DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing лезть | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без мыла в жопу лезтьbe all up in one's face (or "grill") That ho was all up in my grill. Tell him to get his nasty, annoying self outta my face. 4uzhoj)
без мыла в жопу лезтьbe pushy (or "a pushy type") NB: "pushy" can imply aggressiveness // She'll get the promotion for sure. She's pushy like that. (с) Liv Bliss || Можно и сохранить "кулёр локаль": He may .: push himself up in your ass without soap 4uzhoj)
обычно за словом в карман не лезетnormally is not stuck for a response (Dmitry_Arch)
за словом в карман не лезтьbe quick with the comeback (It was not the brain he once knew – always quick with the comeback and able to find the right words. • Always quick with the comeback , Jason was sure to leave you laughing. • Both were masters of wit, specializing in the art of the sexual double entendre, and were always quick with the comeback to any interviewer's question. 4uzhoj)
за словом в карман не лезтьthink one feet (think on one's feet. Yeldar Azanbayev)
за словом в карман не лезтьbe ready with one's tongue (Sun2day)
за словом в карман не лезтьbe not stuck for a response (Dmitry_Arch)
за словом в карман не лезтьthink on one's feet (Yeldar Azanbayev)
и рыбку съесть, и в пруд не лезтьhave it both ways (Баян)
из кожи вон лезтьbe falling over oneself (Taras)
из кожи вон лезтьfall over oneself (Governments were falling over each other to win these valuable contracts • The idiots were all falling over themselves to buy his second-hand cars Taras)
из кожи вон лезтьbeat one's brains out (I've been beating my brains out trying to get a passing grade this semester. • Don't beat your brains out trying to please these people – they'll never appreciate it. • Why should I beat my brains out for a corporation that knows me only by a number – takes my life in, chews it up and spits it out. 4uzhoj)
из кожи вон лезтьtry hard (Abysslooker)
из кожи вон лезтьwork one's fingers to the bone (Slavik_K)
из кожи вон лезть, стараясь угодитьdance attendance on (someone – кому-либо VLZ_58)
из кожи лезть вон, чтобыfall over oneself to
лезть в бочкуget bent out of shape (VLZ_58)
лезть в карманcount someone's money (к кому-либо: Look, I'm not counting your money, but for your grandkids, you figure you could put something out to help them. 4uzhoj)
лезть в карманrummage in someone's pocket (4uzhoj)
лезть воdip finger in (dip one's finger in something Yeldar Azanbayev)
лезть вон из кожиput on all sail (igisheva)
лезть из кожиput on all sail (igisheva)
лезть из кожи вонpull hair out (I was pulling my hair out trying to get the copier to work VLZ_58)
лезть из кожи вонturn oneself inside out (VLZ_58)
лезть из кожи вонput oneself out (VLZ_58)
лезть из кожи вонbust a gut (VLZ_58)
лезть из кожи вонfall over backwards (VLZ_58)
лезть из кожи вонthrow out the kitchen sink (Desperate times call for desperate measures. Those above you are finally open to your ideas. Don't throw out the kitchen sink but do take advantage of the green light. VLZ_58)
лезть из кожи вонstand on head (You don't have to stand on your head to succeed in this office. Just do your assigned work on time. VLZ_58)
лезть из кожи вонset the world on fire (You don't have to set the world on fire. Just do a good job. VLZ_58)
лезть из кожи вонjump out of one's skin (They were about to jump out of their skin just wanting to get to her and give her a high five. VLZ_58)
лезть из кожи вонfall over backward (WoodyWoo)
лезть из кожи вонgo to any length (VLZ_58)
лезть из кожи вонtry with might and main (VLZ_58)
лезть из кожи вонchomp at the bit (VLZ_58)
лезть из кожи вонpull out all the stops (SAKHstasia)
лезть из кожи вонlabor (On the other hand, do not labour to avoid imaginary insults, especially if the effort does violence to the language. VLZ_58)
лезть из кожи вонleave no stone unturned (VLZ_58)
лезть из кожи вонtry one's hardest (VLZ_58)
лезть из кожи вонjump through hoops (WoodyWoo)
лезть из кожи вон, чтобы быть в трендеfall over yourself to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть в трендеdye one's hair to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть в трендеdye to be fashionable ("dye" – как "красить", игра слов Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть в трендеcrawl out to be fashionable (именно "из кожи вон лезть" – выражение употребляется реально Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть в трендеexert yourself to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть моднымdye one's hair to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть моднымfall over yourself to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть моднымbend to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть моднымexert yourself to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть моднымcrawl out to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть моднымdye oneself to be fashionable (Анна Ф)
лезть из кожи вон, чтобы быть моднымdye to be fashionable (Анна Ф)
лезть из шкуры вонlay oneself out (george serebryakov)
лезть из шкуры вон, чтобыgo out of one's way to (кому-то помочь; досл. "(аж) выходить из (своего) пути, чтобы (сделать что-то)" – отказываться от привычного маршрута жизни, лишь бы чем-то услужить: You need to thank Monica—she really went out of her way to get you this job interview. thefreedictionary.com Shabe)
лезть к чёрту на рогаrush in where angels fear to tread
лезть на рожонlead with one's chin (oliversorge)
лезть на рожонgo to the limit (Andrey Truhachev)
лезть на рожонput fingers in the fire (Yeldar Azanbayev)
лезть на стенку от скукиbe bored out of trees (nadi_slo)
лезть на стенуget mad (VLZ_58)
лезть на стенуgo up the wall (VLZ_58)
лезть на стенуsee red (VLZ_58)
лезть на стенуget riled up (VLZ_58)
лезть под кожуrub the wrong way (george serebryakov)
лезть под кожуruffle feathers (VLZ_58)
лезть поперёд батьки в пеклоjump the gun (Taras)
лезть попёрек батьки в пеклоjump the gun (jouris-t)
лезть своим носом куда не следуетstick one's nose where one doesn't belong (ART Vancouver)
не лезтьbutt out (в чужие дела: The government should butt out of people's private lives. В.И.Макаров)
не лезть вsteer clear of (And the ATF suggested I steer clear of their investigation.)
не лезть в чужие делаkeep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, shamus, didn't I? ART Vancouver)
не лезть на рожонtread warily (Solidboss)
не лезть не в своё делоbutt out (Only I know what's best for my kids. Everyone else should butt out. ART Vancouver)
не лезть ни в какие рамкиtake the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov)
не лезть ни какие воротаtake the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov)
не лезь в чужие делаeverybody's business is nobody's business
не лезь не в своё делоyou are way out of line (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена)
не надо лезть в каждую дракуnot every battle is worth having (Alex_Odeychuk)
ни в какие ворота не лезетit goes beyond all limits (denghu)
ни в какие ворота не лезетthat's out of line ('You ought to be ashamed of yourself,' I said. 'Pulling guns and knives on people that are just looking for a place to live. Even for these times that's out of line.' (Raymond Chandler) -- Даже по нынешним временам это не лезет ни в какие ворота. ART Vancouver)
цены, от которых просто глаза на лоб лезутunduly high prices (Alex_Odeychuk)
это не лезет ни в какие ворота!that really takes the biscuit! (Andrey Truhachev)
это не лезет ни в какие ворота!that really takes the biscuit! (dict.cc Andrey Truhachev)
это не лезет ни в какие ворота!it's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev)
это не лезет ни в какие ворота!that's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev)
это ни в какие ворота не лезетit's off the wall (VLZ_58)
это ни в какие ворота не лезетit's simply beyond the pale (VLZ_58)
это ни в какие ворота не лезетit is ridiculous (VLZ_58)
это ни в какие ворота не лезетit is absurd (VLZ_58)
это ни в какие ворота не лезетnothing could be as bad as that (VLZ_58)
это ни в какие ворота не лезетit is outrageous (VLZ_58)
это ни в какие ворота не лезет!that will never do! (Andrey Truhachev)