Глава I. |
Я узнаю про Моисея в камышах Вы меня не знаете, если, конечно, не читали книжку, которая называется «Приключения Тома Сойера», да оно и не важно. |
Книжку написал мистер Марк Твен и там все правда – ну, по большей части. |
Кое-что он преувеличил, но в основном писал по правде. |
Я его не осуждаю. |
Отроду не видал человека, которому не случалось бы иногда приврать – не считая, конечно, тёти Полли, вдовы, ну и, может быть, Мэри. |
Тётя Полли – это томова тётя Полли, – а про Мэри и вдову Дуглас как раз в той книжке и рассказано, – той, которая в основном правдивая, но, как я уже говорил, с преувеличениями. |
Вот, а кончается она так: |
мы с Томом нашли деньги, которые грабители в пещере прятали, и разбогатели. |
По шесть тысяч долларов на нос заимели – и все золотом. |
Здоровая такая куча получилась, когда их на стол вывалили. Ну, судья Тэтчер взял эти деньги и положил их в банк, под проценты, так что они каждый божий день приносили нам по доллару – больше, чем человек может потратить. |
А вдова Дуглас, она вроде как усыновила меня и надумала сделать из меня цивилизованного человека, но только жить все время в ее доме было тяжело, потому как там все оказалось устроенным по разным унылыми правилам, все чин-чином, так что я, в конце концов, не выдержал и смылся. |
Напялил моё старое тряпье, снова поселился в бочке из-под сахара и зажил на свободе в своё удовольствие. |
Однако Том Сойер отыскал меня и сказал, что собирается сколотить шайку разбойников и меня в нее примет, если я вернусь к вдове и стану приличным человеком. |
Я и вернулся. |
Вдова поплакала надо мной, обозвала меня бедной заблудшей овечкой и всякими другими словами, но вовсе не потому, что обидеть хотела. |
Снова на меня новый костюмчик напялили, в котором только одно хорошо и получалось – потеть да от неудобства корчиться. |
В общем, пошло все по-старому. |
Опять к ужину колокольчик зазвонил, значит надо к столу идти да не запаздывать. |
А как придёшь, то сразу есть нельзя, подожди, пока вдова не склонит над снедью голову и не побормочет немного, хотя еда была как еда – нормальная, если не считать того, что варилось для нее все по отдельности. То ли дело жизнь в бочке: |
намешаешь всякую всячину, каждая из них сочок даст и всё им пропитается – и жевать не надо, само в глотку идёт. |
После ужина вдова достала книгу и почитала мне про Моисея в камышах. Поначалу мне страх как хотелось узнать, чего там с ним дальше было, но потом вдова проговорилась, что Моисей давным-давно помер и мне стало неинтересно – чего это ради я про покойника-то слушать буду? |
Потом мне захотелось покурить, и я попросил у вдовы разрешения. |
И не получил. Вдова сказала, что это дурная, нечистая привычка, что я должен постараться избавиться от нее. Такое нередко случается. |
Набрасывается человек на что-нибудь, в чем ни аза не смыслит. |
Вот и вдова – волнуется насчёт Моисея, который ей даже не родственник, да и проку от него никому никакого – он же помер, верно? – и при этом виноватит меня за привычку, в которой хоть что-то приятное есть. |
А сама, между прочим, табачок-то нюхает и ничего, все правильно, – это ж она делает, а не кто другой. |
А в скором времени приехала, чтобы жить с нами, ее сестра, мисс Ватсон, тощая такая старая дева в очках, и тут же прицепилась ко мне с прописями. Целый час приставала, пока вдова ее не окоротила. Да и то сказать, я бы больше не выдержал. |
А в следующий час я и вовсе чуть не пропал со скуки, я его весь на стуле просидел, вернее, проерзал. |
Ну и мисс Ватсон, конечно, завелась: «Не клади сюда ноги, Гекльберри», да «Не горбись так, Гекльберри, сядь прямее», да «Не зевай и не потягивайся, Гекльберри, постарайся вести себя прилично». |
А потом начала мне про ад втолковывать, а я возьми да и брякни, что хотел бы туда попасть. |
Она прямо осатанела, хотя я ж никого обидеть вовсе и не думал. |
Я только одного и хотел – оказаться в каком-нибудь другом месте, ну, обстановку сменить, а уж на какую, это мне было без разницы. |
А она давай разливаться насчёт того, какие плохие слова я сказал, она, дескать, таких ни за что на свете не сказала бы, уж она-то постарается жить так, чтобы попасть на небеса. |
Мне как-то не улыбалось оказаться в одном месте с ней, и я решил, что особенно напрягаться ради этого не буду. |
Однако говорить ничего не стал, – проку-то, одни только новые неприятности наживёшь. |
А она уже разошлась вовсю, так про эти самые небеса и разливается. |
Говорит, все, что там требуется от человека, это ходить день-деньской с арфой и петь – и так во веки веков. |
Мне и это не шибко понравилось. |
Но я опять промолчал. |
Только спросил, как она думает, попадёт туда Том Сойер? – и она ответила, что ни в коем разе. |
Меня это обрадовало, потому как мне хотелось, чтобы мы с ним в одно место попали. |
В общем, изводила меня мисс Ватсон, изводила и стало мне, наконец, совсем невмоготу. |
Но тут пришли негры, мы все помолились, а потом разошлись по кроватям. |
Я поднялся с огарком в мою комнату, поставил его на стол, сел в кресло у окна и попробовал подумать о чем-нибудь весёлом – да куда там. |
Мне до того одиноко было, что просто сдохнуть хотелось. |
Сияли звезды, листья в лесу шуршали страх как печально, я слышал, как далеко-далеко ухает сова, рассказывает про кого-то, кто уже помер; слышал, как козодой и собака наперебой оплакивают кого-то ещё, кому это в скорости предстоит; ветерок пытался нашептать мне что-то, а я не мог ничего разобрать и меня от этого холодная дрожь пробирала. |
А потом из леса понеслись звуки, какие издаёт привидение, которому охота рассказать о том, что у него на уме, да не получается, и от этого оно лежать спокойно в могиле не может, ну и вылезает из нее каждую ночь – погоревать. |
И я до того перепугался и затосковал, что пожелал себе ну хоть какой-нибудь компании. |
Как вдруг смотрю, по плечу у меня паучок ползёт, я и сбил его щелчком, да прямиком в пламя свечи – ахнуть не успел, а он уже весь скукожился. |
Ну, до чего это дурной знак, объяснять вам не надо, я аж затрясся от страха, так что с меня чуть штаны не свалились. |
Вскочил на ноги, трижды обернулся вокруг себя, каждый раз крестя грудь, а потом перевязал ниточкой клок моих волос, – это чтобы ведьмы от меня подальше держались. |
Однако уверенности особой не испытывал. |
Такие штуки хороши, если человек найдёт лошадиную подкову, да тут же ее и потеряет, не успев к двери прибить, а вот чтобы они помогали отгонять напасти, когда ты паука убьёшь, этого я что-то не слыхал. |
Я снова сел, продолжая трястись от страха, вытащил трубку, чтобы покурить – в доме уже мёртвая тишь стояла, так что вдова ничего не узнала бы. |
Ну вот, а спустя долгое время в городе забили часы – бум-бум-бум – двенадцать ударов, и снова все стало тихо, тише, чем прежде. |
И скоро я услышал, как в темноте среди деревьев треснул сучок, – кто-то там шебуршился. |
Я замер, вслушиваясь. |
И еле-еле расслышал долетевшее оттуда «мяу, мяу». |
Отлично! |
Я как можно тише ответил: |
«мяу, мяу», погасил огарок и выбрался через окно на навес. |
А оттуда соскользнул на землю, прокрался между деревьями – и, пожалуйста, под ними меня ждал Том Сойер. |
|