Russian | English |
без мыла в жопу лезть | be all up in one's face (or "grill") That ho was all up in my grill. Tell him to get his nasty, annoying self outta my face. 4uzhoj) |
без мыла в жопу лезть | be pushy (or "a pushy type") NB: "pushy" can imply aggressiveness // She'll get the promotion for sure. She's pushy like that. (с) Liv Bliss || Можно и сохранить "кулёр локаль": He may .: push himself up in your ass without soap 4uzhoj) |
обычно за словом в карман не лезет | normally is not stuck for a response (Dmitry_Arch) |
за словом в карман не лезть | be quick with the comeback (It was not the brain he once knew – always quick with the comeback and able to find the right words. • Always quick with the comeback , Jason was sure to leave you laughing. • Both were masters of wit, specializing in the art of the sexual double entendre, and were always quick with the comeback to any interviewer's question. 4uzhoj) |
за словом в карман не лезть | think one feet (think on one's feet. Yeldar Azanbayev) |
за словом в карман не лезть | be ready with one's tongue (Sun2day) |
за словом в карман не лезть | be not stuck for a response (Dmitry_Arch) |
за словом в карман не лезть | think on one's feet (Yeldar Azanbayev) |
и рыбку съесть, и в пруд не лезть | have it both ways (Баян) |
из кожи вон лезть | be falling over oneself (Taras) |
из кожи вон лезть | fall over oneself (Governments were falling over each other to win these valuable contracts • The idiots were all falling over themselves to buy his second-hand cars Taras) |
из кожи вон лезть | beat one's brains out (I've been beating my brains out trying to get a passing grade this semester. • Don't beat your brains out trying to please these people – they'll never appreciate it. • Why should I beat my brains out for a corporation that knows me only by a number – takes my life in, chews it up and spits it out. 4uzhoj) |
из кожи вон лезть | try hard (Abysslooker) |
из кожи вон лезть | work one's fingers to the bone (Slavik_K) |
из кожи вон лезть, стараясь угодить | dance attendance on (someone – кому-либо VLZ_58) |
из кожи лезть вон, чтобы | fall over oneself to |
лезть в бочку | get bent out of shape (VLZ_58) |
лезть в карман | count someone's money (к кому-либо: Look, I'm not counting your money, but for your grandkids, you figure you could put something out to help them. 4uzhoj) |
лезть в карман | rummage in someone's pocket (4uzhoj) |
лезть во | dip finger in (dip one's finger in something Yeldar Azanbayev) |
лезть вон из кожи | put on all sail (igisheva) |
лезть из кожи | put on all sail (igisheva) |
лезть из кожи вон | pull hair out (I was pulling my hair out trying to get the copier to work VLZ_58) |
лезть из кожи вон | turn oneself inside out (VLZ_58) |
лезть из кожи вон | put oneself out (VLZ_58) |
лезть из кожи вон | bust a gut (VLZ_58) |
лезть из кожи вон | fall over backwards (VLZ_58) |
лезть из кожи вон | throw out the kitchen sink (Desperate times call for desperate measures. Those above you are finally open to your ideas. Don't throw out the kitchen sink but do take advantage of the green light. VLZ_58) |
лезть из кожи вон | stand on head (You don't have to stand on your head to succeed in this office. Just do your assigned work on time. VLZ_58) |
лезть из кожи вон | set the world on fire (You don't have to set the world on fire. Just do a good job. VLZ_58) |
лезть из кожи вон | jump out of one's skin (They were about to jump out of their skin just wanting to get to her and give her a high five. VLZ_58) |
лезть из кожи вон | fall over backward (WoodyWoo) |
лезть из кожи вон | go to any length (VLZ_58) |
лезть из кожи вон | try with might and main (VLZ_58) |
лезть из кожи вон | chomp at the bit (VLZ_58) |
лезть из кожи вон | pull out all the stops (SAKHstasia) |
лезть из кожи вон | labor (On the other hand, do not labour to avoid imaginary insults, especially if the effort does violence to the language. VLZ_58) |
лезть из кожи вон | leave no stone unturned (VLZ_58) |
лезть из кожи вон | try one's hardest (VLZ_58) |
лезть из кожи вон | jump through hoops (WoodyWoo) |
лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | fall over yourself to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | dye one's hair to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | dye to be fashionable ("dye" – как "красить", игра слов Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | crawl out to be fashionable (именно "из кожи вон лезть" – выражение употребляется реально Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть в тренде | exert yourself to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть модным | dye one's hair to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть модным | fall over yourself to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть модным | bend to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть модным | exert yourself to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть модным | crawl out to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть модным | dye oneself to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из кожи вон, чтобы быть модным | dye to be fashionable (Анна Ф) |
лезть из шкуры вон | lay oneself out (george serebryakov) |
лезть из шкуры вон, чтобы | go out of one's way to (кому-то помочь; досл. "(аж) выходить из (своего) пути, чтобы (сделать что-то)" – отказываться от привычного маршрута жизни, лишь бы чем-то услужить: You need to thank Monica—she really went out of her way to get you this job interview. thefreedictionary.com Shabe) |
лезть к чёрту на рога | rush in where angels fear to tread |
лезть на рожон | lead with one's chin (oliversorge) |
лезть на рожон | go to the limit (Andrey Truhachev) |
лезть на рожон | put fingers in the fire (Yeldar Azanbayev) |
лезть на стенку от скуки | be bored out of trees (nadi_slo) |
лезть на стену | get mad (VLZ_58) |
лезть на стену | go up the wall (VLZ_58) |
лезть на стену | see red (VLZ_58) |
лезть на стену | get riled up (VLZ_58) |
лезть под кожу | rub the wrong way (george serebryakov) |
лезть под кожу | ruffle feathers (VLZ_58) |
лезть поперёд батьки в пекло | jump the gun (Taras) |
лезть попёрек батьки в пекло | jump the gun (jouris-t) |
лезть своим носом куда не следует | stick one's nose where one doesn't belong (ART Vancouver) |
не лезть | butt out (в чужие дела: The government should butt out of people's private lives. В.И.Макаров) |
не лезть в | steer clear of (And the ATF suggested I steer clear of their investigation.) |
не лезть в чужие дела | keep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, shamus, didn't I? ART Vancouver) |
не лезть на рожон | tread warily (Solidboss) |
не лезть не в своё дело | butt out (Only I know what's best for my kids. Everyone else should butt out. ART Vancouver) |
не лезть ни в какие рамки | take the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov) |
не лезть ни какие ворота | take the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov) |
не лезь в чужие дела | everybody's business is nobody's business |
не лезь не в своё дело | you are way out of line (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена) |
не надо лезть в каждую драку | not every battle is worth having (Alex_Odeychuk) |
ни в какие ворота не лезет | it goes beyond all limits (denghu) |
ни в какие ворота не лезет | that's out of line ('You ought to be ashamed of yourself,' I said. 'Pulling guns and knives on people that are just looking for a place to live. Even for these times that's out of line.' (Raymond Chandler) -- Даже по нынешним временам это не лезет ни в какие ворота. ART Vancouver) |
цены, от которых просто глаза на лоб лезут | unduly high prices (Alex_Odeychuk) |
это не лезет ни в какие ворота! | that really takes the biscuit! (Andrey Truhachev) |
это не лезет ни в какие ворота! | that really takes the biscuit! (dict.cc Andrey Truhachev) |
это не лезет ни в какие ворота! | it's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
это не лезет ни в какие ворота! | that's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
это ни в какие ворота не лезет | it's off the wall (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it's simply beyond the pale (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it is ridiculous (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it is absurd (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | nothing could be as bad as that (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it is outrageous (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет! | that will never do! (Andrey Truhachev) |