Russian | English |
амбициозный человек | go-getter (jouris-t) |
бездушный человек | twenty-minute egg (ART Vancouver) |
безобидный, тихий человек, не умеющий постоять за себя | shrinking violet (Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина Madjesty) |
безумный человек | Jack of Bedlam (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню Yeldar Azanbayev) |
безумный человек | Tom o' Bedlam (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню Yeldar Azanbayev) |
безумный человек | Tom of Bedlam (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню Yeldar Azanbayev) |
безумный человек | Jack o' Bedlam (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню Yeldar Azanbayev) |
белая ворона, редкий тип человека | rare bird (Sardina) |
белоручка, человек, которого не привлекает риск, вызов и испытание | faint of heart (Edict) |
бесполезный человек | waster (This guy is a waster, he's good for nothing mahavishnu) |
бессодержательный человек | all sizzle and no steak (ART Vancouver) |
бессодержательный человек | all flash and no substance (ART Vancouver) |
быть влиятельным человеком, важной персоной | draw a lot of water ("The guy who owns that hotel draws a lot of water around here." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
быть недалёким человеком | not to know to come in out of the rain (Yeldar Azanbayev) |
быть неподатливым человеком | be kittle cattle to shoe (Bobrovska) |
быть опытным человеком | know how many beans make five (Yeldar Azanbayev) |
быть очень спокойным человеком | be a real cool cat (Tarija) |
быть практичным человеком | have both feet on the ground (to be very practical and see things as they really are fluent) |
быть тем человеком, кто нужен | be up for the task (VLZ_58) |
быть человеком, с которым трудно иметь дело | be kittle cattle to shoe (Why, kings are kittle cattle to shoe... – Да с королями трудно иметь дело... (В. Скотт "Эдинбургская темница") Bobrovska) |
в конце концов, все мы люди, все мы человеки, и ничто человеческое нам не чуждо | we're all human beings at the end of the day (не без слабостей; другими словами, каждому свойственны слабости, недостатки. Говорится в оправдание тех или иных человеческих слабостей, недостатков Alex_Odeychuk) |
всё, что человек может себе пожелать | all that one can wish for (Andrey Truhachev) |
для любого думающего человека | by all reasonable measures (Chicago Tribune; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
для человека всё возможно | the world is one's oyster (Andy) |
доброжелательный человек | people person (jouris-t) |
домашняя кошка, которая сидит у человека на коленях | lapcat (Andy) |
дрянной человек | dirty dog (Yeldar Azanbayev) |
душа-человек | heart of gold (Andrey Truhachev) |
за человека не считать | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
забытый человек | broken vessel (A person who is forgotten Interex) |
замечательный человек | real deal (THE ~: A person or thing who is genuinely superior or impressive in some regard and is therefore worthy of appreciation or respect.: Following a private meeting Nov. 19, 2016, President-elect Donald Trump calls retired 4-star Gen. James Mattis 'the real deal': "All I can say is, he is the real deal. He's the real deal. He's a just a brilliant, wonderful man." thefreedictionary.com ART Vancouver) |
замечательный человек | a scholar and a gentleman (Interex) |
заторможенный человек | lights are on but nobody is home (something that you say when you think someone is stupid, or when someone does not react because they are thinking about something else Евгения Синкевич) |
Затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человек | a pretty kettle of fish (AmaliaRoot) |
затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человек | a pretty kettle of fish (AmaliaRoot) |
именно тот человек, который | very man (Yeldar Azanbayev) |
исключительный человек | diamond in the rough (also, a rough diamond. A person of exceptional character or potential but lacking polish and refinement: Jack is intelligent and trustworthy but lacks manners — he's a diamond in the rough Taras) |
кенар в шахте, "грибной человек", упредительная сигнализация | canary in the coalmine (в начале 20в шахтеры брали в шахту кенара более чувствителного к концентрации опасных газов и по его поведению могли предсказать опасность aSLik) |
куда не ступала нога человека | never before imprinted by the foot of man (I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man. VLZ_58) |
всего лишь человек | only human (со своими недостатками; досл. "только человеческий", т. е. обладающий лишь человеческими характеристиками, не божественными и не как чётко запрограммированный робот: Maybe I'm foolish, maybe I'm blind // Thinking I can see through this and see what's behind // Got no way to prove it, so maybe I'm lying // But I'm only human after all tekstowo.pl Shabe) |
любимый человек | apple of someone's eye (Interex) |
любой человек | every Tom, Dick and Harry (MichaelBurov) |
любой человек | any Tom, Dick or Harry (MichaelBurov) |
малограмотный человек | uneducated person (Andrey Truhachev) |
медлительный человек, черепаха | slow poke (Grudiy) |
мелочный человек никогда не достигнет успеха | a penny soul never come to two pence |
миссия бремя белого человека | white man's burden (якобы цивилизаторская миссия колонизаторов. Выражение Р. Киплинга, назвавшего так одно из своих стихотворений Bobrovska) |
молчаливый человек | dumb dog (Yeldar Azanbayev) |
мочевыделительная система человека | waterworks (mahavishnu) |
надёжный человек | heart of oak (shergilov) |
наивный человек | a babe in the woods (You cannot be such a babe in the woods living in a big city. anadyakov) |
не считать за человека | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
не считать за человека | treat someone like dirt (Andrey Truhachev) |
не считать за человека | treat someone like dirt (Andrey Truhachev) |
не считать за человека | treat someone like a doormat (Andrey Truhachev) |
не хлебом единым жив человек | man shall not live by bread alone (Olga Okuneva) |
не хлебом единым жив человек | men do not live by bread alone (из речи Рузвельта 6 января 1941г.; в данном случае использовано множественное число Ася Кудрявцева) |
не хлебом единым жив человек | man cannot live by bread alone (В.И.Макаров) |
не хлебом единым жив человек | man can't live by bread alone (Yeldar Azanbayev) |
не хлебом единым жив человек | man does not live on bread alone |
не хлебом единым жив человек | man doth not live by bread alone |
не хлебом единым жив человек | man cannot live on bread alone |
не хлебом единым жив человек | cannot live by bread alone |
не хлебом единым жив человек | Man does not live by bread alone (Alexander Demidov) |
не хлебом единым жив человек | not by bread alone |
небинарный человек | neither Arthur nor Martha (com.au luben) |
невосприимчивый человек | dead from the neck up (Yeldar Azanbayev) |
независимый человек | his own man (seniyakseniya) |
неискренний человек | a slime ball (Commissioner) |
немногословный человек | person of very few words (Mira_G) |
немногословный человек | man of very few words (Mira_G) |
немолодая женщина, тратящая деньги на молодого человека, обычно взамен на сексуальные услуги | sugar mama (macrugenus) |
ненадёжный человек, на которого нельзя полагаться | fair-weather person (a person who supports others only when it is easy and convenient to do so; a person who cannot be relied on in situations of hardship or difficulty: I thought Gene would always stick by me, but when I got into trouble, he turned out to be a fair-weather friend. Asaula) |
ненормальный человек | Tom of Bedlam (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню Yeldar Azanbayev) |
ненормальный человек | Tom o' Bedlam (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню Yeldar Azanbayev) |
ненормальный человек | Jack of Bedlam (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню Yeldar Azanbayev) |
ненормальный человек | Jack o' Bedlam (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню Yeldar Azanbayev) |
непробиваемый человек | hard nut (ART Vancouver) |
непробиваемый человек | twenty-minute egg (ART Vancouver) |
неразговорчивый человек | dumb dog (Yeldar Azanbayev) |
нескладный человек | loose and goose (Pipina) |
несмышлёный человек | Jack Blunt (Yeldar Azanbayev) |
нетрадиционный человек | black sheep (Interex) |
никчемный человек | waster (This guy is a waster, he's good for nothing mahavishnu) |
обратиться не к тому человеку | bark up the wrong tree (to attempt or pursue a futile course of action, often by making some kind of suggestion or request: If you think I'll help you cheat, you're definitely barking up the wrong tree.) |
одежда красит человека | fine feathers make the bird (Nadiya_K) |
одежда создаёт человека | clothes makes the man (Yeldar Azanbayev) |
однобокий человек | one-trick pony (VLZ_58) |
односторонне одарённый человек | one trick pony (Баян) |
он человек прямой, не будет ходить вокруг да около | he is no beater about the bush |
оставить человека на мели, без средств к существованию | leave someone high and dry (Pier) |
подлый человек | dirty dog (Yeldar Azanbayev) |
прекрасный человек, с большим потенциалом, но грубый внешне | diamond in the rough (a person who is wonderful despite a rough exterior; a person with great potential Taras) |
преувеличивать события истории в ходе многочисленных пересказов от человека к человеку | grow in the telling (This tale grew in the telling. lunuuarguy) |
проницательный человек | knowing card (13.05) |
птицу узнают по пению, а человека по речам | a bird is known by its note, and a man by its talk (Nadiya_K) |
пустой человек | all sizzle and no steak (ART Vancouver) |
пустой человек | all flash and no substance (ART Vancouver) |
разносторонний человек | Pooh Bah (Andrey Truhachev) |
разносторонний человек | jack-of-all-trades (Andrey Truhachev) |
разрешать проблему или задачу, стоящую перед человеком | seize the bull by the horns (anadyakov) |
рассеяный человек | lights are on but nobody is home (something that you say when you think someone is stupid, or when someone does not react because they are thinking about something else Евгения Синкевич) |
редкий тип человека | rare bird (Sardina) |
самодовольный человек | cat's meow (A self-satisfied person. Interex) |
самый успешный, влиятельный человек | King of the castle (В американском варианте это звучит как king of the hill.
: Mr White is king of the castle in the media sphere. com via mlsend.com Сова) |
сделать человека | whip into shape (VLZ_58) |
семья из нескольких человек | family of a few persons (Yeldar Azanbayev) |
скромно живущий человек | a man of few means (в смысле финансов yulia_mikh) |
скромность украшает человека | modesty adorns a person (VLZ_58) |
Смысл: честному человеку оправдываться излишне | A clean hand wants no washing (ROGER YOUNG) |
сообразительный человек | wise head (Yeldar Azanbayev) |
сорвавший процесс работы человек | person from Porlock (BRUNDOV) |
средний человек | Joe Blow (Yeldar Azanbayev) |
сумасшедший человек | Tom of Bedlam (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню Yeldar Azanbayev) |
сумасшедший человек | Tom o' Bedlam (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню Yeldar Azanbayev) |
сумасшедший человек | Jack of Bedlam (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню Yeldar Azanbayev) |
сумасшедший человек | Jack o' Bedlam (прозвище неизлечимых психических больных, которых отпускали из лондонского дома умалишенных Бедлама и которым разрешали собирать милостыню Yeldar Azanbayev) |
талантливый человек с грубыми манерами | diamond in the rough (Taras) |
тот самый человек | very man (Yeldar Azanbayev) |
тупой человек | Jack Blunt (Yeldar Azanbayev) |
удивительный человек | astounding card ("You're an astounding card" he said... – "Вы удивительный человек", – сказал он... / Г. Честертон "Салат полковник Крэя" Bobrovska) |
уже в ребёнке заложены черты взрослого человека | the child is father of the man (строка из стихотворения У. Вордсворта "My Heart Leaps up When I behold..." Bobrovska) |
умный человек | wise head (Yeldar Azanbayev) |
фигурка человека, выбивающего время перед часами | jack of the clock-house (Yeldar Azanbayev) |
фигурка человека, выбивающего время перед часами | jack of the clock (Yeldar Azanbayev) |
Хорошего человека должно быть много | there should be a lot of a good person |
человек, выжидающий, куда подует ветер | waiter upon Providence (The side of the puritans was deserted at this period by a numerous class of... prudential persons, who never forsook them till they became unfortunate. These sagacious personages were called... waiters upon Providence (W. Scott, "Peveril of the Peak", ch. IV) – В это время от пуритан отошла вся та многочисленная группа... рассудительных людей, которые оставались верны пуританам лишь до тех пор, пока счастье им не изменило. Этих дальновидных людей называли... друзьями до первой беды. Komparse) |
человек, вызывающий доверие, располагающий к себе | cup of tea (Изначально эта идиома использовалась в позитивном ключе: надежных людей, которые вызывали доверие, и с кем установилась душевная близость, называли "my cup of tea". VLZ_58) |
человек, добивающийся хороших результатов в работе | go-getter (jouris-t) |
человек, из которого слова не вытянешь | dumb dog (Yeldar Azanbayev) |
человек из толпы | Joe Blow (Yeldar Azanbayev) |
человек или вещь, ограниченные одним свойством, способностью, талантом или способом употребления | one-trick pony (tadrala) |
человек, имеющий много достоинств, но грубый внешне | diamond in the rough (Taras) |
человек, интересующийся вопросом из личного любопытства | curious cat (Alex_Odeychuk) |
человек, которого не привлекает риск, вызов и испытание | faint of heart (The pathway around the top of the volcano, near the crater, is not for the faint of heart. Edict) |
человек, который ведёт себя как настоящий спортсмен | good sport (умеющий принимать и победы, и поражения Tarija) |
человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляет | be a stuffed shirt (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras) |
человек, который служит и нашим, и вашим | Jack of all sides (Yeldar Azanbayev) |
человек медлящий с доставкой | Tom Long the carrier (чего-либо; его только за смертью посылать Bobrovska) |
человек, на которого можно положиться | heart of oak (shergilov) |
человек, на которого можно положиться как на каменную гору | a tower of strength (Taras) |
человек, на которого можно положиться как на каменную стену | a tower of strength (тж. для ср. см. go-to guy Taras) |
человек на распутье | man in the middle (Beforeyouaccuseme) |
человек наименьшего ранга либо наименее значимый среди членов группы | low man on the totem pole (eugene_dn) |
человек, не отвечающий высоким требованиям | able to can fog a mirror (CSB) |
человек, оказывающий медвежью услугу | job's comforter (Yeldar Azanbayev) |
человек-оркестр | factotum (Vadim Rouminsky) |
человек предполагает, а Бог располагает | man proposes and God disposes (Nadiya_K) |
человек предполагает, а бог располагает | the best-laid plans of mice and men often go awry (приблиз. Баян) |
человек рождает себе подобных | the apple doesn't fall far from the tree (Liv Bliss) |
человек, с большими задатками | diamond in the rough (Sam looks a little tacky, but he's a diamond in the rough Taras) |
человек с невысоким доходом | a man of few means (yulia_mikh) |
Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей. | a few cards short of a full deck (MrsSpooky) |
человек с улицы | Joe Blow (Yeldar Azanbayev) |
человек с улицы | Tom, Dick or Harry (igisheva) |
человек слова | as good as one's word (obedient to one's promise; dependable in keeping one's promises (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs) masizonenko) |
человек, стоящий перед выбором | man in the middle (it's all about choices and paths Beforeyouaccuseme) |
человек, у которого семь пятниц на неделе | mercurial man (CNN Alex_Odeychuk) |
человек, утративший былую энергию, отошедший от дел | extinct volcano (Komparse) |
человек человеку волк | dog eat dog (именно eat, не eats! В.И.Макаров) |
человек чести | man of piety (Лучинка) |
человек что надо | cat's whiskers (Taras) |
человек, чья речь неразборчива, вяла | flannelmouth (NailHelgi) |
человеку принадлежит весь мир | the world is one's oyster (When John won the scholarship, he felt as though the world was his oyster. Когда Джон получил стипендию, он почувствовал, что может горы свернуть. Andy) |
человеку свойственно ошибаться | err is human (Tion) |
Человеку свойственно ошибаться, глупцу – упорствовать | Hominis est errare, insipientis perseverare (лат. I. Havkin) |
чернокожий человек | dark meat (грубо, оскорбительно Yeldar Azanbayev) |
чёрствый человек | twenty-minute egg (ART Vancouver) |
Чёрствый человек | hard person (Kostya Lopunov) |
эксцентричный человек | quite a character (Bobrovska) |