DictionaryForumContacts

Entries reported by user AlexandraM
rus ger 4.02.2015 заводить автомобиль­ "в узкость" einfädeln Значение русского термина непонятно
eng rus 18.01.2015 get excited тревожиться не всегда положительный оттенок
rus ger 28.11.2014 смущаться sich echauffieren "смущаться" не означает только лишь "стесняться" или "стыдиться", в православном понимании это слово часто означает "мысленно раздражаться", "мысленно возмущаться", например
rus ger 6.11.2014 выпаривать eindampfen etw (Acc) zu etw - из чего-то что-то
rus ger 21.09.2014 Иверская икона Божи­ей Матери Iberische Mutter Go­ttes извините, она не по слову "Иверия" названа, а по монастырю, где явилась - Iveron-Kloster, что на Афоне. http://orthpedia.de/index.php/Gottesmutterikone_von_Iveron
rus ger 23.07.2014 призывать aufrufen например, помощь святого
rus ger 13.06.2014 бронетранспортёр Schützenpanzerwagen самый верный перевод
rus ger 27.05.2014 муки совести Gewissensangst неверно
rus ger 28.11.2012 мытарства Zollübergänge так в переводе книги "Душа после смерти" Серафима Роуза
rus ger 29.05.2012 бравада Ostentation в немецком такого слова нет
rus ger 29.05.2012 бравада Bravade в немецком такого слова нет
rus ger 21.01.2012 Элладская греческа­я православная церк­овь griechisch-orthodox­e Kirche перевод неточный, Греческих Православных Церквей несколько, см. http://de.wikipedia.org/wiki/Orthodoxe_Kirchen_in_Griechenland)
rus ger 11.01.2011 Стояния крёстного п­ути Kreuzwegstationen по-русски так не говорят. Лучше переводить как "страсти Христовы"
rus ger 20.11.2010 совершать обряд пос­вящения initiieren не везде. как правило, в рамках языческих и восточных учений
rus ger 30.10.2010 производить обряд к­рещения над кем-либ­о в спешном порядке nottaufen это называется - "крестить страха ради смертного"
rus ger 10.10.2010 говеть fasten "говеть" - больше чем "fasten", т.к означает поститься И посещать церковные службы, приготовляясь к исповеди и причастию
rus ger 2.10.2010 ипостась Hypostasierung Hypostasierung-это воиспостазирование природы человека Христом
rus ger 1.10.2010 чёрт возьми! Kruzifix богохульство
rus ger 17.08.2010 соборность Konziliarität если это имеет отношение к Собору
rus ger 30.07.2010 гражданская паних­ида Bestattungsfeier это поминки, а не панихида
rus ger 30.06.2010 кумовья Gevatterschaft в данном значении не употребляется
rus ger 19.05.2010 истовый tobsüchtiger z.B.M­önch, Erz- неправильный перевод. "tobsüchtig" - это "неистовый", "буйный". А приставка "Erz" используется для обозначения превосходной степени чего-то сакрального .- Erzpriester, Erzengel
rus ger 14.05.2010 лекало Mallen такого в немецком языке нет
rus ger 14.05.2010 лекало Malle такого в немецком языке нет
rus ger 14.05.2010 лекало Mall такого в немецком языке нет
rus ger 8.05.2010 Фома неверный hartgläubiger Thoma­s то же самое: не "неверный", а, если хотите, "неверующий". и то это простонародное и невежественное выражение, не выражающее сути отношения Фомы ко Христу (ср. например, его слова "Пойдем и мы умрем вместе с Ним!")
rus ger 2.12.2009 епископский наперсн­ый крест Pektorale 1) "Pektorale" означает также нагрудное украшение вообще; 2) в православной церкви наперсные кресты носят священники, а не только епископы
rus ger 25.11.2009 пономарь Messdiener если переводятся католические или протестантствие тексты, то да, а если речь идет о Православной Церкви, то лучше использовать Akolyth или Ministrant, которые не являются производными от Messe. т.к. в православии мессу не служат
rus ger 25.11.2009 пономарь Mesner если переводятся католические или протестантствие тексты, то да, а если речь идет о Православной Церкви, то лучше использовать Akolyth или Ministrant, которые не являеются производными от Messe. т.к. в православии мессу не служат
rus ger 25.11.2009 пономарь Mesmer если переводятся католические или протестантствие тексты, то да, а если речь идет о Православной Церкви, то лучше использовать Akolyth или Ministrant, которые не являеются производными от Messe. т.к. в православии мессу не служат
eng rus 22.11.2009 divine office чтение монашеских с­лужб это не только монашеские, и общецерковные службы, и не просто чтение, а участие в них. т.е. суточный круг богослужений
rus ger 21.11.2009 принадлежности бого­служения Devotionalien Devotionalien - это не принадлежности для богослужения, а то, что у нас называется "святыньки" - иконы, книжечки, камушки - то, что привозят из паломнических поездок и бережно хранится дома
rus ger 21.11.2009 придел Apside неправильный перевод. Apsis - это апсида, вытянутая на восток часть алтаря. А придел - дополнительный к основному алтарю алтарь с иконостасом и храмовой частью для молящихся.
rus ger 21.11.2009 придел Apsis неправильный перевод. Apsis - это апсида, вытянутая на восток часть алтаря. А придел - дополнительный к основному алтарю алтарь с иконостасом и храмовой частью для молящихся.
rus ger 21.11.2009 напрестольное еванг­елие Evangeliar Правильно, напрестольное Евангелие
rus ger 15.11.2009 распятие Herrgott это не распятие, а Распятый - Господь Бог
rus ger 15.11.2009 антиминс Antimension это не только изображение Христа, а плат с зашитыми частицами мощей святых и надписанием епископа, необходимая принадлежность для совершения полной Литургии. Освящается по особому чину только епископом.
rus ger 14.11.2009 на рождество zu Weihnachten правильно: "на Рождество"
rus ger 8.11.2009 Преосвященный Seine Eminenz правильный перевод: Seine (Hochwürdigste) Exzellenz bzw. im vollen Titel „Seine Exzellenz der Hochwürdigste Herr (Erz)Bischof“.
rus ger 8.11.2009 кардинал Eminenz это не кардинал, а обращение к нему
rus ger 8.11.2009 Ваше Преосвященство Eminenz правильный перевод: Eure (Hochwürdigste) Exzellenz bzw. im vollen Titel „Seine Exzellenz der Hochwürdigste Herr (Erz)Bischof“. "Eminenz" - это "Высокопреосвященный", т.е. часть обращения к кардиналу
rus ger 8.11.2009 ваше высокопреосвящ­енство Eure Eminenz правильно: "Ваше Высокопреосвященство"
rus ger 7.11.2009 четыредесятница Quadragesimale перевод неправильный. quadragesimale означает не "пост", а "поститься", причем на латыни
rus ger 7.11.2009 четыредесятница Quadragesimä Это не начало Великого Поста, а сам Великий Пост, по латыни "сорок дней", а по-русски "Четыредесятница". И не Quadragesimä, а QuadragesimA
rus ger 6.11.2009 связанный с культом­ дивы богоматери marianisch и такой перевод - кощунство. опять же не
rus ger 6.11.2009 связанный с культом­ дивы Марии marianisch такой перевод - кощунство. не "дива", а "дева", и никакого культа нет, а есть почитание Пресвятой Богородицы. marianisch" можно перевести как "богородичный"
rus ger 24.10.2009 нисшествие святого ­духа die Ausgießung des ­Heiligen Geistes это не нисшествие (а правильно было бы "сошествие" или "снизшествие", а "излияние", то есть католический термин. По-православному лучше использовать "Herabkunft" или "Niederkunft")
rus ger 24.10.2009 святой дух Pneuma Святой Дух - это "der Heulige Geist". "Pneuma" - это просто "дух", причем по-гречески
rus ger 25.09.2009 монастырская столов­ая Refektorium в монастыре столовых нет. Монастырская столовая - это строго "трапезная"
rus ger 20.07.2009 вместилище Rezeptukulum правильно: "Rezeptakulum"
rus ger 10.06.2009 духовник Spiritual в таком значении не употребляется
rus ger 10.06.2009 духовник spirituell в таком значении не употребляется
rus ger 10.06.2009 духовник Seelsorger духовник - это священник, а "Seelsorger"-ом может быть и светское лицо
rus ger 20.02.2009 иеромонах Regelpriester такого слова нет
rus ger 8.02.2009 молитва Segen "Segen" в значении "молитва" не употребляется, хотя одно может сопутствовать другому
rus ger 4.02.2009 катехизация Katechisierung калька, в немецком встречается очень редко)
rus ger 3.02.2009 история искупительн­ого подвига Христа Heilsgeschichte Правильно: история спасения
rus ger 13.01.2009 дерзновение frevler Mut cм. комментарий к "Frevelmut"
rus ger 30.12.2008 Земский Собор Landeskonzil Земский собор – понятие светское, а не церковное, т.к. это орган светского, а не церковного управления. Земские соборы собирались на Руси с середины XVI до конца XVII века, на них —представители различных слоёв населения Московского государства решали политические, экономические и административные вопросы. Церковные же соборы решали вопросы церковной жизни, поместные соборы – на уровне государства.
rus ger 26.12.2008 литургия Amtmannschaft неверный термин