eng rus |
1.01.1970 |
established and existing under the Russian law |
компания созданная и осуществляющая свою деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации |
для "established and existing" есть четкий эквивалент - юридическое лицо по законодательству (Российской Федерации, в данном случае) |
eng rus |
1.01.1970 |
established and existing under the Russian law |
компания созданная и осуществляющая свою деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации |
Очень часто встречаю в российских договорах формулировку "юридическое лицо, созданное и осуществляющее деятельность по законодательству (...)" и ее разновидности. Так что Ваш эквивалент не такой уж четкий. |
eng rus |
1.01.1970 |
established and existing under the Russian law |
компания созданная и осуществляющая свою деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации |
Denis Lebedev, возможно и так, но не забывайте о магическом влиянии англоязычного дискурса на наших юристов. Кальки плодятся со страшной силой. |
eng rus |
1.01.1970 |
established and existing under the Russian law |
компания созданная и осуществляющая свою деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации |
речь не совсем о влиянии. Просто в юридическом переводе переводчик нередко видит свою задачу в передаче буквального (слово в слово) содержания текста (если это возможно, конечно). В этом случае перевод "образованная и существующая" ближе всего к оригиналу. |
eng rus |
1.01.1970 |
established and existing under the Russian law |
компания созданная и осуществляющая свою деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации |
для "established and existing" есть четкий эквивалент - юридическое лицо по законодательству (Российской Федерации, в данном случае) |
eng rus |
1.01.1970 |
established and existing under the Russian law |
компания созданная и осуществляющая свою деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации |
Очень часто встречаю в российских договорах формулировку "юридическое лицо, созданное и осуществляющее деятельность по законодательству (...)" и ее разновидности. Так что Ваш эквивалент не такой уж четкий. |
eng rus |
1.01.1970 |
established and existing under the Russian law |
компания созданная и осуществляющая свою деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации |
Denis Lebedev, возможно и так, но не забывайте о магическом влиянии англоязычного дискурса на наших юристов. Кальки плодятся со страшной силой. |
eng rus |
1.01.1970 |
established and existing under the Russian law |
компания созданная и осуществляющая свою деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации |
речь не совсем о влиянии. Просто в юридическом переводе переводчик нередко видит свою задачу в передаче буквального (слово в слово) содержания текста (если это возможно, конечно). В этом случае перевод "образованная и существующая" ближе всего к оригиналу. |