DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER I.
Глава I.
You don't know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer; but that ain't no matter.
Я узнаю про Моисея в камышах Вы меня не знаете, если, конечно, не читали книжку, которая называется «Приключения Тома Сойера», да оно и не важно.
That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly.
Книжку написал мистер Марк Твен и там все правда – ну, по большей части.
There was things which he stretched, but mainly he told the truth.
Кое-что он преувеличил, но в основном писал по правде.
That is nothing.
Я его не осуждаю.
I never seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary.
Отроду не видал человека, которому не случалось бы иногда приврать – не считая, конечно, тёти Полли, вдовы, ну и, может быть, Мэри.
Aunt Polly — Tom's Aunt Polly, she is — and Mary, and the Widow Douglas is all told about in that book, which is mostly a true book, with some stretchers, as I said before.
Тётя Полли – это томова тётя Полли, – а про Мэри и вдову Дуглас как раз в той книжке и рассказано, – той, которая в основном правдивая, но, как я уже говорил, с преувеличениями.
Now the way that the book winds up is this:
Вот, а кончается она так:
Tom and me found the money that the robbers hid in the cave, and it made us rich.
мы с Томом нашли деньги, которые грабители в пещере прятали, и разбогатели.
We got six thousand dollars apiece — all gold. It was an awful sight of money when it was piled up.
По шесть тысяч долларов на нос заимели – и все золотом.
Well, Judge Thatcher he took it and put it out at interest, and it fetched us a dollar a day apiece all the year round — more than a body could tell what to do with.
Здоровая такая куча получилась, когда их на стол вывалили. Ну, судья Тэтчер взял эти деньги и положил их в банк, под проценты, так что они каждый божий день приносили нам по доллару – больше, чем человек может потратить.
The Widow Douglas she took me for her son, and allowed she would sivilize me; but it was rough living in the house all the time, considering how dismal regular and decent the widow was in all her ways; and so when I couldn't stand it no longer I lit out.
А вдова Дуглас, она вроде как усыновила меня и надумала сделать из меня цивилизованного человека, но только жить все время в ее доме было тяжело, потому как там все оказалось устроенным по разным унылыми правилам, все чин-чином, так что я, в конце концов, не выдержал и смылся.
I got into my old rags and my sugar-hogshead again, and was free and satisfied.
Напялил моё старое тряпье, снова поселился в бочке из-под сахара и зажил на свободе в своё удовольствие.
But Tom Sawyer he hunted me up and said he was going to start a band of robbers, and I might join if I would go back to the widow and be respectable.
Однако Том Сойер отыскал меня и сказал, что собирается сколотить шайку разбойников и меня в нее примет, если я вернусь к вдове и стану приличным человеком.
So I went back.
Я и вернулся.
The widow she cried over me, and called me a poor lost lamb, and she called me a lot of other names, too, but she never meant no harm by it.
Вдова поплакала надо мной, обозвала меня бедной заблудшей овечкой и всякими другими словами, но вовсе не потому, что обидеть хотела.
She put me in them new clothes again, and I couldn't do nothing but sweat and sweat, and feel all cramped up.
Снова на меня новый костюмчик напялили, в котором только одно хорошо и получалось – потеть да от неудобства корчиться.
Well, then, the old thing commenced again.
В общем, пошло все по-старому.
The widow rung a bell for supper, and you had to come to time.
Опять к ужину колокольчик зазвонил, значит надо к столу идти да не запаздывать.
When you got to the table you couldn't go right to eating, but you had to wait for the widow to tuck down her head and grumble a little over the victuals, though there warn't really anything the matter with them,—that is, nothing only everything was cooked by itself.
А как придёшь, то сразу есть нельзя, подожди, пока вдова не склонит над снедью голову и не побормочет немного, хотя еда была как еда – нормальная, если не считать того, что варилось для нее все по отдельности. То ли дело жизнь в бочке:
In a barrel of odds and ends it is different; things get mixed up, and the juice kind of swaps around, and the things go better.
намешаешь всякую всячину, каждая из них сочок даст и всё им пропитается – и жевать не надо, само в глотку идёт.
After supper she got out her book and learned me about Moses and the Bulrushers, and I was in a sweat to find out all about him; but by and by she let it out that Moses had been dead a considerable long time; so then I didn't care no more about him, because I don't take no stock in dead people.
После ужина вдова достала книгу и почитала мне про Моисея в камышах. Поначалу мне страх как хотелось узнать, чего там с ним дальше было, но потом вдова проговорилась, что Моисей давным-давно помер и мне стало неинтересно – чего это ради я про покойника-то слушать буду?
Pretty soon I wanted to smoke, and asked the widow to let me.
Потом мне захотелось покурить, и я попросил у вдовы разрешения.
But she wouldn't. She said it was a mean practice and wasn't clean, and I must try to not do it any more.
И не получил. Вдова сказала, что это дурная, нечистая привычка, что я должен постараться избавиться от нее. Такое нередко случается.
That is just the way with some people. They get down on a thing when they don't know nothing about it.
Набрасывается человек на что-нибудь, в чем ни аза не смыслит.
Here she was a-bothering about Moses, which was no kin to her, and no use to anybody, being gone, you see, yet finding a power of fault with me for doing a thing that had some good in it.
Вот и вдова – волнуется насчёт Моисея, который ей даже не родственник, да и проку от него никому никакого – он же помер, верно? – и при этом виноватит меня за привычку, в которой хоть что-то приятное есть.
And she took snuff, too; of course that was all right, because she done it herself.
А сама, между прочим, табачок-то нюхает и ничего, все правильно, – это ж она делает, а не кто другой.
Her sister, Miss Watson, a tolerable slim old maid, with goggles on, had just come to live with her, and took a set at me now with a spelling-book. She worked me middling hard for about an hour, and then the widow made her ease up.
А в скором времени приехала, чтобы жить с нами, ее сестра, мисс Ватсон, тощая такая старая дева в очках, и тут же прицепилась ко мне с прописями. Целый час приставала, пока вдова ее не окоротила. Да и то сказать, я бы больше не выдержал.
I couldn't stood it much longer. Then for an hour it was deadly dull, and I was fidgety.
А в следующий час я и вовсе чуть не пропал со скуки, я его весь на стуле просидел, вернее, проерзал.
Miss Watson would say, “Don't put your feet up there, Huckleberry;” and “Don't scrunch up like that, Huckleberry — set up straight;” and pretty soon she would say, “Don't gap and stretch like that, Huckleberry — why don't you try to behave?”
Ну и мисс Ватсон, конечно, завелась: «Не клади сюда ноги, Гекльберри», да «Не горбись так, Гекльберри, сядь прямее», да «Не зевай и не потягивайся, Гекльберри, постарайся вести себя прилично».
Then she told me all about the bad place, and I said I wished I was there.
А потом начала мне про ад втолковывать, а я возьми да и брякни, что хотел бы туда попасть.
She got mad then, but I didn't mean no harm.
Она прямо осатанела, хотя я ж никого обидеть вовсе и не думал.
All I wanted was to go somewheres; all I wanted was a change, I warn't particular.
Я только одного и хотел – оказаться в каком-нибудь другом месте, ну, обстановку сменить, а уж на какую, это мне было без разницы.
She said it was wicked to say what I said; said she wouldn't say it for the whole world; she was going to live so as to go to the good place.
А она давай разливаться насчёт того, какие плохие слова я сказал, она, дескать, таких ни за что на свете не сказала бы, уж она-то постарается жить так, чтобы попасть на небеса.
Well, I couldn't see no advantage in going where she was going, so I made up my mind I wouldn't try for it.
Мне как-то не улыбалось оказаться в одном месте с ней, и я решил, что особенно напрягаться ради этого не буду.
But I never said so, because it would only make trouble, and wouldn't do no good.
Однако говорить ничего не стал, – проку-то, одни только новые неприятности наживёшь.
Now she had got a start, and she went on and told me all about the good place.
А она уже разошлась вовсю, так про эти самые небеса и разливается.
She said all a body would have to do there was to go around all day long with a harp and sing, forever and ever.
Говорит, все, что там требуется от человека, это ходить день-деньской с арфой и петь – и так во веки веков.
So I didn't think much of it.
Мне и это не шибко понравилось.
But I never said so.
Но я опять промолчал.
I asked her if she reckoned Tom Sawyer would go there, and she said not by a considerable sight.
Только спросил, как она думает, попадёт туда Том Сойер? – и она ответила, что ни в коем разе.
I was glad about that, because I wanted him and me to be together.
Меня это обрадовало, потому как мне хотелось, чтобы мы с ним в одно место попали.
Miss Watson she kept pecking at me, and it got tiresome and lonesome.
В общем, изводила меня мисс Ватсон, изводила и стало мне, наконец, совсем невмоготу.
By and by they fetched the niggers in and had prayers, and then everybody was off to bed.
Но тут пришли негры, мы все помолились, а потом разошлись по кроватям.
I went up to my room with a piece of candle, and put it on the table. Then I set down in a chair by the window and tried to think of something cheerful, but it warn't no use.
Я поднялся с огарком в мою комнату, поставил его на стол, сел в кресло у окна и попробовал подумать о чем-нибудь весёлом – да куда там.
I felt so lonesome I most wished I was dead.
Мне до того одиноко было, что просто сдохнуть хотелось.
The stars were shining, and the leaves rustled in the woods ever so mournful; and I heard an owl, away off, who-whooing about somebody that was dead, and a whippowill and a dog crying about somebody that was going to die; and the wind was trying to whisper something to me, and I couldn't make out what it was, and so it made the cold shivers run over me.
Сияли звезды, листья в лесу шуршали страх как печально, я слышал, как далеко-далеко ухает сова, рассказывает про кого-то, кто уже помер; слышал, как козодой и собака наперебой оплакивают кого-то ещё, кому это в скорости предстоит; ветерок пытался нашептать мне что-то, а я не мог ничего разобрать и меня от этого холодная дрожь пробирала.
Then away out in the woods I heard that kind of a sound that a ghost makes when it wants to tell about something that's on its mind and can't make itself understood, and so can't rest easy in its grave, and has to go about that way every night grieving.
А потом из леса понеслись звуки, какие издаёт привидение, которому охота рассказать о том, что у него на уме, да не получается, и от этого оно лежать спокойно в могиле не может, ну и вылезает из нее каждую ночь – погоревать.
I got so down-hearted and scared I did wish I had some company.
И я до того перепугался и затосковал, что пожелал себе ну хоть какой-нибудь компании.
Pretty soon a spider went crawling up my shoulder, and I flipped it off and it lit in the candle; and before I could budge it was all shriveled up.
Как вдруг смотрю, по плечу у меня паучок ползёт, я и сбил его щелчком, да прямиком в пламя свечи – ахнуть не успел, а он уже весь скукожился.
I didn't need anybody to tell me that that was an awful bad sign and would fetch me some bad luck, so I was scared and most shook the clothes off of me.
Ну, до чего это дурной знак, объяснять вам не надо, я аж затрясся от страха, так что с меня чуть штаны не свалились.
I got up and turned around in my tracks three times and crossed my breast every time; and then I tied up a little lock of my hair with a thread to keep witches away.
Вскочил на ноги, трижды обернулся вокруг себя, каждый раз крестя грудь, а потом перевязал ниточкой клок моих волос, – это чтобы ведьмы от меня подальше держались.
But I hadn't no confidence.
Однако уверенности особой не испытывал.
You do that when you've lost a horseshoe that you've found, instead of nailing it up over the door, but I hadn't ever heard anybody say it was any way to keep off bad luck when you'd killed a spider.
Такие штуки хороши, если человек найдёт лошадиную подкову, да тут же ее и потеряет, не успев к двери прибить, а вот чтобы они помогали отгонять напасти, когда ты паука убьёшь, этого я что-то не слыхал.
I set down again, a-shaking all over, and got out my pipe for a smoke; for the house was all as still as death now, and so the widow wouldn't know.
Я снова сел, продолжая трястись от страха, вытащил трубку, чтобы покурить – в доме уже мёртвая тишь стояла, так что вдова ничего не узнала бы.
Well, after a long time I heard the clock away off in the town go boom — boom — boom — twelve licks; and all still again — stiller than ever.
Ну вот, а спустя долгое время в городе забили часы – бум-бум-бум – двенадцать ударов, и снова все стало тихо, тише, чем прежде.
Pretty soon I heard a twig snap down in the dark amongst the trees — something was a stirring.
И скоро я услышал, как в темноте среди деревьев треснул сучок, – кто-то там шебуршился.
I set still and listened.
Я замер, вслушиваясь.
Directly I could just barely hear a “me-yow! me-yow!” down there.
И еле-еле расслышал долетевшее оттуда «мяу, мяу».
That was good!
Отлично!
Says I, “me-yow! me-yow!”
Я как можно тише ответил:
as soft as I could, and then I put out the light and scrambled out of the window on to the shed.
«мяу, мяу», погасил огарок и выбрался через окно на навес.
Then I slipped down to the ground and crawled in among the trees, and, sure enough, there was Tom Sawyer waiting for me.
А оттуда соскользнул на землю, прокрался между деревьями – и, пожалуйста, под ними меня ждал Том Сойер.
   

Start