English | Russian |
a lost cause | дохлый номер (Не стоит просить у него денег-это дохлый номер. It's not worth asking him for money-it's a lost cause.; ничего не выйдет nothing will come of it, it is a futile effort) |
all is not lost yet | ещё не всё потеряно (dimock) |
awaken tenderness in a person who has lost all feelings | разбудить милоту даже в том, у кого всё умерло (Alex_Odeychuk) |
be lost | спутаться |
be lost | путаться |
be lost | затериваться (impf of затеряться) |
be lost | отойти (in processing) |
be lost in something | залипнуть (засмотреться: They have all these photos of him. I got kind of lost in them... Abysslooker) |
be lost in admiration of | заглядеться (pf of заглядываться) |
be lost in admiration of | заглядываться (impf of заглядеться) |
be lost in contemplation | приглядываться (of) |
be lost in contemplation | приглядеться (of) |
be lost in reverie | замечтаться |
be lost on | не осознаваться (Баян) |
be lost on | не оказывать влияния на (Баян) |
be lost on | не влиять на (Баян) |
be lost on | не замечаться (Баян) |
be lost on | не доходить до (ума/сознания Баян) |
cause to lose interest in | раздружить |
get lost | запропадать (impf of запропасть) |
get lost! | поворачивай отсюда! |
get lost! | чеши отсюда! (george serebryakov) |
Get lost | свали (Rust71) |
get lost! | катись отсюда! |
get lost | идти вон (z484z) |
get lost | запропаститься |
get lost | проваливать (z484z) |
get lost | запропасть (pf of запропадать) |
get lost | заплутаться |
get lost! | катись колбасой |
get lost! | отвали! (Nadia007) |
Get lost | сгинь (Rust71) |
get lost! | качай! |
get lost! | качайте! |
get lost! | потеряйся! (Johnny Bravo) |
get lost | порастеряться (of all or many) |
get lost! | иди в баню! (Liv Bliss) |
give it up for lost | пиши пропало (Franka_LV) |
give somebody up for lost | поставить крест на кого-либо |
give somebody up for lost | поставить крест на ком-н. |
have lost a button | не все дома (Bobrovska) |
have lost a button | винтика не хватает (Bobrovska) |
have you lost your frigging minds? | вы что охренели? |
having lost everything in a fire | погорелый |
he looks quite lost | он смотрит, как баран на новые ворота |
he looks quite lost | он смотрит, как баран на воду |
I lost you | связь оборвалась (в телефонном разговоре 4uzhoj) |
I'm going to lose my shit | я за себя не ручаюсь (If I hear about Kelly's new haircut again I'm going to lose my shit. 4uzhoj) |
imbecilic propensity for getting lost | топографический кретинизм (Sarahjane) |
it is as good as lost | пиши пропало (WiseSnake) |
it looks like you had a fight with a lawn mower and lost | ты словно подрался с газонокосилкой и проиграл (Употребляется в основном среди школьников по отношению к человеку, который очень коротко подстригся. Areika) |
it's lost! | ау |
it's not whether you win or lose, it's how you play the game | Война фигня, главное манёвры (SirReal) |
lose a great deal of money playing poker | сильно проиграться в покер (Soulbringer) |
lose a little | порастерять |
lose a packet | проиграть кучу денег (kozelski) |
lose one's ability to feel | опешить |
lose one's ability to understand | опешить |
lose ability to understand or feel | опешить |
lose all one's money | профершпилиться |
lose all of one's possessions in a fire | погорать |
lose all one's possession in a fire | погореть |
lose all possession in a fire | погореть |
lose all possession in a fire | погорать |
lose appetite | отбиваться от аппетита |
lose appetite | отбиться от аппетита |
lose at vint | привинчивать (impf of привинтить) |
lose at vint | провинтить |
lose at vint | провинчивать (impf of провинтить) |
lose at vint | провинчивать |
lose one's bearings | потерять направление (After we missed the turnpike exit, we completely lost our bearings. Val_Ships) |
lose color | отлинять |
lose color | облинять |
lose colour | отлинять |
lose colour | облинять |
lose concentration | размагнититься (pf of размагничиваться) |
lose concentration | размагничиваться (impf of размагнититься) |
lose consciousness | позабываться (impf of позабыться) |
lose cool | потерять выдержку (Taras) |
of a writer lose one’s creativity | исписываться |
of a writer lose one’s creativity | исписаться |
lose everything in a fire | погореть |
lose face | оказаться униженным (Alexander Matytsin) |
lose face | оказаться в унизительном положении (Alexander Matytsin) |
lose face | испытать позор (Alexander Matytsin) |
lose face | уронить своё достоинство (Alexander Matytsin) |
lose face | испортить свою репутацию (Alexander Matytsin) |
lose face | запятнать честь мундира (Alexander Matytsin) |
lose one's feet | обезножеть |
lose one's foot | обезножеть |
lose foot | обезножеть |
lose one's fur | облезть |
lose one's fur | облезать |
lose grip | терять хватку (Anglophile) |
lose hair | облинять |
lose hair | облинять |
lose one's head | распсиховаться (Pickman) |
lose one's head | ошалеть (pf of шалеть) |
lose one's head | завертеться |
lose one’s head | очуметь |
lose one's head | порастеряться |
lose head | завертеться |
lose all (one's) money in playing vint | провинтиться |
lose all (one's) money in playing vint | провинчиваться (impf of провинтиться) |
lose all (one's) money in playing vint | привинчиваться (impf of провинтиться) |
lose in playing vint | провинчиваться |
lose it | тронуться (VLZ_58) |
lose it | рассмеяться (Avoozl) |
lose it | взвиться (он взвился – he lost it Tanya Gesse) |
lose it | крыша поехала |
lose it | с дуба рухнуть |
lose it | крыша едет |
lose it | вести себя странно (to react irrationally or in an insane manner АБ Berezitsky) |
lose it | стоять на ушах |
lose it | стоять на бровях |
lose its creases while hanging of garments | отвисеться |
lose its creases while hanging | отвисеться (of garments) |
lose its luster | потускнуть (pf of тускнуть) |
lose its luster | тускнуть |
lose one’s job | рассчитываться |
lose one's leg | обезножеть |
lose leg | обезножеть |
lose one's legs | обезножеть |
lose legs | обезножеть |
lose marbles | тронуться рассудком (VLZ_58) |
lose marbles | рехнуться (VLZ_58) |
lose one's marbles | чокнуться (В.И.Макаров) |
lose marbles | сойти с ума (VLZ_58) |
lose one’s memory | обеспамятеть |
lose mind | обалдеть (Aly19) |
lose mind | с глузду съехать (Aly19) |
lose one's mind | сойти с ума (triumfov) |
lose mind | рехнуться (Aly19) |
lose mind | чокнуться (cognachennessy) |
lose one's mind | чокнуться (Laura, did you see a black zippered vest at my place on Friday? I don't know what I have done with it. I'm hoping maybe you saw it somewhere. .....I found it! I'm starting to lose my mind! – Я тут скоро чокнусь! ART Vancouver) |
lose mind | озвереть (cognachennessy) |
lose one's nerve | потерять мужество (I wanted to ski down the expert slope but then I lost my nerve. JIZM) |
lose one's nerve | испугаться (I wanted to ski down the expert slope but then I lost my nerve. JIZM) |
lose one's nerve | стушёвываться (impf of стушеваться) |
lose one's nerve | потерять решительность (I wanted to ski down the expert slope but then I lost my nerve. JIZM) |
lose nerve | стушёвываться |
lose nerve | стушеваться |
lose one eye | окриветь (pf of криветь) |
lose one eye | криветь (impf of окриветь) |
lose one' lunch on | выблевать обед на (Technical) |
lose oneself in daydreaming | замечтаться |
lose patience | прорвать (о внезапном интенсивном проявлении сдерживавшихся ранее чувств) |
lose position | скопытиться |
lose power | отключить свет (требует перестроения предложения: Usually if there's a fault at the local sub-station, only one of the phases will be affected. That's why just some homes will lose power. 4uzhoj) |
lose one's rag | потерять контроль (acebuddy) |
lose one's rag | потерять самообладание (acebuddy) |
lose one's rag | выходить из себя (acebuddy) |
lose one's rag | срываться (acebuddy) |
lose one's rag | вспылить (acebuddy) |
lose one's reason | задурить |
lose reason | задурить |
lose self-control | расходиться |
lose self-control | разойтись |
lose one’s senses | обеспамятеть |
lose senses | рехнуться |
lose one's senses | рехнуться |
lose senses | ряхнуться |
lose one's senses | ряхнуться (= рехнуться) |
lose one's shirt | потерять все деньги (т. е. поставить на кон абсолютно всё, включая рубашку с себя, и проиграть Taras) |
lose one's shirt | проиграться дотла |
lose sight of | потерять из виду (кого-либо somebody: and very soon I lost sight of him Val_Ships) |
lose one's sizzle | выдохнуться (Harriet is fed up. Her cable TV show has lost its sizzle and she longs to leave LA for New York. assaria) |
lose one's sizzle | потерять шарм (assaria) |
lose one's sizzle | перестать гореть (assaria) |
lose one's strength | доходить (impf of дойти) |
lose one's strength | затощать |
lose one's strength | дойти (pf of доходить) |
lose strength | затощать |
lose one's teeth | обеззубеть |
lose teeth | обеззубеть |
lose one's temper | сорваться (pf of срываться) |
lose one's temper | срываться (impf of сорваться) |
lose one's temper | разоряться |
lose the ability to walk | отходить |
lose the plot | чокнуться (suburbian) |
lose the thread | свинчиваться |
lose the thread | свернуться (of a screw, bolt, or nut) |
lose the thread of a screw, bolt, or nut | свертеться (pf of свёртываться) |
lose the thread | свинтиться (pf of свинчиваться) |
lose the thread | свинчиваться (impf of свинтиться) |
lose the thread | свёртываться (of a screw, bolt, or nut) |
lose the thread | свертеться (of a screw, bolt or nut) |
lose the thread | свинтиться |
lose the train of thoughts | потерять нить мысли (Erin was speaking at the meeting when suddenly she lost the train of her thoughts snowleopard) |
lose the use of arm | обезручеть |
lose the use of arms | обезручеть |
lose the use of hands | обезручеть |
lose the use of one's legs | обезножеть |
lose the use of legs | обезножеть |
lose touch | отстать (with) |
lose touch with | отставать (impf of отстать) |
lose touch with | отстать (pf of отставать) |
lose touch | отставать (with) |
lose track of time | забыть о времени (Pickman) |
lose track of time | потерять счёт времени (denghu) |
make lose one's train of thought | нарушить ход мыслей (Your question made the speaker lose her train of thought. Val_Ships) |
lose one's train of thought | потерять ход мыслей (Excuse me, I lost my train of thought. What was I talking about? Val_Ships) |
lose one's voice | обезголосеть |
lose one's voice | спадать с голоса |
lose voice | спадать с голоса |
lose one's wa | заплутать |
lose one's way | сшибиться (pf of сшибаться) |
lose one's way | заплутать |
lose way | сшибаться |
lose way | сшибиться |
lose one's way | заплутаться |
lose one's way | сшибаться (impf of сшибиться) |
lose one's way | посбиться с дороги |
lose way | посбиться с дороги |
lose way | заплутаться |
lose weight | усушиться (in drying) |
lose weight | опадать (impf of опасть) |
lose weight | опасть (pf of опадать) |
lose weight | усушаться (by drying) |
lose weight | усушиться (by drying) |
lose weight | худать (= худеть) |
lose weight | спадать с тела |
lose weight | усушаться (in drying) |
lose weight | опасть |
lose weight | опадать |
lose weight in baking | упекаться (impf of упечься) |
lose weight in baking | упечься (pf of упекаться) |
lose one's wits | ошалевать (impf of ошалеть) |
lose one’s wits | дуреть |
lose one’s wits | одуреть |
lose one’s wits | обалдеть |
lose one's wits | ошалеть (pf of ошалевать) |
lose wits | ошалевать |
lose one's wool | рассердиться |
lose your rag | взбеситься (suddenly become very angry Clepa) |
lost case | безнадёжное дело (Shawty) |
lost for words | не передать словами (Vadim Rouminsky) |
lost for words | не нахожу слов (Vadim Rouminsky) |
lost in contemplation (of | засматриваться (impf of засмотреться) |
lost labor | мартышкин труд |
lost labour | мартышкин труд |
lost money | пропащие деньги |
lost pet | потеряшка ('More) |
lost soul | покинутый всеми человек (They just clung to each other like two lost souls. Val_Ships) |
lost soul | заблудшая душа (I am trying to help sinners and bring their lost souls back to the fold. Val_Ships) |
lost soul | потерянный человек (He drifted away like the lost soul he is. Val_Ships) |
lost your tongue? | язык проглотил? (Lost your tongue, eh?) |
lost your tongue, eh? | что, язык проглотил? |
make one lose a liking for | отвадить (от Супру) |
make one lose a liking for | отохотить |
make one lose a taste | отохотить |
make one lose a taste for | отвадить (от Супру) |
make one lose a taste for | отохотить |
make up for the lost time | наверстать потерянное время, наверстать упущенное (LiliyaKadieva) |
not lose any sleep over something | не ломать голову (над чем-либо denghu) |
not lose any sleep over something | не "париться" (из-за чего-либо denghu) |
not lose any sleep over something | не заморачиваться (чем-либо denghu) |
not to lose heart | держать хвост морковкой |
play to lose | подыгрывать сопернику (Халеев) |
play to lose | играть в поддавки (Халеев) |
stake and lose | проставить (pf of проставлять) |
tell someone to get lost | послать на три веселых буквы (Aly19) |
there is no time to lose | нет времени на раскачку (Mr. Wolf) |
they lost the game because they fizzled out in the second half. | они проиграли матч, потому что сдулись во втором тайме |
this remark that one act, that one mistake, his insolence, illness, etc. lost him his job | он лишился работы и т.д. из-за этого замечания (his place, his situation, etc., и т.д.) |
this remark that one act, that one mistake, his insolence, illness, etc. lost him his job | он потерял работу и т.д. из-за этого замечания (his place, his situation, etc., и т.д.) |
this remark that one act, that one mistake, his insolence, illness, etc. lost him his job | это замечание и т.д. стоило ему работы (his place, his situation, etc., и т.д.) |
well, it's as good as lost | ну, теперь пиши пропало! |
win some, lose some | выигрывать всегда невозможно (The coach was philosophical about our being shut out, saying "Win some, lose some." Val_Ships) |
win some, lose some | успеху сопутствуют поражения (Val_Ships) |
write it off as lost | пиши пропало (VLZ_58) |
you have lost me | я не понял вас. (Please explain it again; you've lost me. tatiana_kiev) |
you lost me | ты мне голову заморочил (VLZ_58) |
you lost me | я ничего не понял (VLZ_58) |
you lost me at hello | ты сразу потерял меня, едва сказав "здравствуй", у нас ничего общего (Обыгрывание выражения "You had me at "hello" – я твой как только мы поздоровались Igor Klenovy) |
you snooze, you lose | кто не успел, тот опоздал (i say) |
you snooze, you lose | в большой семье не щёлкай клювом (SirReal) |
you snooze, you lose | не надо было спать (в переносном смысле i say) |