DictionaryForumContacts

Reading room | Mark Twain | Adventures of Huckleberry Finn | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER IX.
Глава IX.

 

I wanted to go and look at a place right about the middle of the island that I'd found when I was exploring; so we started and soon got to it, because the island was only three miles long and a quarter of a mile wide.
Мёртвый дом Мне хотелось осмотреть одно место в самой середке острова, которое я обнаружил, когда обходил его; мы отправились туда и добрались до него довольно скоро – остров-то был всего три мили в длину и четверть в поперечнике

 

This place was a tolerable long, steep hill or ridge about forty foot high.
В том месте возвышался довольно длинный крутой холм или пригорок – футов в сорок высотой.
We had a rough time getting to the top, the sides was so steep and the bushes so thick.
Забрались мы на него не без труда, поскольку крутые бока пригорка были покрыты густыми зарослями.
We tramped and clumb around all over it, and by and by found a good big cavern in the rock, most up to the top on the side towards Illinois.
Мы обошли и облазили его сверху донизу и, в конце концов, отыскали большую каменную пещеру – почти под самой верхушкой, на склоне, который смотрел в сторону иллинойского берега.
The cavern was as big as two or three rooms bunched together, and Jim could stand up straight in it.
Места в пещере хватало – словно кто-то соединил, разломав стены, две, не то три комнаты, и Джим мог стоять в ней во весь рост.
It was cool in there.
Да и прохладно там было.
Jim was for putting our traps in there right away, but I said we didn't want to be climbing up and down there all the time.
Джим сказал, что надо бы перенести сюда, не теряя зря времени, все мои вещи, но я возразил, что этак нам придётся каждый день лазить то вверх, то вниз.

 

Jim said if we had the canoe hid in a good place, and had all the traps in the cavern, we could rush there if anybody was to come to the island, and they would never find us without dogs.
А Джим ответил, что, если мы хорошо спрячем челнок, а вещи перенесём в пещеру, то сможем прятаться в ней всякий раз, как кто-нибудь заглянет на остров, и никто нас здесь без собак не отыщет.
And, besides, he said them little birds had said it was going to rain, and did I want the things to get wet?
И потом, сказал он, те пичуги предсказывали дождь, не хочу же я, чтобы все моё имущество промокло?

 

So we went back and got the canoe, and paddled up abreast the cavern, and lugged all the traps up there.
В общем, вернулись мы к челноку, поднялись по реке к месту, находившемуся вровень с пещерой и перетаскали в нее все вещи.
Then we hunted up a place close by to hide the canoe in, amongst the thick willows.
Потом отыскали поблизости местечко, в котором можно было прятать за густыми ивовыми ветвями челнок.
We took some fish off of the lines and set them again, and begun to get ready for dinner.
А после сняли с крючков несколько рыб, снова поставили закидушки и занялись готовкой.

 

The door of the cavern was big enough to roll a hogshead in, and on one side of the door the floor stuck out a little bit, and was flat and a good place to build a fire on.
Вход в пещеру был так широк, что хоть бочку закатывай, а с одной стороны от него имелось небольшое плоское возвышение – самое место для костра.
So we built it there and cooked dinner.
Там мы его и развели, чтобы обед приготовить.

 

We spread the blankets inside for a carpet, and eat our dinner in there.
Ну, расстелили мы по полу одеяла, получилось что-то вроде ковра, да на них и поели.
We put all the other things handy at the back of the cavern.
Все наши вещи мы сложили у дальней стены пещеры, чтобы они всегда под рукой были.
Pretty soon it darkened up, and begun to thunder and lighten; so the birds was right about it.
Скоро снаружи потемнело, загремел гром, засверкали молнии, – выходит, правы оказались пичуги.
Directly it begun to rain, and it rained like all fury, too, and I never see the wind blow so.
И почти сразу хлынул дождь, да какой – настоящий ливень, – а ветра такого я отродясь не видывал.
It was one of these regular summer storms.
Хоть грозы летом и часто случаются.
It would get so dark that it looked all blue-black outside, and lovely; and the rain would thrash along by so thick that the trees off a little ways looked dim and spider-webby; and here would come a blast of wind that would bend the trees down and turn up the pale underside of the leaves; and then a perfect ripper of a gust would follow along and set the branches to tossing their arms as if they was just wild; and next, when it was just about the bluest and blackest — FST !
Стемнело настолько, что снаружи все выглядело черно-синим, а лило так, что мы даже ближние деревья различали с трудом, точно какую-то паутину ветвей; порывы ветра сгибали деревья, и они показывали нам бледный испод своей листвы, а за каждым порывом налетал сущий шквал, под которым деревья размахивали, будто обезумевшие, ветвями; ну а следом, когда синяя тьма совсем уж сгущалась, – фст! –
it was as bright as glory, and you'd have a little glimpse of tree-tops a-plunging about away off yonder in the storm, hundreds of yards further than you could see before; dark as sin again in a second, and now you'd hear the thunder let go with an awful crash, and then go rumbling, grumbling, tumbling, down the sky towards the under side of the world, like rolling empty barrels down stairs — where it's long stairs and they bounce a good deal, you know.
все заливалось сиянием, и мы различали верхушки деревьев, метавшиеся под грозовым ветром в сотнях ярдов от нас; но через секунду снова становилось темно, как в гробу, и слышался страшный треск, и с неба валились раскаты грома – такие, точно пустые бочонки скатывались по длинной лестнице в преисподнюю и подпрыгивали на каждой ступеньке.

 

“Jim, this is nice,” I says. “
–Вот здорово, Джим, – говорю я. –
“I wouldn't want to be nowhere else but here.
Век бы здесь просидел и не уходил никуда.
Pass me along another hunk of fish and some hot corn-bread.”
Дай-ка мне ещё рыбы и кусок горячей лепёшки.

 

“Well, you wouldn't a ben here 'f it hadn't a ben for Jim.
–Да, а кабы не Джим, тебя бы здесь не было.
You'd a ben down dah in de woods widout any dinner, en gittn' mos' drownded, too; dat you would, honey.
Сидел бы сейчас в лесу без обеда, да ещё и промокший до костей, вот так-то, голубчик.
Chickens knows when it's gwyne to rain, en so do de birds, chile.”
Цыплята знают, когда дождик пойдёт, и птахи лесные, понятное дело, тоже знают.

 

The river went on raising and raising for ten or twelve days, till at last it was over the banks.
Река продолжала подниматься дней десять-двенадцать, пока наконец, не накрыла землю.
The water was three or four foot deep on the island in the low places and on the Illinois bottom.
В низинах острова и на иллинойском берегу стояла вода глубиной фута в три, в четыре.
On that side it was a good many miles wide, but on the Missouri side it was the same old distance across — a half a mile — because the Missouri shore was just a wall of high bluffs.
С этой стороны острова река разлилась на многие мили, но с другой ширина ее осталась прежней, с полмили, потому что миссурийский берег – это стена высоких утёсов.

 

Daytimes we paddled all over the island in the canoe, It was mighty cool and shady in the deep woods, even if the sun was blazing outside.
В дневное время мы плавали на челноке по всему острову. В гуще леса, под листвой, было холодно и темновато, даже если на небе сверкало солнце.
We went winding in and out amongst the trees, and sometimes the vines hung so thick we had to back away and go some other way.
Мы юлили между деревьями, хотя кое-где плети свисавшего с них дикого винограда оказывались такими густыми, что нам приходилось сдавать назад и искать другой путь.
Well, on every old broken-down tree you could see rabbits and snakes and such things; and when the island had been overflowed a day or two they got so tame, on account of being hungry, that you could paddle right up and put your hand on them if you wanted to; but not the snakes and turtles — they would slide off in the water.
Ну вот, и на каждом иссохшем, сломанном дереве мы видели зайцев, змей и прочую живность; после того, как вода простояла на острове пару дней, все они стали почти ручными, потому что есть уж очень хотели – можно было подплыть к ним и по спинке погладить, но, правда, не змей с черепахами, те сразу в воду соскальзывали.
The ridge our cavern was in was full of them.
На нашем пригорке их тоже было хоть пруд пруди.
We could a had pets enough if we'd wanted them.
Мы могли бы, если б захотели, настоящим зверинцем обзавестись.

 

One night we catched a little section of a lumber raft — nice pine planks.
В один из вечеров мы изловили небольшой плот – из девяти брёвен, обшитых сверху досками.
It was twelve foot wide and about fifteen or sixteen foot long, and the top stood above water six or seven inches — a solid, level floor.
Ширины в нем было футов двенадцать, длины пятнадцать-шестнадцать, а настил, ровный и крепкий, поднимался над водой дюймов на шесть, на семь.
We could see saw-logs go by in the daylight sometimes, but we let them go; we didn't show ourselves in daylight.
Днём мимо нас проплывали иногда хорошие бревна, но мы за ними не гнались – не хотели попасться кому-нибудь на глаза.

 

Another night when we was up at the head of the island, just before daylight, here comes a frame-house down, on the west side.
А как-то ночью, перед самым рассветом, – мы в это время вверху острова были, – смотрим, плывёт к западному берегу острова каркасный дом.
She was a two-story, and tilted over considerable.
Двухэтажный, сильно накренившийся.
We paddled out and got aboard — clumb in at an upstairs window.
Мы подплыли к нему, заглянули в одно из окон второго этажа – ничего не видать, слишком темно.
But it was too dark to see yet, so we made the canoe fast and set in her to wait for daylight.
Ну, мы привязали к дому челнок и посидели в нем, ожидая рассвета.

 

The light begun to come before we got to the foot of the island.
Рассвело быстро, дом ещё до окончания острова не доплыл.
Then we looked in at the window. We could make out a bed, and a table, and two old chairs, and lots of things around about on the floor, and there was clothes hanging against the wall.
Мы опять заглянули в окно, разглядели кровать, стол, два старых стула, множество валявшихся по полу вещей, висевшую на стене одежду.
There was something laying on the floor in the far corner that looked like a man.
Что-то ещё лежало на полу в дальнем углу комнаты, что-то похожее на человека.
So Jim says:
Джим и крикнул:

 

“Hello, you!”
–Эй, там!

 

But it didn't budge.
Оно не пошевелилось.
So I hollered again, and then Jim says:
Я тоже покричал, а потом Джим говорит:

 

“De man ain't asleep — he's dead.
–Этот человек не спит, он мёртвый.
You hold still — I'll go en see.”
Посиди здесь, я залезу, погляжу.
He went, and bent down and looked, and says:
Ну, залез он, подошёл к тому человеку, наклонился, оглядел его и говорит:

 

“It's a dead man.
–Это покойник.
Yes, indeedy; naked, too.
Да, точно так, и голый к тому же.
He's ben shot in de back.
Ему кто-то в спину выстрелил.
I reck'n he's ben dead two er three days.
Я так понимаю, он тут дня два или три лежит.
Come in, Huck, but doan' look at his face — it's too gashly.”
Залезай, Гек, только в лицо ему не смотри, уж больно оно страшное.

 

I didn't look at him at all.
Мне не то что в лицо, даже в сторону покойника смотреть не очень-то хотелось.
Jim throwed some old rags over him, but he needn't done it; I didn't want to see him.
Джим забросал его всяким старым тряпьём, но мог бы и не стараться, я все равно смотреть не стал бы.
There was heaps of old greasy cards scattered around over the floor, and old whisky bottles, and a couple of masks made out of black cloth; and all over the walls was the ignorantest kind of words and pictures made with charcoal.
По полу были раскиданы старые, засаленные карты, валялись бутылки из-под виски, пара масок из чёрной ткани, а стены были исписаны самыми что ни на есть срамными словами да нарисованными углём картинками.
There was two old dirty calico dresses, and a sun-bonnet, and some women's underclothes hanging against the wall, and some men's clothing, too.
Ещё на них висели два старых ситцевых платья, летняя шляпка, какое-то женское исподнее, ну и мужская одежда тоже.
We put the lot into the canoe — it might come good.
Мы кучу всего перетащили в челнок – мало ли что может пригодиться.
There was a boy's old speckled straw hat on the floor; I took that, too.
На полу лежала старая, пёстрая соломенная шляпа – по размеру судя, ее какой-то мальчик носил, – я и шляпу прихватил.
And there was a bottle that had had milk in it, and it had a rag stopper for a baby to suck.
Была ещё молочная бутылка, заткнутая тряпочкой, чтобы ее младенец сосал.
We would a took the bottle, but it was broke.
Мы и бутылку взяли бы, но она оказалась разбитой.
There was a seedy old chest, and an old hair trunk with the hinges broke.
А ещё там стояли: старый, обшарпанный сундучок и кожаный ларчик с отломанной крышкой.
They stood open, but there warn't nothing left in them that was any account.
Оба были открыты и в обоих ничего интересного не нашлось.
The way things was scattered about we reckoned the people left in a hurry, and warn't fixed so as to carry off most of their stuff.
Судя по тому, как все здесь было разбросано, люди покидали дом второпях, и большую часть своего барахла прихватить не успели.

 

We got an old tin lantern, and a butcher-knife without any handle, and a bran-new Barlow knife worth two bits in any store, and a lot of tallow candles, and a tin candlestick, and a gourd, and a tin cup, and a ratty old bedquilt off the bed, and a reticule with needles and pins and beeswax and buttons and thread and all such truck in it, and a hatchet and some nails, and a fishline as thick as my little finger with some monstrous hooks on it, and a roll of buckskin, and a leather dog-collar, and a horseshoe, and some vials of medicine that didn't have no label on them; and just as we was leaving I found a tolerable good curry-comb, and Jim he found a ratty old fiddle-bow, and a wooden leg.
Потому нам и достались: старый жестяной фонарь, мясницкий нож без черенка, новенький «Барлоу», которого ни в одной лавке дешевле, чем за два четвертака не купишь; жестяной подсвечник, и бутылочка из тыквы, и жестяная кружка, и драное стеганое одеяло, и ридикюль с иголками, булавками, комочком пчелиного воска, пуговицами, нитками и прочей ерундой, и топорик с гвоздями, и перемёт толщиной в мой мизинец, с жуткого вида крючками на нем, и рулончик лосиной шкуры, и кожаный собачий ошейник, и подкова, и пузырьки с какими-то лекарствами, но без бирок; а когда мы уже собрались уходить, я нашёл вполне сносную скребницу, а Джим старенький скрипичный смычок и деревянную ногу.
The straps was broke off of it, but, barring that, it was a good enough leg, though it was too long for me and not long enough for Jim, and we couldn't find the other one, though we hunted all around.
Ремешки ее все до одного оторвались, а так хорошая была нога, правда, для меня слишком длинная, а для Джима коротковатая, – мы поискали было вторую, да так и не нашли.

 

And so, take it all around, we made a good haul.
В общем, если все вместе сложить, добыча нам досталась богатая.
When we was ready to shove off we was a quarter of a mile below the island, and it was pretty broad day; so I made Jim lay down in the canoe and cover up with the quilt, because if he set up people could tell he was a nigger a good ways off.
Ко времени, когда мы отчалили от дома, он успел спуститься на четверть мили ниже острова, да и рассвело уже совсем, поэтому я велел Джиму лечь на дно челнока и накрыл его стеганым одеялом, ведь если бы он просто сидел, кто угодно издали понял бы, что это негр.
I paddled over to the Illinois shore, and drifted down most a half a mile doing it.
Я стал грести к иллинойскому берегу и челнок при этом ещё на полмили вниз снесло.
I crept up the dead water under the bank, and hadn't no accidents and didn't see nobody.
Однако до тихой прибрежной воды я добрался без приключений, никем не замеченным.
We got home all safe.
И мы спокойно вернулись домой.