French | Russian |
ca n'en prend pas le chemin | этим не пахнет |
ce n'est le Pérou | не очень много |
ce n'est le Pérou | не Бог весть что (о деньгах) |
Ce n'est pas brillant. | Не блестяще (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ce n'est pas bête | хорошая идея (• À la proposition " On pourrait peut-être changer l'heure du rendez-vous ?", la réponse familière " Ce n 'est pas bête !" signifie : " C'est une bonne idée, mais je n 'y avais pas pensé !". z484z) |
ce n'est pas canonique | это нечестно |
ce n'est pas canonique | это нехорошо |
ce n'est pas de chance | какая неудача (sophistt) |
ce n'est pas de chance | как не повезло (sophistt) |
ce n'est pas de la petite bière | это хорошая работа |
ce n'est pas de la petite bière | это далеко не пустяк |
ce n'est pas de refus | можно согласие (напр., Чайку? - Можно! - Du thé? Ce n'est pas de refus) |
ce n'est pas de refus | не откажусь |
ce n'est pas de refus | охотно |
ce n'est pas demain la veille | это будет нескоро |
Ce n'est pas fameux. | Не блестяще (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ce n'est pas fort | это не очень умно |
ce n'est pas gagné d'avance | это не предрешено (Overjoyed) |
Ce n'est pas grand-chose. | Ничего особенного. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ce n'est pas gras | это немного |
ce n'est pas la mer à boire | это же не море выпить (marimarina) |
ce n'est pas la porte à côté | не близкий свет (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | не близок свет (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | на краю земли (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | на краю света (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | неблизко (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | за горами за долами за зелеными лесами (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté ! | это далеко (Il habite en banlieue, ce n'est pas la porte à côté!) |
ce n'est pas la porte à côté | далековато (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | на край земли (z484z) |
ce n'est pas la porte à côté | далеконько (z484z) |
ce n'est pas le rêve | это не Бог весть что |
ce n'est pas le tout de | ... это ещё не всё |
ce n'est pas le tout de | ... недостаточно (...) |
ce n'est pas mon job | я этим не занимаюсь |
ce n'est pas mon job | это не моё дело |
ce n'est pas notre affaire ! | не нашего ума дело! (marimarina) |
ce n'est pas par là | вы едете не в ту сторону (sophistt) |
ce n'est pas par là | вы идёте не в ту сторону (sophistt) |
ce n'est pas par là | это не там (sophistt) |
ce n'est pas personnel | ничего личного (sophistt) |
Ce n'est pas peu dire. | Это говорит о многом. (I. Havkin) |
Ce n'est pas peu dire. | Это говорит о многом. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ce n'est pas rien | шутка сказать (вводная фраза marimarina) |
Ce n'est pas si difficile que ça. | это не так уж трудно (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ce n'est pas son type | это не в его вкусе |
ce n'est pas son type | это не в его жанре |
Ce n'est pas sorcier. | Не велика премудрость. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
ce n'est pas tragique | ничего страшного в этом нет |
ce n'est pas trop tôt | давно пора (KiriX) |
ce n'est pas trop tôt | не прошло и года (Iricha) |
ce n'est pas trop tôt | наконец-то ! (Iricha) |
ce n'est pas très recommandé | этого не следует делать |
ce n'est pas très recommandé | лучше этого не делать |
ce n'est pas un raisonnement ! | это не довод! |
Ce n'est pas une mince affaire | Это - дело непростое. (vleonilh) |
ce n'est pas une partie de plaisir ! | это не развлечение (о чём-л. трудном, неприятном) |
ce n'est pas une sinécure | это тебе не фунт изюма |
ce n'est pas une sinécure | это не простое дело |
comme il n'est pas permis | в высшей степени |
comme il n'est pas permis | до неприличия (Yanick) |
comme il n'est pas permis | так что дальше некуда |
comme il n'est pas permis | ужасно |
de qqch, je n'en avais pas | у меня не было чего-то (z484z) |
сe n'est pas tes oignons | тебя это не касается, не лезь не в свои дела (Marein) |
en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire | в два счёта |
et rideau, on n'en parle plus | и "до свидания" (z484z) |
il n'a pas la lumière à tous les étages | у него не все дома (alterprete) |
il n'a pas les mains propres | у него рыльце в пуху (Yanick) |
il n'a plus qu'un filet de vie | он еле дышит |
il n'a plus qu'un filet de vie | он дышит на ладан |
il n'a que la carcasse | у него кожа да кости |
Il n'en a rien été | Не тут-то было (elenajouja) |
il n'en mène pas large | он трусит |
il n'en mène pas large | ему не по себе |
il n'en sait pas lourd | он не очень-то много знает |
il n'est pas calé en maths | он не силён в математике (Iricha) |
il n'est pas fortiche en maths | он не силён в математике (Iricha) |
il n'est pas transcendant | он не Бог весть что |
il n'est pas transcendant | невысокого полёта птица |
il n'est pas transcendant | неважная птица |
il n'y a pas de danger | нечего надеяться, что (...) |
il n'y a pas de danger | как бы не так |
il n'y a pas de danger | не бойтесь |
il n'y a pas de lézard | всё в порядке |
il n'y a pas de... qui tienne | никаких (...) |
il n'y a pas d'erreur | всё правильно |
il n'y a pas d'erreur | это так |
il n'y a pas d'offense | ничего страшного |
il n'y a pas d'offense | ничего |
il n'y a pas le feu | это не горит (это не срочно Iricha) |
Il n'y a pas le feu au lac ! | что, горит? (к чему спешка? marimarina) |
il n'y a pas mort d'homme | это не страшно |
il n'y a pas mort d'homme | это не смертельно |
il n'y a pas mort d'homme | это пустяки |
il n'y a pas mort d'homme | не страшно |
il n'y a pas mort d'homme | не смертельно |
il n'y a pas mort d'homme | пустяки |
il n'y a pas péril en la demeure | не горит (Le Petit Robert, 1996 Boria) |
il n'y a pas un chat | ни души |
Il n'y a pas à hésiter. | нечего раздумывать (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
il n'y a plus personne | ни с кем не считаться (pour qqn. Elenq) |
il n'y a plus personne au logis | у него не все дома |
il n'y a qu'à souffler dessus | это очень просто |
il n'y en a pas épais ! | не густо! |
il n'y est pas allé de main morte | он не слишком церемонился (Belenka) |
je n'ai pas d'heures | у меня нет чёткого рабочего времени (sophistt) |
je n'ai pas d'heures | у меня ненормированный рабочий день (sophistt) |
je n'en mettrais pas ma main au feu | бабушка надвое сказала |
Je n'en reviens pas ! | В себя не могу прийти! (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
je n'y arrive pas | у меня не получается (fluggegecheimen) |
Je n'y peux rien. | Ничего не могу поделать. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
la guêpe ! il n'est pas fou ! | не такой уж он дурак |
la guêpe ! il n'est pas fou ! | его не проведёшь |
la modestie n'est pas sa vertu cardinale | он от скромности не умрёт (Iricha) |
l'oiseau n'y est plus | птичка упорхнула |
ma main n'est pas à ça près | моей руке не привыкать (KiriX) |
n'avoir aucune idée | быть ни в зуб ногой (Helene2008) |
n'avoir l'air de rien | казаться чем-л. простым или несерьёзным (bisonravi) |
n'avoir pas la gale | быть не заразным (kee46) |
n'avoir pas la gale | быть вполне здоровым (kee46) |
n'avoir pas la gale aux dents | есть из грязной тарелки (kee46) |
n'avoir pas la gale aux dents | есть из немытой тарелки (kee46) |
n'avoir pas la gale aux dents | быть небрезгливым (kee46) |
n'avoir pas les yeux en face des trous | ничего не видеть |
n'avoir pas un radis | быть без гроша |
n'avoir pas un radis | не иметь ни гроша |
n'avoir plus d'alfa sur les hauts plateaux | облысеть (bisonravi) |
n'avoir que faire de | не нуждаться в чем-л. (Je n'ai que faire d'une aide si tardive. Helene2008) |
n'avoir qu'à | вот и (faire qqch z484z) |
n'avoir rien dans le fusil | быть голодным |
n'empêche | неважно |
n'empêche | не имеет значения |
n'en avoir rien à braire | начхать (z484z) |
n'en avoir rien à braire | плевать хочу (z484z) |
n'en avoir rien à braire | чхать (z484z) |
n'en avoir rien à braire | начихать (z484z) |
n'en avoir rien à braire | по барабану (z484z) |
n'en avoir rien à braire | до фонаря (z484z) |
n'en avoir rien à braire | один черт (z484z) |
n'en avoir rien à braire | что совой об пень, что пнем об сосну (z484z) |
n'en avoir rien à braire | параллельно (z484z) |
n'en avoir rien à braire | моя хата с краю (z484z) |
n'en avoir rien à braire | пополам (z484z) |
n'en avoir rien à braire | по фигу (z484z) |
n'en avoir rien à braire | до барабана (z484z) |
n'en avoir rien à braire | наплевать до лампочки (z484z) |
n'en avoir rien à braire | плевать хотел (z484z) |
n'en avoir rien à braire | плевать до лампочки (z484z) |
n'en avoir rien à braire | все трын-трава (z484z) |
n'en avoir rien à braire | наплевать с высокой горы (z484z) |
n'en avoir rien à braire | наплевать с высокой колокольни (z484z) |
n'en avoir rien à braire | нахаркать (z484z) |
n'en avoir rien à braire | плюнуть (z484z) |
n'en avoir rien à braire | плевать ему с высокого дерева (z484z) |
n'en avoir rien à braire | фиолетово (z484z) |
n'en avoir rien à braire | плевать (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | плевать хочу (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | плевать до лампочки (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | фиолетово (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | плевать хотел (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | чхать (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | начихать (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | начхать (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | наплевать до лампочки (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | плевать ему с высокого дерева (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | плюнуть (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | наплевать с высокой колокольни (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | наплевать с высокой горы (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | нахаркать (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | до барабана (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | по фигу (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | моя хата с краю (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | параллельно (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | что совой об пень, что пнем об сосну (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | один черт (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | пополам (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | до фонаря (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | по барабану (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | все трын-трава (z484z) |
n'en avoir rien à carrer | плевать (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | начихать (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | плевать хотел (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | плевать хочу (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | чхать (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | начхать (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | наплевать до лампочки (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | фиолетово (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | плевать ему с высокого дерева (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | плюнуть (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | наплевать с высокой колокольни (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | до барабана (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | по фигу (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | моя хата с краю (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | параллельно (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | что совой об пень, что пнем об сосну (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | один черт (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | пополам (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | до фонаря (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | по барабану (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | наплевать с высокой горы (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | нахаркать (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | все трын-трава (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | плевать до лампочки (z484z) |
n'en avoir rien à cirer | плевать (z484z) |
n'en avoir rien à faire | все трын-трава (z484z) |
n'en avoir rien à faire | нахаркать (z484z) |
n'en avoir rien à faire | наплевать с высокой горы (z484z) |
n'en avoir rien à faire | наплевать с высокой колокольни (z484z) |
n'en avoir rien à faire | плюнуть (z484z) |
n'en avoir rien à faire | плевать ему с высокого дерева (z484z) |
n'en avoir rien à faire | начхать (z484z) |
n'en avoir rien à faire | чхать (z484z) |
n'en avoir rien à faire | плевать хотел (z484z) |
n'en avoir rien à faire | фиолетово (z484z) |
n'en avoir rien à faire | плевать хочу (z484z) |
n'en avoir rien à faire | начихать (z484z) |
n'en avoir rien à faire | наплевать до лампочки (z484z) |
n'en avoir rien à faire | по барабану (z484z) |
n'en avoir rien à faire | до фонаря (z484z) |
n'en avoir rien à faire | по фигу (z484z) |
n'en avoir rien à faire | пополам (z484z) |
n'en avoir rien à faire | один черт (z484z) |
n'en avoir rien à faire | что совой об пень, что пнем об сосну (z484z) |
n'en avoir rien à faire | параллельно (z484z) |
n'en avoir rien à faire | моя хата с краю (z484z) |
n'en avoir rien à faire | до барабана (z484z) |
n'en avoir rien à faire | плевать до лампочки (z484z) |
n'en avoir rien à faire | плевать (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | моя хата с краю (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | параллельно (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | что совой об пень, что пнем об сосну (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | один черт (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | пополам (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | плевать хотел (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | наплевать до лампочки (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | начхать (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | плевать хочу (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | чхать (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | начихать (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | фиолетово (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | по барабану (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | до барабана (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | по фигу (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | до фонаря (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | плевать ему с высокого дерева (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | плюнуть (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | наплевать с высокой колокольни (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | наплевать с высокой горы (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | нахаркать (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | все трын-трава (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | плевать до лампочки (z484z) |
n'en avoir rien à kicker | плевать (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | все трын-трава (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | нахаркать (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | наплевать с высокой горы (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | наплевать с высокой колокольни (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | плюнуть (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | плевать ему с высокого дерева (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | начхать (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | чхать (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | плевать хочу (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | плевать хотел (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | плевать до лампочки (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | фиолетово (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | начихать (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | по барабану (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | до барабана (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | до фонаря (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | пополам (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | моя хата с краю (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | один черт (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | что совой об пень, что пнем об сосну (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | параллельно (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | по фигу (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | наплевать до лампочки (z484z) |
n'en avoir rien à secouer | плевать (z484z) |
n'en avoir rien à taper | начхать (z484z) |
n'en avoir rien à taper | начихать (z484z) |
n'en avoir rien à taper | чхать (z484z) |
n'en avoir rien à taper | плевать хочу (z484z) |
n'en avoir rien à taper | плевать хотел (z484z) |
n'en avoir rien à taper | плевать до лампочки (z484z) |
n'en avoir rien à taper | плевать ему с высокого дерева (z484z) |
n'en avoir rien à taper | все трын-трава (z484z) |
n'en avoir rien à taper | плюнуть (z484z) |
n'en avoir rien à taper | нахаркать (z484z) |
n'en avoir rien à taper | по барабану (z484z) |
n'en avoir rien à taper | до барабана (z484z) |
n'en avoir rien à taper | до фонаря (z484z) |
n'en avoir rien à taper | пополам (z484z) |
n'en avoir rien à taper | моя хата с краю (z484z) |
n'en avoir rien à taper | один черт (z484z) |
n'en avoir rien à taper | параллельно (z484z) |
n'en avoir rien à taper | что совой об пень, что пнем об сосну (z484z) |
n'en avoir rien à taper | по фигу (z484z) |
n'en avoir rien à taper | наплевать с высокой колокольни (z484z) |
n'en avoir rien à taper | наплевать с высокой горы (z484z) |
n'en avoir rien à taper | фиолетово (z484z) |
n'en avoir rien à taper | наплевать до лампочки (z484z) |
n'en avoir rien à taper | плевать (z484z) |
N'en parlons plus. | Не стоит больше говорить об этом. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
N'en parlons plus | не будем больше от этом (physchim_50) |
n'en pouvoir plus de qch, de f. qch | выбиться из сил (kee46) |
n'en pouvoir plus de qch, de f. qch | быть не в состоянии терпеть (kee46) |
n'en pouvoir plus de qch, de f. qch | быть не в состоянии терпеть (усталость и т.д. kee46) |
n'en pouvoir plus de qch, de f. qch | быть не в состоянии выносить (kee46) |
n'en prendre qu'à son aise | делать только то, что нравится |
n'est-ce pas ? | правда? (контекстуально может передавать иронию sophistt) |
N'exagère pas. | Знай же меру. (М.К. Сабанеева, Разговорные формулы I. Havkin) |
n'importe quoi ! | чепуха! |
n'importe quoi ! | полный бред! |
n'importe quoi | что попало (marimarina) |
n'y arrive pas | не получается (Si tu n'y arrives pas, il y a d'autres façons de me rendre heureux fluggegecheimen) |
n'y voir que de la braise | ничего не замечать |
n'y voir que du bleu | дать себя обмануть (Manon Lignan) |
n'être pas mal | недурно выглядеть |
n'être pas tendre pour qn | не миндальничать (с кем-л.) |
n'être pas tomber de la dernière pluie | не вчера родиться не быть наивным или быть осведомлённым о чём-л. |
Nous n'en sortirons pas. | Ну уж этому теперь не будет конца. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
on n'a pas idée de cela | это невозможно |
on n'a pas idée de cela | это трудно себе представить |
On n'a pas tellement la tête à faire la fête. | Нам не до веселья. (Iricha) |
on n'attend plus que vous | вы пришли последними (z484z) |
on n'attend plus que vous | после вас никто уже не придёт (z484z) |
on n'attend plus que vous | кроме вас, мы больше никого не ждём (z484z) |
on n'est pas aux pièces ! | не горит |
on n'est pas aux pièces ! | торопиться некуда |
on n'est pas des bœufs | мы не ишаки |
on n'est pas des bœufs | мы не дураки |
on n'est pas à Paris ici ! | это вам не Париж! (sophistt) |
on n'est pas à Paris ici ! | здесь вам не Париж! (sophistt) |
On n'y peut rien. | Ничего не поделаешь. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
On n'y peut rien. | Ничего не поделаешь. (I. Havkin) |
personne n'ose ciller devant lui | никто перед ним не пикнет |
qui n'est pas dans une musette | замечательный |
qui n'est pas dans une musette | огромный |
s'il n'y a que moi ! | только не я |
ton père n'est pas vitrier ? | ты мне заслоняешь что-то |
ton père n'est pas vitrier ? | не заслоняй что-то |
ton père n'est pas vitrier ? | ты не прозрачный |
tu n'a pas idée | ты не можешь себе представить |
tu n'as jamais craché sur mon statut ni sur ma thune | тебе же не было наплевать на мой статус и на мои деньги (Alex_Odeychuk) |
tu n'as pas école ? | у тебя нет уроков сегодня |
tu n'as vraiment pas de chance ! | тебе совсем не повезло! (z484z) |
tu n'as vraiment pas de chance ! | тебе совсем не везёт! (z484z) |
tu n'y couperas pas | не выкрутишься |
tu n'y couperas pas | никуда не денешься |
tu n'y couperas pas | не увильнёшь |
un cochon n'y retrouverait pas ses petits | здесь страшный беспорядок! |
un cochon n'y trouverait pas ses petits | здесь страшный беспорядок! (Lili Chanel) |
une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits | сам чёрт ногу сломит |
une vache n'y trouverait pas son veau | сам чёрт ногу сломит |
vous n'avez pas fait là une belle opération | ну и отличились же вы! |
vous n'avez pas fait là une belle opération | ну и натворили же вы дел! |
vraiment de grand n'importe quoi | Вообще!! (z484z) |
ça n'a pas manqué | так оно и вышло |
ça n'a pas raté | этого было не миновать |
ça n'a pas raté | так оно и вышло |
ça n'engage à rien | это ни к чему не обязывает (z484z) |
ça n'existe pas | это не имеет значения |
ça n'existe pas | это ерунда |