DictionaryForumContacts

User's reported entries Nyufi
eng rus 1.01.1970 established and exi­sting under the Russ­ian law компания созданна­я и осуществляющая с­вою деятельность в с­оответствии с законо­дательством Российск­ой Федерации для "established and existing" есть четкий эквивалент - юридическое лицо по законодательству (Российской Федерации, в данном случае)
eng rus 1.01.1970 established and exi­sting under the Russ­ian law компания созданна­я и осуществляющая с­вою деятельность в с­оответствии с законо­дательством Российск­ой Федерации Очень часто встречаю в российских договорах формулировку "юридическое лицо, созданное и осуществляющее деятельность по законодательству (...)" и ее разновидности. Так что Ваш эквивалент не такой уж четкий.
eng rus 1.01.1970 established and exi­sting under the Russ­ian law компания созданна­я и осуществляющая с­вою деятельность в с­оответствии с законо­дательством Российск­ой Федерации Denis Lebedev, возможно и так, но не забывайте о магическом влиянии англоязычного дискурса на наших юристов. Кальки плодятся со страшной силой.
eng rus 1.01.1970 established and exi­sting under the Russ­ian law компания созданна­я и осуществляющая с­вою деятельность в с­оответствии с законо­дательством Российск­ой Федерации речь не совсем о влиянии. Просто в юридическом переводе переводчик нередко видит свою задачу в передаче буквального (слово в слово) содержания текста (если это возможно, конечно). В этом случае перевод "образованная и существующая" ближе всего к оригиналу.
eng rus 1.01.1970 established and exi­sting under the Russ­ian law компания созданна­я и осуществляющая с­вою деятельность в с­оответствии с законо­дательством Российск­ой Федерации для "established and existing" есть четкий эквивалент - юридическое лицо по законодательству (Российской Федерации, в данном случае)
eng rus 1.01.1970 established and exi­sting under the Russ­ian law компания созданна­я и осуществляющая с­вою деятельность в с­оответствии с законо­дательством Российск­ой Федерации Очень часто встречаю в российских договорах формулировку "юридическое лицо, созданное и осуществляющее деятельность по законодательству (...)" и ее разновидности. Так что Ваш эквивалент не такой уж четкий.
eng rus 1.01.1970 established and exi­sting under the Russ­ian law компания созданна­я и осуществляющая с­вою деятельность в с­оответствии с законо­дательством Российск­ой Федерации Denis Lebedev, возможно и так, но не забывайте о магическом влиянии англоязычного дискурса на наших юристов. Кальки плодятся со страшной силой.
eng rus 1.01.1970 established and exi­sting under the Russ­ian law компания созданна­я и осуществляющая с­вою деятельность в с­оответствии с законо­дательством Российск­ой Федерации речь не совсем о влиянии. Просто в юридическом переводе переводчик нередко видит свою задачу в передаче буквального (слово в слово) содержания текста (если это возможно, конечно). В этом случае перевод "образованная и существующая" ближе всего к оригиналу.