Russian | German |
браться за безнадёжное дело | einen aussichtslosen Kampf führen (Andrey Truhachev) |
браться за безнадёжное дело | einen verlorenen Kampf kämpfen (Andrey Truhachev) |
браться за безнадёжное дело | eine verlorene Schlacht kämpfen (Andrey Truhachev) |
браться за выполнение какой-либо задачи или дела | sich den / diesen Schuh anziehen (Honigwabe) |
быть делом чьих-то рук | auf jemandes Mist gewachsen sein ("Auf wessen Mist ist das gewachsen?", fragte sie angesichts leerer Kassen in Richtung Bürgermeister mainpost.de uedo) |
быть отстранённым от дел | Abstellgleis (aufs Abstellgleis kommen = seines Einflusses, seines Wirkungsbereiches beraubt werden (z.B.: Rechtsextremismus war in der DDR ein Tabu und das sollte es auch bleiben. Weil sich der Oberstleutnant nicht gehalten hatte, kam er auf das Abstellgleis. BZ. 2000 (Д.Г. Мальцева, 2003, с. 15-16) Alexandra Tolmatschowa) |
взяться за дело с размахом | nicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev) |
вникать в суть дела | auf den Grund gehen (Andrey Truhachev) |
дать размах делу | Schwung in die Sache bringen (Andrey Truhachev) |
делать дело с размахом | nicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev) |
делать одновременно слишком много дел | auf zu vielen Hochzeiten gleichzeitig tanzen (фигурально Andrey Truhachev) |
дело в шляпе | etwas ist in trockenen Tüchern (Abete) |
дело ясное, что дело тёмное | so klar wie Kloßbrühe (Andrey Truhachev) |
дело ясное, что дело тёмное | so klar wie dicke Tinte (Andrey Truhachev) |
делу хана | mit etwas ist Essig (Midnight_Lady) |
держать в курсе дел | auf dem Laufenden halten (Andrey Truhachev) |
держать в курсе дела | auf dem Laufenden halten (Halt mich auf dem Laufenden Georg_Heisler) |
деть некуда | wie Sand am Meer (Andrey Truhachev) |
добраться до сути дела | an den Nerv der Sache rühren (Andrey Truhachev) |
добраться до сути дела | den Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev) |
добраться до сути дела | den Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev) |
добраться до сути дела | an die Wurzeln des Problems herankommen (Andrey Truhachev) |
добраться до сути дела | an die Wurzeln des Problems herankommen (Andrey Truhachev) |
ещё более усугубляя положение дел | um es noch schlimmer zu machen (Andrey Truhachev) |
заворачивать делами | die Hosen anhaben (Andrey Truhachev) |
заниматься своим делом | seinem Geschäft nachgehen (Andrey Truhachev) |
заниматься своим делом | ei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev) |
заправлять делами в доме | die Hosen anhaben (Andrey Truhachev) |
здесь дело нечисто | etwas ist faul im Staate Dänemark (Andrey Truhachev) |
знать, как взяться за дело | wissen, wie der Hase läuft (Unc) |
знать толк в деле | wissen, wie der Hase läuft (Unc) |
и делу конец! | aus der Traum! (Andrey Truhachev) |
и делу конец! | es ist ausgestanden! (Andrey Truhachev) |
и делу конец! | es ist zu Ende! (Andrey Truhachev) |
и делу конец! | es ist alles vorbei! (Andrey Truhachev) |
и делу конец! | die Sache ist gelaufen! (Andrey Truhachev) |
и делу конец! | der Traum ist aus! (Andrey Truhachev) |
когда дело дойдёт до худшего | wenn es hart auf hart kommt (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до крайности | wenn es hart auf hart kommt (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до худшего | wenn es hart auf hart kommt (Andrey Truhachev) |
не знать куда деться от стыда | sich am liebsten in ein Mäuseloch verkriechen (Xenia Hell) |
не лезть не в своё дело | ei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev) |
не мельтешить, а решительно браться за дело | nicht kleckern, sondern klotzen (sich nicht mit Kleinigkeiten abgeben, sondern fest zugreifen Andrey Truhachev) |
не совать нос в чужие дела | ei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev) |
ну и дела | mein lieber Scholli (wikipedia.org Anna Chalisova) |
обходя суть дела | durch die Blume (Andrey Truhachev) |
обычное дело | gang und gäbe (Strega rossa) |
Одно дело-говорить, другое дело-делать! | der Teufel steckt im Detail (Andrey Truhachev) |
отстранить кого-либо от дел | Abstellgleis (jemanden aufs Abstellgleis schieben ugs. = jemanden seines Einflusses, seines Wirkungsbereiches berauben (z.B.: Er wurde aufs Abstellgleis geschoben.) Alexandra Tolmatschowa) |
перейти от слов к делу | den Worten Taten folgen lassen (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | von Worten zu Taten übergehen (Andrey Truhachev) |
переходить к делу | auf den Punkt kommen (Nun, dann will ich gleich auf den Punkt kommen. glosbe.com Andrey Truhachev) |
переходить к сути дела | auf den Punkt kommen (Könntest du bitte auf den Punkt kommen?
glosbe.com Andrey Truhachev) |
переходить от слов к делу | den Worten Taten folgen lassen (Andrey Truhachev) |
переходить от слов к делу | von Worten zu Taten übergehen (Andrey Truhachev) |
подкреплять слова делами | den Worten Taten folgen lassen (Andrey Truhachev) |
подкреплять слова делом | den Worten Taten folgen lassen (Andrey Truhachev) |
подтвердить слова делом | den Worten Taten folgen lassen (Andrey Truhachev) |
посвятить себя какому-либо делу | sich einer Sache verschreiben (kseniiia) |
придать размах делу | Schwung in die Sache bringen (Andrey Truhachev) |
присоединиться к прибыльному делу | in den fahrenden Zug aufspringen (adivinanza) |
разбираться в деле | wissen, wie der Hase läuft (Unc) |
разве это дело? | ich glaub, mein Schwein pfeift (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev) |
сидеть без дела | dasitzen und Däumchen drehen (Andrey Truhachev) |
совсем другое дело | ein ganz anderes Paar Schuhe (dict.cc Andrey Truhachev) |
соль дела | das Salz in der Suppe (Andrey Truhachev) |
схватить суть дела | den Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev) |
схватить суть дела | auf den Punkt bringen (Andrey Truhachev) |
схватить суть дела | den Nagel auf den Kopf treffen (Andrey Truhachev) |
схватить суть дела | den Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev) |
так дело не пойдёт! | das geht ganz und gar nicht (Andrey Truhachev) |
удивительное дело! | was sagt man dazu! |
это дело вкуса | wie man's nimmt (Andrey Truhachev) |
это дело выгорит | es wird ein Schuh draus (Andrey Truhachev) |
это дело склеится | es wird ein Schuh draus (Andrey Truhachev) |
это плевое дело | das ist ein Kinderspiel (Andrey Truhachev) |