсе делаauf dem Laufenden halten (Halt mich auf dem Laufenden Georg_Heisler)
деть некудаwie Sand am Meer (Andrey Truhachev)
добраться до сути делаan den Nerv der Sache rühren (Andrey Truhachev)
добраться до сути делаden Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev)
добраться до сути делаden Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev)
добраться до сути делаan die Wurzeln des Problems herankommen (Andrey Truhachev)
добраться до сути делаan die Wurzeln des Problems herankommen (Andrey Truhachev)
ещё более усугубляя положение делum es noch schlimmer zu machen (Andrey Truhachev)
заворачивать деламиdie Hosen anhaben (Andrey Truhachev)
заниматься своим деломseinem Geschäft nachgehen (Andrey Truhachev)
заниматься своим деломei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev)
заправлять делами в домеdie Hosen anhaben (Andrey Truhachev)
здесь дело нечистоetwas ist faul im Staate Dänemark (Andrey Truhachev)
знать, как взяться за делоwissen, wie der Hase läuft (Unc)
знать толк в делеwissen, wie der Hase läuft (Unc)
и делу конец!aus der Traum! (Andrey Truhachev)
и делу конец!es ist ausgestanden! (Andrey Truhachev)
и делу конец!es ist zu Ende! (Andrey Truhachev)
и делу конец!es ist alles vorbei! (Andrey Truhachev)
и делу конец!die Sache ist gelaufen! (Andrey Truhachev)
и делу конец!der Traum ist aus! (Andrey Truhachev)
когда дело дойдёт до худшегоwenn es hart auf hart kommt (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до крайностиwenn es hart auf hart kommt (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до худшегоwenn es hart auf hart kommt (Andrey Truhachev)
не знать куда деться от стыдаsich am liebsten in ein Mäuseloch verkriechen (Xenia Hell)
не лезть не в своё делоei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev)
не мельтешить, а решительно браться за делоnicht kleckern, sondern klotzen (sich nicht mit Kleinigkeiten abgeben, sondern fest zugreifen Andrey Truhachev)
не совать нос в чужие делаei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev)
ну и делаmein lieber Scholli (wikipedia.org Anna Chalisova)
обходя суть делаdurch die Blume (Andrey Truhachev)
обычное делоgang und gäbe (Strega rossa)
Одно дело-говорить, другое дело-делать!der Teufel steckt im Detail (Andrey Truhachev)
отстранить кого-либо от делAbstellgleis (jemanden aufs Abstellgleis schieben ugs. = jemanden seines Einflusses, seines Wirkungsbereiches berauben (z.B.: Er wurde aufs Abstellgleis geschoben.) Alexandra Tolmatschowa)
перейти от слов к делуden Worten Taten folgen lassen (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуvon Worten zu Taten übergehen (Andrey Truhachev)
переходить к делуauf den Punkt kommen (Nun, dann will ich gleich auf den Punkt kommen. glosbe.com Andrey Truhachev)
переходить к сути делаauf den Punkt kommen (Könntest du bitte auf den Punkt kommen? glosbe.com Andrey Truhachev)
переходить от слов к делуden Worten Taten folgen lassen (Andrey Truhachev)
переходить от слов к делуvon Worten zu Taten übergehen (Andrey Truhachev)
подкреплять слова деламиden Worten Taten folgen lassen (Andrey Truhachev)
подкреплять слова деломden Worten Taten folgen lassen (Andrey Truhachev)
подтвердить слова деломden Worten Taten folgen lassen (Andrey Truhachev)
посвятить себя какому-либо делуsich einer Sache verschreiben (kseniiia)
придать размах делуSchwung in die Sache bringen (Andrey Truhachev)
присоединиться к прибыльному делуin den fahrenden Zug aufspringen (adivinanza)
разбираться в делеwissen, wie der Hase läuft (Unc)
разве это дело?ich glaub, mein Schwein pfeift (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev)
сидеть без делаdasitzen und Däumchen drehen (Andrey Truhachev)
совсем другое делоein ganz anderes Paar Schuhe (dict.cc Andrey Truhachev)
соль делаdas Salz in der Suppe (Andrey Truhachev)
схватить суть делаden Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev)
схватить суть делаauf den Punkt bringen (Andrey Truhachev)
схватить суть делаden Nagel auf den Kopf treffen (Andrey Truhachev)
схватить суть делаden Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev)
так дело не пойдёт!das geht ganz und gar nicht (Andrey Truhachev)
удивительное дело!was sagt man dazu!
это дело вкусаwie man's nimmt (Andrey Truhachev)
это дело выгоритes wird ein Schuh draus (Andrey Truhachev)
это дело склеитсяes wird ein Schuh draus (Andrey Truhachev)
это плевое делоdas ist ein Kinderspiel (Andrey Truhachev)